Finalmente, el cuarto párrafo precisa que la objeción no surte efecto, en principio, sobre las demás disposiciones del tratado. | UN | وأخيراً، توضّح الفقرة الرابعة أن الاعتراض يبقى من حيث المبدأ بلا أثر على الأحكام الأخرى للمعاهدة. |
Finalmente, el cuarto párrafo puntualiza que la objeción no surte efectos, en principio, sobre las demás disposiciones del tratado. | UN | :: وأخيراً، توضّح الفقرة الرابعة أن الاعتراض يبقى من حيث المبدأ بلا أثر على الأحكام الأخرى للمعاهدة. |
El Gobierno del Reino Unido rechaza, por infundadas, las reclamaciones del Gobierno de la Argentina y considera que la objeción argentina no surte efecto jurídico alguno. | UN | وترفض حكومة المملكة المتحدة المطالبات المقدمة من جمهورية اﻷرجنتين، وتعتبرها خالية من اﻷساس، ولا يمكنها أن تعتبر أن الاعتراض اﻷرجنتيني له مفعول قانوني. |
Cabe observar que la objeción de conciencia por motivos religiosos no se limita a las denominaciones tradicionales que tienen convicciones pacifistas. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الاستنكاف الضميري لأسباب دينية لا يقتصر على الطوائف التقليدية التي لديها معتقدات سلمية. |
A no ser que se suprima el párrafo, convendría añadir en el mismo una frase que indique claramente que la objeción de conciencia es un caso particular. | UN | وإذا لم تُحذف هذه الفقرة ينبغي إضافة عبارة توضح أن الاستنكاف الضميري يعتبر حالة خاصة. |
El Secretario General informó al Consejo de Seguridad de que la objeción principal del Frente POLISARIO al plan de paz parecía ser que no fuera el plan de arreglo. | UN | 28 - وأبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأن الاعتراض الرئيسي لجبهة البوليساريو على خطة السلام هو أنها ليست خطة التسوية. |
Sin embargo, puede hacer una excepción a ese derecho si no hay duda razonable que la objeción presentada por el extranjero a la decisión de expulsarlo carece manifiestamente de fundamento. | UN | غير أنه من الممكن إبطال هذا الحق، إذا تبيّن بما لا يطاله الشك في حدود معقولة أن اعتراض الأجنبي على قرار طرده لا يستند إلى أساس سليم. |
El 24 de julio de 2001, el Tribunal de Distrito de La Haya rechazó la solicitud de mandamiento judicial y declaró que la objeción era infundada. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 2001، رفضت محكمة مقاطعة لاهاي طلبه بشأن استصدار أمر زجري وأعلنت أن الاعتراض لا أساس لـه من الصحة. |
En muchos casos, el Canadá ha afirmado que la objeción no ha impedido que el tratado entre en vigor entre él mismo y el autor de la reserva, pero no tiene una norma absoluta en esas situaciones. | UN | وفي كثير من الحالات ذكرت كندا فعلا أن الاعتراض لم يمنع بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مصدر التحفظ، ولكن ليست لديها قاعدة مطلقة في مثل هذه الحالة. |
La aceptación tiene como consecuencia modificar el efecto jurídico de las disposiciones a las que se refiere la reserva en la medida determinada por ella, mientras que la objeción excluye la aplicación de tales disposiciones en esa misma medida. | UN | فالقبول يؤدي إلى تغيير الأثر القانوني للأحكام التي يتعلق بها التحفظ إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ، في حين أن الاعتراض يستبعد تطبيق هذه الأحكام بالمدى نفسه. |
La aceptación tiene como consecuencia modificar el efecto jurídico de las disposiciones a las que se refiere la reserva en la medida determinada por ella, mientras que la objeción excluye la aplicación de tales disposiciones en esa misma medida. | UN | فالقبول يؤدي إلى تغيير الأثر القانوني للأحكام التي يتعلق بها التحفظ إلى المدى الذي يذهب إليه هذا التحفظ، في حين أن الاعتراض يستبعد تطبيق هذه الأحكام بالمدى نفسه. |
Con todo, no parece que la objeción sea dirimente. | UN | ٩٤٢ - بيد أن الاعتراض لا يبدو مبطلا. |
Pero ninguno de los Estados que formulan objeciones declara que la objeción constituye un obstáculo a la entrada en vigor de la Convención entre él y el Estado que hace la reserva. | UN | ومع ذلك لم تعلن أي دولة تقدمت باعتراضات أن الاعتراض يشكل عائقاً أمام بدء نفاذ الاتفاقية بينها وبين الدولة المتحفظة(). |
281. Se señaló sin embargo que la objeción no tiene por lo general como consecuencia " modificar los efectos previstos de la reserva " . | UN | 281- إلا أن البعض لاحظ أن الاعتراض لا يترتب عليه بوجه عام " تعديل الآثار المتوقعة من التحفظ " . |
Sir Nigel RODLEY señala que está muy claro, según la formulación actual, que la objeción de conciencia es un caso particular. | UN | 59- السير نايجل رودلي قال إن الصيغة الراهنة للفقرة لا توضح أن الاستنكاف الضميري مسألة خاصة. |
44 bis. CPTI señaló que la objeción de conciencia al servicio militar no está reconocida ni en la ley ni en la práctica. | UN | 44 مكرراً - لاحظت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام أن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لا يقره القانون ولا الممارسة. |
43. La legislación mexicana en vigor no establece sanciones para los objetores de conciencia, ya que la objeción de conciencia no constituye delito. | UN | ٣٤- ولا تنص التشريعات المكسيكية الحالية على فرض أي عقوبات على المستنكفين الضميريين نظراً إلى أن الاستنكاف الضميري لا يعتبر جريمة. |
Un Estado que deseara llegar a ser parte en un tratado con una reserva considerada como inaceptable, podía simplemente mantener su ofrecimiento de llegar a ser parte en el tratado. Pretender que rechazar la reserva obligaba al Estado a retirarla era muy diferente de la hipótesis de que la objeción a la reserva constituía una indicación de que no se entraba en relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva. | UN | فالدولة التي تريد أن تُصبح طرفاً في معاهدة ولديها تحفظ يعتبر غير مسموح به يمكن ببساطة أن تبقي على عرضها أن تصبح طرفاً في المعاهدة والادعاء بأن رفض التحفظ يُلزم الدولة بسحبه هو ادعاء يختلف جداً عن الادعاء بأن الاعتراض على التحفظ يعتبر إشارة إلى عدم الدخول في علاقات تعاهدية مع الدولة المتحفظة. |
En concreto, si se incluye cualquier tipo de presunción, el comentario debería aclarar que la objeción formulada por una parte no puede poner en marcha dicha presunción de forma que se aplique a todas las partes, resultado que podría inferirse de las directrices vigentes y del actual comentario. | UN | أي ينبغي أن يوضح التعليق، بالقدر الذي يُحتَفَظ فيه بالافتراض، أن اعتراض طرف ما لا يمكنه إطلاق الافتراض على نحو يجعله ينطبق على جميع الأطراف، وهي نتيجة يمكن الاستدلال عليها من المبادئ التوجيهية الحالية والتعليق. |
El Estado Parte debería agilizar la adopción de una legislación que reconozca la objeción de conciencia al servicio militar, vigilando que no se apliquen condiciones discriminatorias o punitivas hacia el objetor de conciencia, y reconociendo que la objeción de conciencia pueda surgir en cualquier momento, incluso cuando se ha iniciado ya el servicio militar. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر إلى اعتماد تشريع يعترف بالاستنكاف الضميري عن تأدية الخدمة العسكرية، مع الحرص على عدم فرض شروط تمييزية أو عقابية على المستنكفين ضميرياً، ومع الاعتراف بالحق في الاستنكاف ضميرياً في أي وقت، بما في ذلك بعد البدء في تأدية الخدمة العسكرية. |
El Relator Especial tampoco admitía ninguna diferencia importante en relación con el sistema tradicional, ya que consideraba que la objeción sólo tenía un efecto relativo: en lugar de impedir que el Estado autor de la reserva llegara a ser parte en el tratado, sólo estaba llamada a entrar en juego en las relaciones entre el Estado que había formulado la reserva y el Estado autor de la objeción. | UN | ومع ذلك، كان المقرر الخاص يعترف بوجود اختلاف مهم مقارنة بالنظام التقليدي لأنه كان يعتبر أن للاعتراض أثرا نسبيا فقط: فبدلا من منع الدولة المتحفظة من أن تصبح طرفا في المعاهدة، لم يكن للتحفظ دور إلا في العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة(). |