Hasta ahora nadie se ha declarado responsable de las bombas, y el Presidente Rakhmonov ha dicho públicamente que no creía que la oposición fuera responsable del atentado. | UN | ولم يعلن أحد عن مسؤوليته عن تفجير هذه القنابل، وأعلن الرئيس رخمونوف أنه لا يعتقد أن المعارضة مسؤولة عن هذه اﻷعمال. |
Tras leer las respuestas que se proporcionan en el informe del Secretario General, resulta evidente que la oposición al uso de medidas obligatorias es generalizada. | UN | ويتضح من قراءة الردود الواردة في تقرير الأمين العام أن المعارضة لاستخدام التدابير القسرية واسعة الانتشار. |
Básicamente, no creo que la oposición apunte a la MINUEE. | UN | ولا أظن أساسا أن المعارضة ستستهدف بعثة الأمم المتحدة. |
La UNSMIS recibió también informes de diversos periodistas de que la oposición había amenazado a un periodista ruso en Al-Mastuma. | UN | وأبلغ أيضا صحفيون البعثة بأن المعارضة قد هددت صحفيا روسيا في المسطومة. |
Es una práctica internacional que la oposición tenga una representación equitativa o proporcional en esas comisiones o comités parlamentarios. | UN | فالممارسة الدولية تنطوي على تمثيل عادل أو نسبي للمعارضة في تلك اللجان البرلمانية. |
Nos gustaría decir que la oposición a esos proyectos de resolución es, en términos políticos, una oposición exclusivamente israelí, que por desgracia está respaldada por los Estados Unidos de América. | UN | نشير أيضا في هذا المجال إلى أن المعارضة لهذه القرارات بالمعنى السياسي تبقى أساسا معارضة إسرائيلية فقط مدعومة للأسف الشديد من قبل الولايات المتحدة الأمريكية. |
El Estado parte agrega que la oposición en el Líbano, particularmente Hezbollah, prevé la concertación de un acuerdo de unidad nacional. | UN | 4-29 وتضيف الدولة الطرف أن المعارضة في لبنان، بما فيها حزب الله، تسعي إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
El Grupo observa que, aunque esa decisión es importante, indica que la oposición armada al Gobierno en el sur es relativamente reciente. | UN | ويلاحظ الفريق أنه، وإن كانت هذه الخطوة مهمة، فإنها تشير إلى أن المعارضة المسلحة للحكومة في الجنوب حديثة العهد نسبيا. |
Cabe destacar que la oposición, en particular, desempeñó su papel de manera responsable durante este período. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المعارضة بوجه خاص، قد أبدت إدراكا للمسؤولية في أداء دورها خلال هذه الفترة. |
Ambos sabemos que la oposición que lo mató tuvo ayuda externa. | Open Subtitles | كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية |
Porque ambos sabemos que la oposición que se deshizo de él tuvo ayuda externa. | Open Subtitles | لأنّ كلانا يعلم أن المعارضة التي أنهته حصلت على مساعدة خارجية |
En forma privada, funcionarios federales de los Estados Unidos dicen que la oposición tendrá escaso efecto sobre el proyecto, que cuenta con el respaldo del Gobierno de Clinton como el arma más moderna en la lucha contra el tráfico de estupefacientes. | UN | ويقول مسؤولون اتحاديون في الولايات المتحدة بشكل غير علني أن المعارضة لن يكون لها تأثير كبير على المشروع، الذي تؤيده إدارة كلنتون باعتباره أحدث سلاح في الكفاح ضد تهريب المخدرات. |
El Estado Islámico del Afganistán rechaza una vez más las alegaciones de que la oposición tayika usa el territorio del Afganistán para lanzar ataques contra las fuerzas fronterizas rusas emplazadas en Tayikistán. | UN | وتعرب دولة افغانستان الاسلامية مرة أخرى عن رفضها للاتهامات التي تدعي أن المعارضة التاجكية تستخدم اﻷراضي اﻷفغانية لشن هجماتها على قوات الحدود الروسية المتمركزة في تاجكستان. |
No obstante, es preocupante que la oposición expresada no haya permitido seguir adelante con las deliberaciones. La oposición fue clara y tajante y no indicó ninguna voluntad de negociación. | UN | إلا أن ما يدعونا إلى القلق هو أن المعارضة المعرب عنها لم تفسح المجال أمام أي نقاش آخر، كانت المعارضة قاطعة، وفجة، ولم تشر إلى أي استعداد للتفاوض. |
125. Es importante recordar que la oposición armada cobró fuerza en los departamentos más aislados, en que reinaba una situación de pobreza cada vez mayor. | UN | ٥٢١- وجدير بالتذكير أن المعارضة المسلحة اشتدت في أكثر المقاطعات عزلة وفقرا. |
Además, la oposición sigue sosteniendo que la coalición presidencial proporciona armas a las unidades paramilitares pro mayoría que realizan actividades dentro del país, mientras que la mayoría sospecha que la oposición obtiene armas del FPR en Rwanda. | UN | يضاف الى ذلك أن المعارضة لا تزال تزعم أن اﻹئتلاف الرئاسي يورد اﻷسلحة للوحدات شبه العسكرية العاملة داخل البلد والمؤيدة لﻷغلبية، في حين أن اﻷغلبية لديها شكوك بأن المعارضة تحصل على اﻷسلحة من الجبهة الوطنية الرواندية في رواندا. |
La Junta de Apelaciones conocía el hecho de que la oposición política de Mauritania tenía problemas con las autoridades, pero no existe información fidedigna posterior a 2002 que indique que se ha detenido a opositores, a excepción de uno de los líderes de una organización que luchaba contra la esclavitud y que fue puesto en libertad dos días después. 4.4. | UN | ومجلس الطعون على علم بأن المعارضة السياسية في موريتانيا تواجه مشاكل مع السلطات، ولكن لم تصدر تقارير موثوق بها بعد عام 2002 تتحدث عن اعتقالات لمعارضين سياسيين، باستثناء اعتقال أحد قادة منظمة تنشط في مجال مناهضة الرق أُفرج عنه بعد اعتقاله بيومين. |
Esta fue una oportunidad perdida para que la oposición se reuniera y examinara formas de elaborar un marco que facilitara un proceso político. | UN | وكانت هذه فرصة ضائعة بالنسبة للمعارضة من أجل توحيد صفوفها ومناقشة سبل وضع إطار من شأنه أن ييسر التوصل إلى عملية سياسية. |
Es lamentable que la oposición de unos cuantos Estados siga impidiendo que la Conferencia reanude su labor sustantiva. | UN | وما يدعو إلى الأسف هو أن معارضة بضع دول فقط ما زالت تمنع المؤتمر من استئناف أعماله الموضوعية. |
Apoyamos la recomendación del Consejo de Europa en el sentido de que la oposición, por respeto de los principios democráticos, debe ocupar sus escaños y participar en la labor del Parlamento. | UN | ونحن نؤيد توصية مجلس أوروبا الموجهة إلى المعارضة بأن تعود، احتراما لمبادئ الديمقراطية، الى احتلال مقاعدها في البرلمان وتشترك في أعماله. |
Sin embargo, la mayoría prefería un ejecutivo con amplios poderes, en tanto que la oposición proponía que se limitaran las prerrogativas del Jefe del Estado. | UN | غير أنه في حين أن الغالبية تفضل اختيار تنفيذي يتمتع بسلطات قوية، فإن المعارضة تسعى الى قصر ذلك الامتياز على رأس الدولة. |
Además, se afirmó que la oposición directa o indirecta a la propuesta podría interpretarse como una forma de poner en tela de juicio la integridad de la Corte. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معارضة الاقتراح بشكل مباشر أو غير مباشر قد يعد بمثابة تشكيك في نزاهة المحكمة. |
Requisito imprescindible para ello es que la oposición acepte actuar con el Gobierno sobre una base jurídica común. | UN | والشرط الضروري لذلك هو موافقة المعارضة على العمل مع الحكومة علـى أساس قانونــي مشترك. |