ويكيبيديا

    "que la parte que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الطرف الذي
        
    • أنَّ الطرف الذي
        
    • بأن الطرف الذي
        
    • أن يكون الطرف الذي
        
    • أن الجانب الذي
        
    • أنّ الطرف الذي
        
    • أنه ينبغي للطرف الذي
        
    • تحدد حصص الدول الأعضاء فيها
        
    • على عاتق الطرف الذي
        
    • الطرف المعتمد
        
    • وأن تُحسب
        
    Básicamente, la disuasión significa que la parte que recurre a ella hace saber al resto del mundo que se propone emplear su poderío nuclear contra un Estado en caso de ser atacado. UN الردع يعني في جوهره أن الطرف الذي يلجأ إلى الردع يوعز إلى بقية العالم أنه يعتزم استخدام اﻷسلحة النووية ضد أي دولة إذا ما هوجمت الدولة اﻷولى.
    No obstante, debido a que la parte que desea incumplir la moratoria tiene que informar al Gobierno de los Estados Unidos, Etiopía prefiere inventar un relato en lugar de informar a los Estados Unidos de sus verdaderas intenciones. UN غير أنه بما أن الطرف الذي يرغب في الانفكاك من الوقف الاختياري يتعين عليه أن يبلغ حكومة الولايات المتحدة، فإن إثيوبيا تحبذ اختلاق قصة بدلا من أن تبلغ الولايات المتحدة بنواياها الحقيقية.
    Se rechazó la sugerencia de que la parte que facilitara información tuviera que autorizar previamente su comunicación. UN وقد رُفض اقتراح سابق يقتضي أن الطرف الذي يقدم المعلومات عليه أن يبدي موافقته على ذلك قبل أن يتسنى إجراء أي اتصال لتقديم تلك المعلومات إلى الطرف الآخر.
    El tribunal sostuvo que la parte que solicitaba la denegación o la ejecución asumía la carga de la prueba al plantear una excepción de orden público. UN ورأت المحكمة أنَّ الطرف الذي يلتمس الرفض أو التنفيذ هو الذي يتحمل عبء الإثبات في حالة الدفع بتطبيق سياسة عامة.
    36. Deberá exigirse del Estado donde se constituyó la compañía que se asegure de que la parte que solicita la asistencia tenga derecho a recibirla conforme al derecho internacional y de que las autoridades que la solicitan tengan efectivamente competencia penal sobre los efectivos que puedan violar el derecho interno o internacional. UN 36- ويتعين على الدولة المسجلة فيها الشركة أن تكون مقتنعة بأن الطرف الذي يطلب المساعدة هو طرف يحق لـه تلقي هذه المساعدة بموجب القانون الدولي وبأن السلطة المقدمة للمساعدة ستمارس في الواقع ولايتها الجنائية على أي شخص عامل يُدّعى أنه انتهك القانون المحلي أو الدولي.
    Se observó que esa frase no sería necesaria, puesto que en la disposición ya se exigía que la parte que se uniera al procedimiento fuera también parte en el acuerdo de arbitraje. UN ولوحظ أن هذه العبارة لن تكون ضرورية لأن الحكم يشترط بالفعل أن يكون الطرف الذي ينضم طرفا في اتفاق التحكيم.
    El Tribunal Supremo, por su parte, insiste en que la parte que pueda demostrar que el título de propiedad le corresponde legítimamente, deberá conservar la propiedad. UN والمحكمة العليا من جانبها تصر على أن الطرف الذي يستطيع أن يثبت الملكية لصالحها/لصالحه هو الذي يعطَى هذه الممتلكات.
    Se respondió, a dicho parecer, que la parte que demandaba una medida cautelar estaba asumiendo el riesgo de causar algún daño a la otra parte, por lo que, si se determinaba ulteriormente que dicha medida no estaba justificada, procedía que la parte demandante hubiera de reparar el daño ocasionado. UN وردّا على ذلك، لوحظ أن الطرف الذي يطلب التدبير يخاطر بتسبيب ضرر للطرف الآخر. وإذا ما تقرّر لاحقا أنه ليس للطلب ما يبرّره، ينبغي للطرف الطالب أن يُصلح ذلك الضرر.
    En este sentido, deseo hacer una propuesta, tal vez inesperada: poner condiciones a esa ayuda; enviar un mensaje claro en cuanto a que la parte que no respete las libertades y los derechos humanos no ha de recibir ayuda; y decidir que tales condiciones se han de respetar estrictamente. UN وفي هذا الصدد، أود أن أتقدم باقتراح واحد قد يكون غير متوقع. اشرطوا هذه المساعدة بشروط، واجعلوا من الواضح أن الطرف الذي لا يحترم الحريات وحقوق اﻹنسان لن يحصل على المساعدة. وقرروا أنه يجب التقيد بهذه الشروط تقيدا صارما.
    148. El artículo 11 refleja la idea de que la parte que se proponga confiar en una firma electrónica debe tener presente la cuestión de si tal confianza es razonable habida cuenta de las circunstancias y hasta qué punto es razonable. UN 148- تجسد المادة 11 فكرة أن الطرف الذي يعتزم أن يعول على توقيع الكتروني ينبغي أن يضع في اعتباره مسألة ما ان كان ذلك التعويل معقولا، والى أي مدى، في ضوء الظروف.
    1. Para los fines de la presente Convención, se presumirá que el establecimiento de una parte está en el lugar por ella indicado, salvo que otra parte demuestre que la parte que hizo esa indicación no tiene establecimiento alguno en ese lugar. UN 1- لأغراض هذه الاتفاقية، يفترض أن يكون مقرّ عمل الطرف هو المكان الذي يعيّنه ذلك الطرف، ما لم يبرهن طرف آخر على أن الطرف الذي يعيّن ذلك المكان ليس له مقرّ عمل فيه.
    1. Para los fines de la presente Convención, se presumirá que el establecimiento de una parte está en el lugar por ella indicado, salvo que otra parte demuestre que la parte que hizo esa indicación no tiene establecimiento alguno en ese lugar. UN 1- لأغراض هذه الاتفاقية، يفترض أن يكون مقر عمل الطرف هو المكان الذي يعيّنه ذلك الطرف، ما لم يثبت طرف آخر أن الطرف الذي عيّن ذلك المكان ليـس له مقر عمل فيه.
    Se respondió que la parte que alegara un incumplimiento en virtud del proyecto de recomendación 4 tenía la obligación de demostrar ese incumplimiento, mientras que el proyecto de recomendación 6 imponía al director la carga de demostrar en su defensa que había actuado con la debida precaución que se requería o que, por ejemplo, había adoptado las medidas razonables previstas en el proyecto de recomendación 4. UN وردًّا على ذلك، ذُكر أنَّ الطرف الذي يزعم وقوع إخلال بمقتضى مشروع التوصية 4 هو الذي يتحمَّل عبء إثبات ذلك الإخلال، في حين أنَّ مشروع التوصية 6 يقضي بأن يتحمَّل المدير، على سبيل الدفاع، عبء إثبات أنه قد توخَّى ما يلزم من الحذر والعناية الواجبين أو قد اتخذ، مثلا، التدابير المعقولة التي يقضي بها مشروع التوصية 4.
    El Tribunal invocó el artículo 77 de la CIM, y las disposiciones en él contenidas y consagradas en el artículo 169 de la Reformulación de las normas jurisprudenciales brasileñas para afirmar que la parte que invoque el incumplimiento del contrato deberá adoptar las medidas que sean razonables para reducir las pérdidas resultantes del incumplimiento. UN واحتكمت المحكمة إلى المادة 77 من اتفاقية البيع - وحكمها المقابل، المنصوص عليه في الباب 169 من المدونة القانونية البرازيلية - لبيان أنَّ الطرف الذي يحتج بمخالفة العقد مطالَب بأن يتخذ تدابير للتخفيف من الخسائر الناجمة عن المخالفة.
    8. El artículo 44 dispone que la parte que no comunique la no conformidad con arreglo a lo dispuesto en los artículos 39 y 43, conservará sin embargo la opción de exigir indemnización de los daños y perjuicios, " excepto el lucro cesante " , si puede aducir una excusa razonable que explique su omisión. UN 8- وتقضي المادة 44 بأن الطرف الذي يغفل توجيه الاشعار الواجب بعدم المطابقة حسبما تقتضي المادة 39 أو المادة 43 يكون له، رغم ذلك، خيار تحصيل التعويض " إلا فيما يتعلق بالكسب الذي فاته " إذا أثبت وجود سبب معقول يبرر عدم قيامه بتوجيه الإخطار المطلوب.
    No obstante, los Grupos de Trabajo propusieron que la parte que efectúe los arreglos sea responsable de las pérdidas o daños durante el envío hasta la llegada a la zona de la misión o el regreso del país de origen. UN بيد أن اﻷفرقة العاملة اقترحت أن يكون الطرف الذي يعد الترتيبات مسؤولا عن الفقد أو التلف خلال الشحن بالسفن، إلى حين الوصول إلى منطقة البعثة أو اﻹعادة إلى البلد اﻷصلي.
    El Plan de paz que con gran sacrificio aceptó expresaba que la parte que rechazara el Plan sería castigada, mientras que aquella que conviniera con sus disposiciones sería premiada. UN وخطة السلم التي قبلتها بتضحية كبيرة تقول بوضوح أن الجانب الذي يرفض الخطة سيعاقب، بينما سيكافأ الجانب الذي يوافق على أحكامها.
    Otro tribunal examinó un caso análogo pero llegó a la conclusión de que la parte que quería ejecutar una promesa no había dejado bien probada su demanda. UN ونظرت محكمة أخرى في ادعاء مماثل لكنّها خلصت إلى أنّ الطرف الذي يسعى إلى تنفيذ التعهّد لم يثبت قضيّته.
    171. Se observó que el párrafo 2) del artículo 35 de la Ley Modelo sobre el Arbitraje, basado en el artículo IV de la Convención de Nueva York, preveía que la parte que invocara un laudo o que solicitara su ejecución debería presentar el laudo original debidamente autenticado o una copia del mismo debidamente certificada, así como el acuerdo de arbitraje original o una copia del mismo debidamente certificada. UN 171- لوحظ أن الفقرة (2) من المادة 35 من القانون النموذجي للتحكيم، التي صيغت على غرار المادة الرابعة من اتفاقية نيويورك، تنص على أنه ينبغي للطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدم طلبا لتنفيذه أن يقدّم القرار الأصلي الموثّق حسب الأصول أو صورة منه مصدَّقة حسب الأصول، وكذلك اتفاق التحكيم الأصلي، أو صورة منه مصدّقة حسب الأصول.
    18. Decide también que el aumento de 85.500 dólares de los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2003 se añada a las sumas acreditables con cargo a la cantidad a que se hace referencia en los párrafos 16 y 17 supra, y que la parte que corresponda a cada Estado Miembro se asigne de conformidad con lo dispuesto en esos párrafos, según proceda; UN 18 - تقرر أيضا، أن تُضاف الزيادة الحاصلة في الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين البالغ تقديرها 500 85 دولار فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2003، إلى المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء والمشار إليها في الفقرتين 16 و 17 أعلاه، وأن تحدد حصص الدول الأعضاء فيها وفقا لأحكام هاتين الفقرتين، حسب الاقتضاء؛
    8. En cuanto a la carga de la prueba, varios tribunales decidieron que la parte que invoca la existencia de prácticas establecidas o usos convenidos entre ellas es la que debe asumirla. UN 8- أما بالنسبة إلى عبء الإثبات، فقد رأت محاكم عدة أنه يقع على عاتق الطرف الذي يدعي وجود ممارسات محددة بين الطرفين أو عادات متبعة متفق عليها بينهما.
    En apoyo de esa opinión, se afirmó que la parte que hacía valer el certificado podía demostrar negligencia, ya que la prueba acerca de si la entidad certificadora había cumplido el criterio de cuidado enunciado en el proyecto de artículo 10 estaría fácilmente a disposición de esa parte. UN وتأييدا لذلك ، ذكر أن الطرف المعتمد يمكنه أن يثبت الاهمال ﻷن الدليل على ما اذا كانت سلطة التصديق قد قامت بالوفاء بمعايير العناية المنصوص عليها في المادة ٠١ أم لا ، من شأنه أن يتوفر بيسر للطرف المعتمد .
    24. Decide además que el aumento de 200.800 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal en relación con el ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2002 se añada a la suma acreditable con cargo a la cantidad a que se hace referencia en los párrafos 22 y 23 supra y que la parte que corresponda a cada Estado Miembro se asigne de conformidad con lo dispuesto en esos párrafos, según proceda; UN 24 - تقرر كذلك أن تضاف الزيادة في الإيرادات التقديرية الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين البالغة 800 200 دولار للفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2002، إلى المبالغ المقيدة لحساب الدول الأعضاء من المبلغ المشار إليه في الفقرتين 22 و 23 أعلاه، وأن تُحسب حصص الدول الأعضاء في هذه الزيادة وفقا لأحكام هاتين الفقرتين، حسب الاقتضاء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد