Ante todo, mi delegación quiere reiterar, con toda firmeza y con absoluta claridad, que la política del Gobierno español con respecto a la República de Guinea Ecuatorial no puede ser interpretada, en modo alguno, como una injerencia en los asuntos internos de ese país. | UN | أولا وقبل كل شيء، يود وفدي أن يؤكد من جديد في تصميم ووضوح أن سياسة الحكومة الاسبانية فيما يتعلق بجمهورية غينيا الاستوائية لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن تفسر بأنها تدخل في الشؤون الداخلية لذلك البلد. |
El Presidente Milosevic reiteró que la política del Gobierno era cerrar la frontera a los serbios de Bosnia contra todo tráfico que no fuera de alimentos, prendas de vestir o medicamentos. | UN | وأكد الرئيس ميلوسيفيتش من جديد أن سياسة الحكومة هي إغلاق الحدود تماما في وجه الصرب البوسنيين، باستثناء ما يتعلق بمرور اﻷغذية والملابس واﻷدوية. |
En ese sentido, no cabe duda de que la política del Gobierno del Iraq es directamente responsable de los sufrimientos físicos y mentales, incluidas las incapacidades a largo plazo, de millones de personas y de la muerte de otros varios miles. | UN | لذلك، لا مجال للشك في أن سياسة الحكومة العراقية هي المسؤولة مباشرة عن المعاناة الجسدية والعقلية، للملايين من السكان بما في ذلك حالات العجز الطويلة اﻷجل ووفاة اﻵلاف منهم. |
El representante del UNICEF reiteró que la política del Gobierno hacía hincapié en el mejoramiento de la condición económica y jurídica de la mujer. | UN | وكرر ممثل اليونيسيف القول بأن سياسة الحكومة تضع التأكيد على تحسين الوضع الاقتصادي والقانوني للمرأة. |
Reiteramos que la política del Gobierno de la República de Sudán del Sur es de total no injerencia en los asuntos de otros Estados. | UN | ونؤكد مجددا أن سياسة حكومة جمهورية جنوب السودان سياسة تقوم على عدم التدخل بالمرة في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
El Gobernador indicó que la política del Gobierno de llamar a licitaciones abiertas para las labores de construcción, mantenimiento de edificios y pintura había redundado en importantes ahorros para el Gobierno, por lo que debía continuarse y ampliarse. | UN | وذكر أن سياسة الحكومة القائمة على طرح عطاءات مفتوحة للتعاقد على التشييد وصيانة المباني وطلائها ولﱠدت وفورات هامة للحكومة، ولذلك ينبغي أن تستمر وتتوسع. |
En lo relativo a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión que la política del Gobierno infringe la libertad de circulación y radicación y, en algunos casos, supone prácticas discriminatorias basadas en consideraciones étnicas. | UN | وبخصوص مسألة الترحيل الداخلي، وعمليات التغيير القسري لمكان اﻹقامة، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات إثنية. |
El Sr. Mordechai explicó que la política del Gobierno era recurrir a órdenes de detención administrativa contra judíos sólo si las fuerzas de seguridad estaban seguras de que una persona representaba una amenaza real que pudiese caldear la situación y poner en peligro a judíos o árabes. | UN | وأوضح السيد مردخاي أن سياسة الحكومة هي ألا تلجأ إلى أوامر الاحتجاز اﻹداري ضد اليهود إلا إذا تأكد لقوات اﻷمن أن شخصا ما يشكل خطرا حقيقيا يمكن أن يُلهب الحالة وأن يعرض اليهود أو العرب للخطر. |
En cuanto a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial concluye que la política del Gobierno vulnera las libertades de circulación y residencia de los ciudadanos y practica la discriminación por razones étnicas. | UN | وفيما يتعلق بأعمال اﻹبعاد الداخلي والنقل القسري إلى مواقع جديدة، يستنتج المقرر الخاص أن سياسة الحكومة تمثل انتهاكا لحرية التنقل واﻹقامة وتنطوي على ممارسات تمييزية قائمة على اعتبارات إثنية. |
Estamos plenamente de acuerdo con su punto de vista, ya que la política del Gobierno consiste en dar la máxima seguridad en la protección de los lugares de culto para velar por que dichos lugares estén a salvo del extremismo religioso. | UN | إننا نشاطركم تماما وجهة نظركم، إذ أن سياسة الحكومة تتمثل في توفير أقصى قدر من اﻷمن لحماية أماكن العبادة من التطرف الديني. |
Por lo que respecta al confinamiento y a los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión de que la política del Gobierno vulnera las libertades de circulación y residencia y, en algunos casos, discrimina contra las personas por razones étnicas. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي، وعمليات الترحيل القسري، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات عرقية. |
En lo relativo a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión que la política del Gobierno infringe la libertad de circulación y radicación y, en algunos casos, supone prácticas discriminatorias basadas en consideraciones étnicas. | UN | أما فيما يتعلق بعمليات النفي داخل البلد وعمليات إعادة التوطين القسري، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل وحرية اﻹقامة وهي تشكل في بعض الحالات ممارسات تمييزية قائمة على اعتبارات إثنية. |
Por lo que respecta al confinamiento y a los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión de que la política del Gobierno vulnera las libertades de circulación y residencia y, en algunos casos, discrimina contra las personas por razones étnicas. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي وعمليات الترحيل القسري، يستنتج المقرر الخاص أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة وتشكل، في بعض الحالات، تمييزاً يقوم على اعتبارات عرقية. |
12. Las Instrucciones del 20 de septiembre de 1994 establecen que la política del Gobierno es autorizar la detención sólo cuando no haya otra alternativa. | UN | ٢١- جاء في التعليمات الصادرة في ٠٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ أن سياسة الحكومة لا تأذن بالاحتجاز إلا عند غياب بديل عنه. |
27. Es indudable que la política del Gobierno ha desempeñado un papel importante en el desarrollo de las industrias de alta tecnología de Bangalore. | UN | ٧٢- من الواضح أن سياسة الحكومة قامت بدور هام في تطوير صناعة التكنولوجيا العالية في بانغالور. |
Había personas en la comunidad, en particular empleadores, que creían que la política del Gobierno con respecto a las restricciones de los permisos de trabajo probablemente incidiría negativamente en el sector empresarial de las Bermudas. | UN | وهناك أشخاص في هذا القطاع، ومنهم أصحاب العمل على وجه الخصوص، يعتقدون أن سياسة الحكومة بشأن الحدود المفروضة لمدد تصاريح العمل من المرجح أن تؤثر تأثيرا سلبيا على مجتمع الأنشطة التجارية في برمودا. |
El representante del UNICEF reiteró que la política del Gobierno hacía hincapié en el mejoramiento de la condición económica y jurídica de la mujer. | UN | وكرر ممثل اليونيسيف القول بأن سياسة الحكومة تضع التأكيد على تحسين الوضع الاقتصادي والقانوني للمرأة. |
247. A propósito de la proscripción de las organizaciones racistas y de la libertad de expresión y de asociación, el representante de Noruega indicó que la política del Gobierno consistía en someter a proceso y sancionar a las organizaciones y a las personas por sus acciones. | UN | ٢٤٧ - وفيما يتعلق بحظر المنظمات العنصرية وحرية الرأي والاجتماع، أوضح الممثل بأن سياسة الحكومة النرويجية هي محاكمة ومعاقبة المنظمات واﻷفراد عما يرتكبون من أعمال. |
En ese sentido, no cabe duda de que la política del Gobierno del Iraq es directamente responsable de los sufrimientos físicos y mentales, incluidas las discapacidades a largo plazo, de millones de personas y de la muerte de otros varios miles. | UN | وبذلك لا يمكن أن يكون هناك شك في أن سياسة حكومة العراق مسؤولة بشكل مباشر عن اﻵلام البدنية والعقلية، بما في ذلك حالات العجز طويلة اﻷجل، التي يعاني منها ملايين اﻷفراد، وعن موت آلاف كثيرة علاوة على ذلك. |
Deseo subrayar que la política del Gobierno de la República de Macedonia, elegido hace menos de un año, está encaminada en especial a mejorar lo antes posible la situación en la región. | UN | وأود أن أؤكد أن سياسة حكومة جمهورية مقدونيا، المنتخبة قبل أقل من عام، تهدف بصفة خاصة إلى تحسين الحالة في المنطقة في أقرب وقت ممكن. |
197. La Ley Nº 32 de 1964 confirma claramente que la política del Gobierno de estimular al sector no gubernamental ha tenido un efecto manifiesto en las actividades que se realizan en ese sector. | UN | 198 جاء القانون 32 لسنة 1964 موضحاً ومؤكداً السياسة التي تنتهجها الحكومة لتشجيع القطاع الأهلي والتي أدت إلي دفع العمل بهذا القطاع بصورة ملموسة ومؤثرة. |
8. La Sra. GEORGIADIS (Líbano) dice que la política del Gobierno consiste en descentralizar los servicios sociales. | UN | ٨- السيدة جورجيادس )لبنان( قالت إن سياسة الحكومة تهدف الى تحقيق لا مركزية الخدمات الاجتماعية. |