ويكيبيديا

    "que la posibilidad de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن إمكانية
        
    • أن القدرة على
        
    • بأن إمكانية
        
    • وأن إمكانية
        
    • بأن قدرة
        
    • بأن احتمال
        
    • فإن إمكانية تكوين
        
    • أن احتمال
        
    • أن استمرار المقدرة على
        
    • أن امكانية
        
    • إلى احتمال تحقيق
        
    • إن إمكانية
        
    • بأن القدرة على
        
    • تكون إمكانية
        
    • أن احتمالات
        
    En consecuencia, el Comité considera que la posibilidad de entablar esa acción puede considerarse un recurso efectivo, que el autor no agotó. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن إمكانية رفع دعوى من هذا القبيل تعتبر سبيل انتصاف فعالاً لم يستنفده صاحب البلاغ.
    Otra consiste en que la posibilidad de una guerra nuclear, en que dichas características particulares de las armas podrían ser consideradas de utilidad, ahora parece ser muy remota. UN وثمة سبب آخر وهو أن إمكانية نشوب حرب نووية، حيث قد تعتبر هذه السمات الخاصة لﻷسلحة مفيدة، تبدو اﻵن مستبعدة جدا.
    También se señaló que la posibilidad de que con las reservas se garantizaría una aceptación más amplia del protocolo facultativo. UN وبيِّن أيضا أن إمكانية إبداء تحفظات ستضمن قبول البروتوكول الاختياري على نطاق أوسع.
    La experiencia de esos órganos también indica que la posibilidad de recibir demandas facilita el desarrollo de una jurisprudencia relativa al tratado pertinente. UN وتشير تجربة هذه الهيئات اﻷخرى أيضا الى أن القدرة على تلقي الشكاوى سهلت إيجاد فقه للمعاهدة ذات الصلة.
    Algunos representantes consideraron que la posibilidad de corrupción era inherente a la naturaleza humana y por ese motivo la había en todos los países y siempre había existido a lo largo de la historia. UN وأعرب بعض الممثلين عن شعورهم بأن إمكانية ممارسة الفساد مسألة تكمن في جوهر الطبيعة البشرية نفسها، ويفسر ذلك سبب حدوثها في جميع البلدان، وأنها قد وجدت طوال حقب التاريخ.
    El Comité observa que la posibilidad de tal entrega, por no hablar de sus consecuencias, no ha sido justificada en forma alguna. UN وتلاحظ اللجنة أن إمكانية هذا التسليم، ناهيك عن العواقب الأخرى له، لم تدعم بأي شكل من أشكال الإثبات.
    De hecho, algunos países han indicado que la posibilidad de abordar las nuevas cuestiones en la Conferencia de Desarme facilitaría su aceptación como parte del programa de trabajo. UN وقد بينت بعض البلدان فعلا أن إمكانية تناول قضايا جديدة في إطار مؤتمر نزع السلاح سييسر قبول تلك البلدان برنامج العمل.
    Considera que la posibilidad de otorgarles permiso de residencia por razones humanitarias de peso les brinda protección suficiente. UN وهي ترى أن إمكانية منح تصريح بالإقامة لأسباب قانونية مقنعة توفر حماية كافية.
    De cuanto han dicho la mayoría de oradores parece que apenas hay divergencia en que la posibilidad de que se empleen las armas nucleares sigue representando un riesgo real para la humanidad. UN ويبدو من خلال البيانات التي أدلى بها معظم المتحدثين أنه يكاد يكون هناك اتفاق عام على أن إمكانية استخدام الأسلحة النووية تشكل خطراً حقيقياً ومستمراً على الإنسانية.
    Señaló que la posibilidad de aislar a las víctimas de los autores de la violencia raramente tiene lugar y sólo una vez terminado el procedimiento penal. UN ونوه أن إمكانية عزل ضحايا العنف عن مرتكبيه لا تُستخدَم إلاّ نادراً، وفقط بعد انتهاء الإجراءات الجنائية.
    Volviendo a la cuestión de la incomunicación, afirma que entiende que la posibilidad de recibir asesoramiento legal se garantiza mientras dure dicha incomunicación. UN وتطرق من جديد إلى مسألة الحبس الانفرادي، وقال إنه فهم على ما يظن أن إمكانية استشارة محام مكفولة طوال فترة الحبس.
    Se hizo observar que la posibilidad de utilizar firmas digitales sería fundamental para el aumento de las actividades contractuales, al igual que para la transferibilidad de derechos sobre las mercancías u otros intereses mediante medios electrónicos. UN وأشير الى أن القدرة على الاعتماد على التوقيعات الرقمية سيمهد السبيل لنمو التعاقد فضلا عن قابلية نقل الحقوق الواردة على سلع أو غيرها من المصالح عبر الوسائط الالكترونية.
    Puesto que la posibilidad de recibir educación depende de que se realicen otros derechos humanos, la denegación de éstos ha dado lugar a una nueva violación del derecho a la educación. UN وحيث أن القدرة على الحصول على التعليم تتوقف على إعمال حقوق الإنسان الأخرى، يؤدي الحرمان من هذه الحقوق إلى المزيد من انتهاكات الحق في التعليم.
    En este sentido, el Comité reitera que la posibilidad de presentar una queja ante un tribunal no debería ser obstáculo para la creación de tales mecanismos. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية.
    Afirma que no pueden obtener protección del Estado mexicano y que la posibilidad de refugio interno no existe en México. UN ويؤكد أنه لا يمكنهم الحصول على حماية الدولة المكسيكية وأن إمكانية اللجوء الداخلي ليست متوفرة في المكسيك.
    Efectivamente, hoy se reconoce ampliamente que la posibilidad de que las personas gocen de un nivel adecuado de salud es en sí misma un objetivo clave del desarrollo. UN وتم التسليم الآن بالفعل على نطاق واسع بأن قدرة الأشخاص على التمتع بمستوى صحي كافٍ تشكل هدفاً رئيسياً للتنمية في حد ذاته.
    Se opinó que la posibilidad de que hubiese acciones militares en la región podía entorpecer los esfuerzos en marcha por resolver la cuestión de la repatriación o devolución de todos los nacionales de Kuwait y de terceros países o sus restos mortales. UN وساد شعور بأن احتمال القيام بعمل عسكري في المنطقة قد يعرقل الجهود الجارية فيما يتعلق بإعادة أو عودة جميع الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة أو رفاتهم إلى أوطانهم.
    Los desechos sólidos tratados generarán también residuos sólidos. Como el proceso de RQFG se produce en una atmósfera reducida, se considera que la posibilidad de que se formen PCDD y PCDF es limitada. UN كما ستتولد مخلفات صلبة من مدخلات النفايات الصلبة.(85) وحيث أن هذه العملية تحدث في ضغط جوي مخفض، فإن إمكانية تكوين ثنائي البنزين-ب-ديوكسين متعدد الكلور و فوران ثنائي البنزين متعدد الكلور تعتبر محدودة.(86)
    Debe tenerse en cuenta, sin embargo, que la posibilidad de que se cumpla esa condición en un caso concreto depende del tipo de crimen de que se trate. UN غير أنه ينبغي ألا يغرب عن الذهن أن احتمال استيفاء ذلك الشرط في قضية معينة بالذات يتباين تبعا لفئة الجريمة التي يتعلق بها اﻷمر.
    215. La Comisión señaló que la posibilidad de participar de forma ininterrumpida en las actividades de cooperación y asistencia técnicas atendiendo a las solicitudes concretas formuladas por los Estados dependía de la disponibilidad de fondos para cubrir los gastos conexos de la CNUDMI. UN 215- ولاحظت اللجنة أن استمرار المقدرة على المشاركة في أنشطة التعاون والمساعدة في الجانب التقني استجابة إلى الطلبات المحدّدة المقدّمة من الدول إنما يتوقّف على وجود أموال متاحة لتغطية التكاليف المرتبطة بعمل الأونسيترال في هذا الصدد.
    No obstante, el Comité observa que el Canadá ha indicado que la posibilidad de recabar seguridades se ejercitaría normalmente cuando existieran circunstancias especiales; en el presente caso, tal posibilidad fue examinada y rechazada. UN وتشير اللجنة مع ذلك إلى أن كندا أوضحت أن امكانية طلب الضمانات تمارس عادة عند وجود ظروف استثنائية.
    Con un criterio opuesto se dijo que, en el contexto de los proyectos de infraestructura con financiación privada, los inversores internacionales muchas veces consideraban que la posibilidad de solución judicial de las controversias era un obstáculo en la negociación de esos proyectos y que, por lo tanto, no debía preconizarse ese método de solución de las controversias. UN وكان هناك رأي مخالف ومفاده أنه في سياق مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص، ينظر المستثمرون الدوليون إلى احتمال تحقيق تسوية قضائية للمنازعات على أنه عقبة تعرقل التفاوض على هذه المشاريع، وعليه ينبغي عدم تشجيع هذه الطريقة في تسوية المنازعات.
    El representante de Angola dijo que la posibilidad de presentar reservas dependía de los Estados Partes y no era de excluir. UN وقالت أنغولا إن إمكانية تقديم تحفظات شأن يخص به الدول الأطراف وإنه لا ينبغي استبعاد هذه الإمكانية.
    Estamos convencidos de que la posibilidad de vivir en libertad, pese a las dificultades que entraña la transición, marca un punto sin retorno en el alejamiento de la dictadura y del terror que también amenaza a otros. UN ونحن مقتنعون بأن القدرة على العيش في حرية، رغم صعوبات الانتقال، هي تمثل نقطة تحول لا رجعة فيها على طريق نبذ الديكتاتورية والإرهاب الذي يهدد الآخرين أيضا.
    Por consiguiente, se sugirió que la posibilidad de anulación se limitara a circunstancias excepcionales. UN واقتُرح من ثم أن تكون إمكانية الإلغاء محصورة في أحوال استثنائية.
    Alemania cree que la posibilidad de que tales armas caigan en manos de actores no estatales justifica que vuelva a someterse la cuestión a este foro. UN وتعتقد ألمانيا أن احتمالات وقوع هذه الأسلحة في أيادي جهات فاعلة غير تابعة للدولة يبرر إعادة طرح هذه القضية على هذا المحفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد