Observando que la práctica de la ciencia forense incluye el examen de cadáveres y de seres vivos, así como procedimientos de identificación, | UN | وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص الأموات والأحياء على السواء، وأنها تشمل أيضا إجراءات تعيين الهوية؛ |
Se observa que la práctica de la discriminación racial, en especial contra las poblaciones indígenas, aún prevalece en algunos sectores de la sociedad. | UN | ولوحظ أن ممارسة التمييز العنصري، لا سيما ضد السكان اﻷصليين، ما زال منتشرا في بعض قطاعات المجتمع. |
Observando que la práctica de la ciencia forense incluye no solamente el examen de personas muertas y sino también de personas vivas, así como procedimientos de identificación, | UN | وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص اﻷموات واﻷحياء على السواء، وأنها تشمل أيضا إجراءات تعيين الهوية، |
99. Noruega señaló que la práctica de la mutilación genital femenina estaba reñida con los derechos humanos fundamentales y estaba prohibida y castigada por la ley. | UN | 99- وأشارت النرويج إلى أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يتعارض مع حقوق الإنسان الأساسية، والقانون يحظره ويعاقب عليه. |
Frente a ese reparo se indicó que la práctica de la Corte de Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional (CCI), que prorrogaba a menudo los plazos prescritos para el procedimiento, no parecía haber causado problemas y que en el artículo 1 del Reglamento ya se había dado cabida a la cuestión de las disposiciones del derecho interno a las que las partes no pudieran hacer excepción. | UN | وردّا على ذلك، قيل إنه لم يبدُ أن الممارسة التي تتبعها محكمة التحكيم التابعة لغرفة التجارة الدولية، التي تمدّد بصورة متكررة الفترات الزمنية المتعلقة بإجراءات التحكيم، قد سبّبت أي مشاكل، كما إن مسألة الأحكام التي لا يجوز الخروج عنها في القوانين الوطنية تُراعى بالفعل في المادة 1 من القواعد. |
El Estado parte debería por lo demás establecer que la práctica de la detención se conforme con las normas de juicio justo, velar por el respeto de los plazos establecidos para la detención preventiva y proceder de forma que se haga justicia en un plazo razonable. | UN | وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً. |
Observando que la práctica de la ciencia forense comprende el examen de cadáveres y de seres vivos, así como procedimientos de identificación, | UN | وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص الأموات والأحياء، وأنها تشمل أيضاً إجراءات تحديد الهوية، |
Al conmemorar esta ocasión histórica, no olvidemos que la práctica de la esclavitud, de una forma u otra, aún existe hoy. | UN | وإننا إذ نحتفل بهذه المناسبة الهامة التاريخية، يجب ألا ننسى أن ممارسة الرق بأي شكل أو آخر، ما زالت قائمة حتى يومنا هذا. |
Se ha observado que la práctica de la desnacionalización en masa fue lo que llevó a dudar de la validez de la desnacionalización desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | وأشير إلى أن ممارسة التجريد الشامل من الجنسية هو الحافز على إعادة النظر في صحة التجريد من الجنسية في القانون الدولي. |
Sin embargo, tiene entendido que la práctica de la Comisión es posponer hasta un período de sesiones posterior cualquier cuestión sobre la que no se haya alcanzado un consenso. | UN | بيد أنها تفهم أن ممارسة اللجنة تتمثل في أن ترجئ النظر في أية مسائل لم يتم التوصل إلى توافق آراء بشأنها إلى دورة مقبلة. |
Tanto el Comité contra la Tortura como el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura habían concluido que la práctica de la tortura no era sistemática en Sri Lanka. | UN | وقد خلص كل من لجنة مناهضة التعذيب والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إلى أن ممارسة التعذيب ليست منهجية في سري لانكا. |
Lo cierto es que la práctica de la extradición encubierta como expulsión es contraria al derecho internacional positivo. | UN | 70 - يبقى أن ممارسة التسليم المقنَّع في سياق الطرد تُعتبر مخالفة للقانون الدولي الوضعي. |
La Comisión reconoce que la práctica de la reasignación proporciona cierto grado de flexibilidad que puede ser deseable en un entorno de mantenimiento de la paz que se caracteriza por un ritmo rápido. | UN | تدرك اللجنة أن ممارسة إعادة الندب تكفل درجة من المرونة التي يمكن أن تكون مرغوبة في بيئة متسارعة الخطى لحفظ السلام. |
Los Países Bajos señalaron que la práctica de la mutilación genital femenina persistía en todo el país. | UN | ولاحظت هولندا أن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ممارسة مستمرة في جميع أنحاء البلاد. |
Recordando que la Carta de las Naciones Unidas afirma en su preámbulo que la práctica de la tolerancia es uno de los principios que deben aplicarse para que las Naciones Unidas alcancen sus objetivos de impedir la guerra y mantener la paz, | UN | إذ تشير إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يؤكد في ديباجته أن ممارسة التسامح هي أحد المبادئ التي يجب تطبيقها لبلوغ الغايات التي تنشدها اﻷمم المتحدة في سبيل منع نشوب الحرب وصون السلم، |
21) El Comité observa con preocupación que la práctica de la mutilación genital femenina sigue siendo muy frecuente en el Estado parte, a pesar de las medidas adoptadas al respecto (art. 10). | UN | 21- وتلاحظ اللجنة بقلق أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية لا يزال ممارسة مستشرية في الدولة الطرف رغم التدابير المتخذة (المادة 10). |
21) El Comité observa con preocupación que la práctica de la mutilación genital femenina sigue siendo muy frecuente en el Estado parte, a pesar de las medidas adoptadas al respecto (art. 10). | UN | (21) وتلاحظ اللجنة بقلق أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية لا يزال ممارسة مستشرية في الدولة الطرف رغم التدابير المتخذة (المادة 10). |
Por lo tanto, la conclusión del Grupo es que la práctica de la ONUCI de anunciar previamente sus investigaciones impide que el Grupo realice sus investigaciones " sin previo aviso " , como lo establece la resolución 1893 (2009). | UN | لذا يخلص الفريق إلى أن الممارسة التي تتبعها عملية الأمم المتحدة بإرسال إشعار قبل عمليات التفتيش إنما تعرقل قدرة الفريق على إجراء تحقيقاته " دون إشعار مسبق " وحسبما فوّضه القرار 1893 (2009). |
Con todo, la Junta observó que la práctica de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno es reembolsar a los contratistas de aviación por costos de horas excesivas de vuelo. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن الممارسة التي تتبعها شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد هي سداد التكاليف إلى المتعهدين في مجال الطيران مقابل رسوم " التحليق " . |
El Estado parte debería por lo demás establecer que la práctica de la detención se conforme con las normas de juicio justo, velar por el respeto de los plazos establecidos para la detención preventiva y proceder de forma que se haga justicia en un plazo razonable. | UN | وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً. |
El Estado parte debería por lo demás establecer que la práctica de la detención se conforme con las normas de juicio justo, velar por el respeto de los plazos establecidos para la detención preventiva y proceder de forma que se haga justicia en un plazo razonable. | UN | وينبغي لها كذلك ضمان أن تكون إجراءات الاحتجاز مطابقة لقواعد المحاكمة العادلة، وأن تسهر على احترام المدة القانونية للاحتجاز على النحو الواجب، وألاّ تتجاوز إجراءات المحاكمة أجلاً معقولاً. |
El Estado Parte debería sacar todas las consecuencias del mencionado informe y asegurarse de que la práctica de la detención preventiva se ajusta a las exigencias del artículo 9 del Pacto. | UN | الدولة الطرف مدعوة إلى استخلاص كافة النتائج اللازمة من التقرير المشار إليه أعلاه والسهر على توافق ممارسة الحبس الاحتياطي مع أحكام المادة 9 من العهد. |
El caso fue oído por el Tribunal de Examen de los Derechos Humanos y llegó hasta el Tribunal Superior de Nueva Zelandia, que dictaminó que la práctica de la empresa constituía discriminación y estaba prohibida por la ley de Nueva Zelandia. | UN | ورفعت القضية إلى محكمة النظر في مسائل حقوق الإنسان، وأحيلت في نهاية المطاف إلى المحكمة العليا لنيوزيلندا، التي قضت بأن ممارسة الشركة تشكل تمييزا يحظره قانون نيوزيلندا. |