Nueva Zelandia creyó entonces, y sigue creyendo, que la prórroga indefinida era la opción correcta. | UN | وقد اعتقدت نيوزيلندا حينذاك، وما زالت تعتقد، أن التمديد اللانهائي هو الخيار الصحيح. |
Aquellos que forjan argumentos para escabullir esta verdad básica no han logrado demostrar que la prórroga permanente puede postergarse sin el riesgo serio de que sea negada. | UN | أما الذين يستنبطون سيناريوهات لتجنب هذه الحقيقة اﻷساسية ففشلوا في البرهان على أن التمديد الدائم يمكن أن يؤجل دون المخاطرة الكبيرة بأنه سيرفض. |
Al afirmar estos principios, en la Conferencia se confirmó que la prórroga del Tratado no era un fin sino un nuevo comienzo. | UN | وقد أثبت المؤتمر بتأكيده لهذه المبادئ أن تمديد المعاهدة ليس نهاية المطاف وإنما بداية جديدة. |
No existe mejor prueba de que la prórroga indefinida e incondicional del Tratado redunda en interés de todos. | UN | وليس أدل على ذلك من أن تمديد سريان المعاهدة الى أجل غير مسمى ودون شروط ينعكس إيجابا على مصلحة الجميع. |
Creemos que la prórroga indefinida del Tratado reforzará su papel y su rango de norma internacional de no proliferación. | UN | ونحن نؤمن بأن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى سيعزز دورها ووضعيتها باعتبارها معيارا دوليا لعدم الانتشار. |
Mi delegación opina que la prórroga indefinida puede lograrse si se toman medidas complementarias en otras esferas del desarme nuclear. | UN | ويرى وفدي أن التمديد اللانهائـــي لا بــد من تحقيقه إذا اتخذت إجراءات تكميلية في المجالات اﻷخرى لنزع السلاح النووي. |
Creemos que la prórroga indefinida será un paso clave para el fortalecimiento de ese régimen. | UN | ونعتقد أن التمديد إلى أجل غير مسمــى سيكون خطــوة أساسيـة في تعزيز هذا النظام. |
Sin embargo, muchas otras resaltaron el hecho de que la prórroga indefinida no había sido el único resultado significativo de la Conferencia. | UN | بيد أن كثيرين غيرهم أكدوا على أن التمديد الى أجل غير مسمى لم يكن النتيجة الهامة الوحيدة للمؤتمر. |
El Líbano no considera que la prórroga indefinida e incondicional sea la mejor forma de garantizar el régimen de no proliferación. | UN | وقال إن لبنان لا يعتقد أن التمديد النهائي واللامشروط هو الوسيلة اﻷفضل لضمان نظام عدم الانتشار. |
Los Estados Unidos estiman que la prórroga indefinida e incondicional del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es una cuestión de la más alta prioridad nacional y continuará desplegando todos los esfuerzos apropiados para lograr ese objetivo. | UN | وتعتبر الولايات المتحدة أن التمديد إلى أجل غير محدد ودون شروط لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية مسألة ذات أولوية وطنية عليا وسوف تواصل بذل جميع الجهود المناسبة من أجل تحقيق هذه النتيجة. |
En ese sentido, consideramos que la prórroga indefinida recientemente aprobada del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) ayuda al fortalecimiento del régimen internacional de no proliferación y fomenta el mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن التمديد اللانهائي اﻷخير لمعاهدة عدم الانتشار عمل من شأنه أن يقوي النظام الدولي لعدم الانتشار ويعزز صون السلم واﻷمن العالميين. |
En el auto de detención, firmado por el Coronel Ran Shamai, constaba que la prórroga era necesaria por razones de seguridad y por la pertenencia del detenido al Frente Popular, aunque no se formulaba ninguna acusación concreta. | UN | وورد في أمر الاحتجاز، الموقع من قبل العقيد ران شاماي، أن تمديد الاحتجاز كان ضروريا ﻷسباب أمنية وبسبب نشاط المحتجز في الجبهة الشعبية. بيد أنه لم توجه إليه أي اتهامات محددة. |
Los Presidentes de la Federación de Rusia y la República de Tayikistán consideran que la prórroga del plazo de vigencia del Tratado constituye una garantía importante de la seguridad de los Estados partes. | UN | ويعتقد رئيس الاتحاد الروسي ورئيس جمهورية طاجيكستان أن تمديد المعاهدة يعتبر وسيلة هامة لضمان أمن الدول اﻷطراف. |
La Asociación señaló que la prórroga de la acreditación se debía en parte al compromiso renovado del gobierno local para con el sistema escolar. | UN | ولاحظت الرابطة أن تمديد الاعتماد يعزى في جزء منه الى تجديد الحكومة المحلية التزامها تجاه النظام المدرسي. |
Se subrayó que la prórroga indefinida del TNP no suponía la posesión de arsenales nucleares por tiempo indefinido. | UN | وتم التشديد على أن تمديد معاهدة عدم الانتشار لمدة غير محدودة لا يعني حيازة ترسانات نووية إلى أجـل غيـر مسمـى. |
Se insistió en que la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no suponía la posesión de arsenales nucleares por tiempo indefinido. | UN | وتم التشديد على أن تمديد معاهدة عدم الانتشار لمدة غير محدودة لا يعني حيازة ترسانات نووية إلى أجل غير مسمى. |
Venezuela estima que la prórroga del TNP debe estar dirigida a lograr un compromiso que permita su fortalecimiento y que estimule a otros Estados a formar parte del mismo. | UN | وترى فنزويلا أن تمديد هذه المعاهدة ينبغي أن يستهدف التوصل إلى التزام يساعد على تعزيزها ويشجع سائر الدول على أن تصبح أطرافا فيها. |
Se ha dicho que la prórroga del Tratado es incondicional. En efecto lo es, pero, en algunos sentidos, sólo retóricamente. | UN | لقد قيل بأن تمديد المعاهدة أمر لا يخضع لقيد أو شرط، وهذا صحيح وان يكن بلغة الخطابة فحسب الى حد ما. |
Indica que la prórroga del mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) no tendrá consecuencias financieras para el presupuesto ordinario. | UN | وذكﱠر بأن تمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لن يكون لها أي أثر مالي على الميزانية العادية. |
Sugerir que la prórroga indefinida del Tratado es la única opción de que disponen las partes podría ser un ejercicio de desinformación. | UN | والقول بأن التمديد اللامحدود للمعاهدة هو الخيار الوحيد المتاح لﻷطراف يمكن أن يكون من باب التضليل. |
Esta no es la posición de numerosos países que no poseen armas nucleares, entre ellos Myanmar, que consideran que la prórroga del Tratado por períodos sucesivos de duración razonable, combinada con un riguroso procedimiento de examen, es la fórmula que hay que escoger. | UN | وليس هذا بموقف العديد من البلدان غير النووية، ومنها ميانمار، التي تعتبر أن تجديد المعاهدة لفترات متعاقبة ذات مدد معقولة، تلازمها إجراءات استعراض صارمة، هو الصيغة التي ينبغي اتباعها. |
En su resolución 1038 (1996), de 15 de enero de 1996, el Consejo de Seguridad decidió autorizar a los observadores militares de las Naciones Unidas a seguir verificando la desmilitarización de la península de Prevlaka, por un período de tres meses que será prorrogado otros tres meses una vez que el Secretario General le informe de que la prórroga seguirá contribuyendo a que disminuya la tensión en esa región. | UN | وقرر مجلس اﻷمن في قراره ١٠٣٨ )١٩٩٦( المؤرخ ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، أن يأذن لمراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين بمواصلة رصد تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح والقوات لفترة ثلاثة أشهر، تمدد لمدة ثلاثة أشهر إضافية بعد تلقي تقرير من اﻷمين العام يفيد بأن هذا التمديد سيواصل اﻹسهام في خفض التوتر هناك. |
Esperamos que la prórroga indefinida del Tratado mejore aún más los intercambios y la cooperación entre los países en la esfera de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos para beneficio de toda la humanidad. | UN | ونأمل في أن يؤدي التمديد اللانهائي للمعاهدة الى زيادة تعزيز تبادل الخبرات والتعاون فيما بين البلدان في ميدان استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية بما يعود بالنفع على البشرية جمعاء. |
Numerosos Estados Miembros afirmaron que el personal de la Dependencia, al igual que sus actividades, deberían financiarse con cargo a recursos del presupuesto ordinario para que la prórroga de los contratos no dependiera de la buena voluntad del personal directivo superior de la UNODC. | UN | وذكر كثير من الدول الأعضاء أنه ينبغي تمويل موظفي الوحدة، وكذلك أنشطتها، من موارد الميزانية العادية، لكي لا يكون تمديد العقود مرهونا بمشيئة كبار مدراء المكتب. |