Otro problema existente es que la prestación de la atención no está suficientemente regulada. | UN | وهناك قضية أخرى وهي أن تقديم الرعاية ليست عملية منظمة بالقدر الكافي. |
Algunos consideran que la prestación de tratamiento médico a cambio de las muestras no es más que una cortina de humo que oculta la falta del consentimiento pleno. | UN | فالبعض يرى أن تقديم العلاج الطبي مقابل أخذ العينات مجرد ستار يخفي وراءه عدم وجود موافقة تامة. |
En particular, cabe señalar que la prestación de servicios de apoyo coadyuva al fortalecimiento de la capacidad. | UN | واﻷمر اﻷهم هو أن توفير خدمات الدعم يسهم في بناء القدرات. |
La Comisión Consultiva considera que la prestación de ese tipo de apoyo a los Presidentes de la Asamblea es sumamente importante. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن توفير ذلك الدعم إلى رؤساء الجمعية العامة هام للغاية. |
La Comisión Consultiva no estaba convencida de que la prestación de " servicios de protocolo adecuados " requiriera actualmente la creación de un puesto adicional a tiempo completo. | UN | واللجنة الاستشارية لم تقتنع بأن توفير ' ' خدمات مراسم ملائمة`` يتطلب إنشاء وظيفة إضافية ثابتة في الوقت الراهن تخصص لهذا الغرض. |
Se consideró que la prestación de una serie de servicios de valor añadido por los Centros de Comercio era un factor decisivo de su éxito. | UN | رئي أن تقديم النقاط التجارية سلسلة من الخدمات ذات القيمة المضافة يمثل عنصراً أساسياً في نجاحها. |
El proyecto de ley determina que la prestación de apoyo material a una organización terrorista es de por sí una actividad terrorista. | UN | وينص المشروع على أن تقديم الدعم المادي لإحدى المنظمات الإرهابية يشكل في حد ذاته نشاطا إرهابيا. |
Declaró que la prestación de asistencia técnica era condición indispensable de la aplicación efectiva y eficiente de la Convención. | UN | وذكر أن تقديم المساعدة التقنية شرط لا غنى عنه لفعالية وكفاءة تنفيذ المعاهدة. |
Deseo hacer hincapié en que la prestación de asistencia para el desarrollo es una responsabilidad no sólo de los gobiernos nacionales, sino también de todos los componentes de la sociedad civil. | UN | وأود التأكيد على أن تقديم المعونة مسؤولية لا تقع على عاتق الحكومات الوطنية فحسب، بل أيضا على مكونات المجتمع المدني. |
Bangladesh considera que la prestación de asistencia humanitaria de manera adecuada y oportuna puede crear un clima positivo para mejorar las condiciones de seguridad y brindar la oportunidad de abordar los problemas subyacentes. | UN | وتعتقد بنغلاديش أن تقديم المساعدة الانسانية بطريقة كافية وفي الوقت المناسب من شأنه أن يهيئ بيئة إيجابية لتحسين اﻷحوال اﻷمنية وأن يوفر فرصة لمعالجة المشاكل الكامنة. |
Se destacó asimismo que la prestación de ayuda humanitaria no es un fin en sí ni libera a la comunidad internacional de la responsabilidad de poner fin a las violaciones generalizadas del derecho humanitario internacional y de hallar un arreglo pacífico a los conflictos. | UN | وأُكﱢد في الندوة أيضا على أن تقديم المساعدة اﻹنسانية ليس غاية في حد ذاته ولا يعفي المجتمع الدولي من مسؤولياته المتمثلة في وضع حد للانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي وإيجاد حلول سياسية للنزاعات. |
Consideran que la prestación de servicios de memoria institucional es una función sustantiva, particularmente para ayudar a los miembros elegidos, cuya memoria institucional tal vez sea insuficiente cuando asumen la presidencia del Consejo o de un comité de sanciones. | UN | ويرون أن توفير ذاكرة مؤسسية هو دور فني، لا سيما في مساعدة الأعضاء المنتخبين، ممن قد تكون ذاكرتهم المؤسسية أقل مما يجب عندما يتولون منصب رئاسة المجلس أو رئاسة لجنة من لجان الجزاءات. |
El Consejo subrayó que la prestación de asistencia debía ser dirigida por civiles y atenerse a los principios humanitarios. | UN | وأكد المجلس أن توفير المساعدة ينبغي أن يتم بقيادة مدنية ووفقا للمبادئ الإنسانية. |
El Grupo de Trabajo hace hincapié también en que la prestación de servicios sociales a las víctimas no debe confundirse con su derecho a obtener reparación. | UN | ويشدد الفريق العامل أيضاً على أن توفير الخدمات الاجتماعية للضحايا يتعين ألا يعتبر بديلاً عن حقهم في الحصول على الجبر. |
Existen pruebas de que la prestación de servicios de salud materna basados en la reafirmación de la vida reduce el número de casos de muerte materna. | UN | وتشير الأدلة إلى أن توفير خدمات رعاية صحة الأم التي تؤكد أهمية الحياة يحد من الوفيات النفاسية. |
Señaló que la prestación de protección internacional era una empresa que exigía la colaboración y la intervención de los Estados, y expresó su gratitud por el apoyo de los gobiernos a la función de protección internacional de la Oficina. | UN | وأشارت الى أن توفير الحماية الدولية هو عمل تعاوني، يتطلب قيام الدول باتخاذ اجراءات، وأعربت عن امتنانها للحكومات على الدعم المقدم منها الى ما تقوم به المفوضية من وظيفة الحماية الدولية. |
Aunque la OSSI reconoce que la prestación de servicios del IMDIS no está dentro de las atribuciones del Departamento, aún no se ha encontrado una alternativa. | UN | وفي حين يسلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن توفير خدمات النظام هو أمر لا يدخل في نطاق اختصاص الإدارة، فإنه لا يزال يتعين إيجاد بديل. |
Si bien se ha logrado avanzar, los datos disponibles siguen indicando que la prestación de servicios es sumamente deficiente en las zonas rurales. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم، لا تزال البيانات المتاحة تشير إلى أن إيصال الخدمات في المناطق الريفية ضعيف للغاية. |
Está convencida de que la prestación ininterrumpida de servicios por parte del OOPS en estos tiempos difíciles es extremadamente importante para restablecer la tranquilidad y la estabilidad. | UN | وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار. |
En respuesta a una pregunta, afirmó que la prestación de servicios se autofinanciaba. | UN | وردا على سؤال، قال إن تقديم الخدمات يمول ذاتيا. |
23.105 También está previsto que la prestación de servicios de apoyo genere recursos extrapresupuestarios estimados en 28.836.400 dólares. | UN | 23-105 من المنتظر أيضا أن تدرّ خدمات الدعم المقدَّمة موارد خارجة عن الميزانية تقدّر بمبلغ 400 836 28 دولار. |
Además, en el párrafo 4 se pide que la prestación de ese tipo de asistencia esté sujeta a detalladas condiciones previas tales como la aprobación del Consejo de Seguridad, aún en los casos en que los gobiernos interesados hayan solicitado efectivamente asistencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدعو الفقرة ٤ من منطوق مشروع القرار إلى أن يكون تقديم هذه المساعدة رهنا بتحقق شروط مسبقة دقيقة كموافقة مجلس اﻷمن، حتى في الحالات التي تكون فيها الحكومات المعنية قد طلبت المساعدة بالفعل. |
Se recordó que la prestación por peligrosidad se examinaba cada tres meses y que se podía contemplar un plazo de tiempo similar para examinar lugares en situación de evacuación. | UN | وأشير إلى أن بدل الخطر يُستعرض مرة كل ثلاثة أشهر وأنه سيُنظر في استعراض المواقع التي هي في حالة إجلاء بتواتر مماثل. |
7. Decide además que la prestación de reinstalación de los magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda sea la misma que reciben los miembros de la Corte Internacional de Justicia; | UN | 7 - تقرر كذلك أن يكون استحقاق بدل الانتقال الذي يتلقاه قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو ذاته الذي يتلقاه أعضاء محكمة العدل الدولية؛ |
También se explicó que la prestación parental es de alrededor del 70% del sueldo. | UN | وجرى أيضا توضيح أن استحقاق الوالدية يبلغ حوالي 70 في المائة من مرتب الفرد. |
94. Pese a las iniciativas mencionadas más arriba, cabe reconocer que la prestación de asistencia jurídica amplía a casi 134 millones de brasileños que no disponen de medios financieros supone un desafío importante para las oficinas de defensa pública y sus mecanismos asociados. | UN | 94- وعلى الرغم من الجهود المذكورة أعلاه، من المهم الاعتراف بأن ضمان المساعدة القانونية الشاملة لما يقرب من 134 مليون برازيلي يفتقرون إلى الوسائل المالية يطرح تحدياً كبيراً أمام مكاتب أمين المظالم والآليات المرتبطة بها. |
Por consiguiente, la Comisión recomienda que la remuneración anual se fije en 145.000 dólares y que la prestación especial aplicable al Presidente de la Corte o al Vicepresidente, cuando actúe como Presidente se apliquen también al Presidente y Vicepresidente del Tribunal. | UN | وبناء على ذلك توصي اللجنة الاستشارية بأن يحدد المرتب السنوي بمبلغ ٠٠٠ ١٤٥ دولار، وأن البدل الخاص المطبق بالنسبة لرئيس محكمة العدل الدولية أو لنائبه لدى توليه أعمال الرئاسة، ينبغي أن يطبق على رئيس ونائب رئيس المحكمة الدولية. |
La Comisión fue informada de que la prestación de jubilación del Secretario General asciende actualmente a 129.548 dólares. | UN | وقد أفيدت اللجنة بأن بدل تقاعد الأمين العام يبلغ في الوقت الحاضر 548 129 دولار. |
La situación en el Afganistán, por poner sólo un ejemplo, nos recuerda que sin seguridad no puede haber reconstrucción y desarrollo democrático, y que la prestación de asistencia humanitaria puede ser muy difícil. | UN | ففي أفغانستان، على سبيل المثال لا الحصر، يذكرنا ما نراه بأنه بلا أمن، لا يمكن أن تكون هناك إعادة إعمار أو تنمية ديمقراطية، وأن توفير المساعدة الإنسانية قد يكون صعبا. |