En efecto, cabe recordar que la protección de los derechos humanos y la mitigación de la pobreza forman parte de los compromisos contraídos en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluida la Cumbre del Milenio. | UN | ومن الجدير بالذكر، في الواقع، أن حماية حقوق الإنسان وتخفيف حدة الفقر يشكلان جزءاً من التعهدات المعلنة فيما نظمته الأمم المتحدة من اجتماعات ومن مؤتمرات للقمة، بما في ذلك مؤتمر قمة الألفية. |
Es preciso destacar que la protección de los derechos humanos corresponde incuestionablemente a los gobiernos, los cuales han contraído compromisos a tal efecto. | UN | وينبغي تأكيد أن حماية حقوق الإنسان تتوجب دون جدال على الحكومات، التي تعهدت بالتزامات في هذا الشأن. |
Compartimos la opinión de que la protección de los derechos humanos debe ser uno de los componentes de la estrategia de las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. | UN | ونشاطر الرأي في أن حماية حقوق الإنسان يجب أن تكون أحد مكونات استراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Algunos delegados señalaron que la protección de los derechos humanos era responsabilidad de los gobiernos y no de las empresas privadas. | UN | وأبدى بعض المندوبين ملاحظة مفادها أن حماية حقوق الإنسان هي مسؤولية الحكومات وليست مؤسسات الأعمال الخاصة. |
Sin embargo, Eslovaquia desea recalcar que la protección de los derechos humanos internacionales se basa en el principio del carácter individual de esos derechos. | UN | ولكن سلوفاكيا تود أن تشدد على أن حماية حقوق الإنسان الدولية تقوم على أساس مبدأ الطابع الفردي لحقوق الإنسان. |
El Comité Especial recuerda que la protección de los derechos humanos es un elemento esencial para el éxito de los esfuerzos en pro de la paz. | UN | وتذكر اللجنة الخاصة أن حماية حقوق الإنسان عنصر أساسي لنجاح جهود السلام. |
El Comité Especial quisiera recordar que la protección de los derechos humanos es un elemento esencial para que la labor de paz pueda sostenerse y, en última instancia, tener éxito. | UN | وتود اللجنة الخاصة أن تشير إلى أن حماية حقوق الإنسان عنصر أساسي إذا أُريد استمرار جهود السلام ونجاحها في نهاية المطاف. |
Por lo tanto, sería lógico que la protección de los derechos humanos y la promoción del derecho internacional humanitario fueran objetivos explícitos del tratado. | UN | وعليه، فإن من المنطقي أن حماية حقوق الإنسان وتعزيز القانون الدولي الإنساني يجب أن يكونا هدفين معلنين للمعاهدة. |
Kuwait había demostrado que la protección de los derechos humanos estaba reflejada en la Constitución, particularmente en su artículo 29, relativo a la igualdad de derechos y deberes. | UN | وبيّنت الكويت أن حماية حقوق الإنسان يكفلها الدستور بما فيه المادة 29 المتعلقة بالمساواة في الحقوق والواجبات. |
El proyecto se sustentaría en el principio del imperio de la ley, ya que la protección de los derechos humanos debía basarse en la legislación. | UN | وسيتجذر المشروع في سيادة القانون، نظراً إلى أن حماية حقوق الإنسان يجب أن تقوم على القانون. |
También subrayó que la protección de los derechos humanos había dejado de ser un asunto de competencia exclusivamente nacional. | UN | وشدد أيضاً على أن حماية حقوق الإنسان لم تعد شأناً داخلياً فقط. |
149. El Comité destaca que la protección de los derechos humanos y las normas sobre derechos humanos no están determinadas por encuestas de popularidad. | UN | 149- وتشدد اللجنة على أن حماية حقوق الإنسان ومعايير حقوق الإنسان لا تقررها استطلاعات التأييد الشعبي. |
Liechtenstein creía que la protección de los derechos humanos de acuerdo con el derecho internacional vigente era de máxima importancia tanto para la credibilidad como para la eficacia de la lucha contra el terrorismo. | UN | وتعتقد ليختنشتاين أن حماية حقوق الإنسان وفقا للقانون الدولي القائم له أهمية قصوى بالنسبة إلى مصداقية وفعالية مكافحة الإرهاب. |
Alcanzar este objetivo nos convencerá de que la protección de los derechos humanos es un objetivo noble que todos los Estados se apresurarán a realizar, mantener y apreciar. | UN | إن ذلك من شأنه التأكيد مجددا على أن حماية حقوق الإنسان هدف نبيل تسعى الدول كافة إلى تحقيقه وإعلاء قيمتـه والاحتفاء بــه. |
Considera que la protección de los derechos humanos incluye el restablecimiento a su pueblo de los activos desviados por medio de la corrupción, y considera también que la renovación moral de la sociedad nicaragüense garantizará que las futuras generaciones controlen su dirección política, económica y social. | UN | وهي ترى أن حماية حقوق الإنسان تشمل إعادة الأصول التي حرّف الفساد مسارها إلى شعبها، كما ترى أن عودة الأخلاق إلى مجتمع نيكاراغوا ستكفل سيطرة الأجيال القادمة على اتجاهه السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
No obstante, San Marino estima que la protección de los derechos humanos merece la misma consideración que otorga el Consejo Económico y Social a aspectos sociales y económicos y que asigna el Consejo de Seguridad a la paz y la seguridad. | UN | بيد أن سان مارينو ترى أن حماية حقوق الإنسان تستحق نفس الاهتمام الذي يوليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي للجوانب الاجتماعية والاقتصادية والذي يوليه مجلس الأمن للسلام والأمن. |
Indica que la protección de los derechos humanos en el Sudán sigue siendo un problema importante y deplora que muchas de las preocupaciones expresadas en su informe del año anterior sean todavía de actualidad. | UN | وأشارت إلى أن حماية حقوق الإنسان في السودان تظل مشكلة خطيرة وأعربت عن أسفها لأن حالات القلق التي أعربت عنها في تقريرها السنة الماضية ما زالت قائمة. |
En la comunicación se recalcaba que la protección de los derechos humanos era de hecho responsabilidad del Estado que no había escatimado esfuerzo alguno por investigar y enjuiciar a los perpetradores de cualquier forma de violación de los derechos humanos. | UN | وشددت الرسالة على أن حماية حقوق الإنسان هي بلا شك مسؤولية الدولة التي لم تدخر جهداً في سبيل التحقيق مع مرتكبي أي شكل من أشكال انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقتهم قضائياً. |
La delegación concluyó diciendo que la protección de los derechos humanos seguiría siendo parte integrante de las actividades del Gobierno. | UN | واختتم الوفد كلمته قائلا إن حماية حقوق الإنسان ستبقى جزءا لا يتجزأ من أنشطة الحكومة. |
Los Ministros expresaron su convicción de que la protección de los derechos humanos y la promoción de los contactos personales y profesionales libres eran elementos esenciales para una estabilidad duradera y un clima de confianza en la región. | UN | أعرب الوزراء عن قناعتهم بأن حماية حقوق اﻹنسان وتعزيز الاتصالات الشخصية والمهنية الحرة يمثلان عنصرا أساسيا لتحقيق استقرار دائم ومناخ من الثقة في المنطقة. |
Es indudable que la protección de los derechos humanos tiene que ser una de las tareas fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | ولا شك في أنه من الضروري أن تكون حماية حقوق الإنسان إحدى المهام الجوهرية للأمم المتحدة. |
Es evidente que la protección de los derechos humanos en Haití mejoró de forma impresionante con el regreso del gobierno legítimo y el nacimiento de la democracia. | UN | والواضح أن حماية حقوق اﻹنسان في هايتي قد تحسنت تحسنا كبيرا مع عودة الحكومة الشرعية وانبلاج فجر الديمقراطية. |