ويكيبيديا

    "que la reanudación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن استئناف
        
    • أن تجدد
        
    • بأن استئناف
        
    • أن الاستئناف
        
    • أنه تترتب على تجدد
        
    • أن يؤدي استئناف
        
    • أن يفضي استئناف
        
    • أعقاب تجدد
        
    • وتعتزم استئناف
        
    En segundo lugar, nuestro colega suizo declara que la reanudación de los ensayos amenazaría con complicar las negociaciones en curso sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN وثانيا، يصر زميلنا السويسري على أن استئناف التجارب يمكن أن يعقد المفاوضات الجارية اﻵن بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Consideramos además que la reanudación de estos ensayos nucleares ocasionará irreparables daños al medio ambiente. UN ونرى أيضاً أن استئناف هذه التجارب النووية سيلحق بالبيئة ضرراً لا سبيل الى إصلاحه.
    Más aún, se afirma que la reanudación de las ejecuciones, después de un período de suspensión de éstas y sin que guarde relación con argumentos legales justificables, constituye una violación del artículo 6 del Pacto. UN وعلاوة على ذلك، ذكرا أن استئناف تنفيذ أحكام اﻹعدام بعد هذه الفترة من تعليق تنفيذ أحكام اﻹعدام التي لا تقوم على حجج قانونية مبررة، يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد.
    Se sabe que la reanudación de las hostilidades que se produjo recientemente en el enclave de Bihac ha provocado una gran corriente de desplazados internos. UN ومعروف أن تجدد اﻷمال الحربية مؤخراً في جيب بيهاتش قد أدى إلى نشوء عدد كبير من المشردين داخلياً.
    Ello también equivale a decir que es imposible sostener, como tenemos que oírlo en ocasiones, que la reanudación de los ensayos franceses perjudicaría nuestras negociaciones. UN ويعني ذلك أيضا أنه لا يمكن أن يُدﱠعى، كما نسمع أحيانا، بأن استئناف التجارب النووية الفرنسية سيضرﱡ بمفاوضاتنا.
    Sencillamente subrayaré que Francia considera, como nuestros demás asociados, que la reanudación de los trabajos de fondo de la Conferencia es especialmente importante, habida cuenta de las negociaciones sobre un tratado sobre material fisible para armas nucleares. UN وسأكتفي بالتأكيد على أن فرنسا، شأنها شأن شركائنا، ترى أن استئناف المؤتمر للعمل الموضوعي يكتسي أهمية خاصة في ضوء المفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية بغرض استخدامها في الأسلحة النووية.
    Por su lado, la parte abjasia expuso que la reanudación del diálogo pasaba por una observancia estricta de los acuerdos anteriores. UN وأشار الطرف الأبخازي من جانبه إلى أن استئناف الحوار يقتضي التقيد الدقيق بالاتفاقات السابقة.
    El pleno observó que la reanudación del comercio de diamantes en bruto por la República Bolivariana de Venezuela estaría sujeta a la visita de una misión de examen del Sistema de Certificación. UN وأشار الاجتماع العام إلى أن استئناف تجارة الماس الخام من جانب فنزويلا سيخضع لبعثة استعراض من نظام عملية كيمبرلي.
    Advirtió de que la reanudación de las hostilidades tendría consecuencias humanitarias nefastas y empujaría a más civiles a buscar protección en emplazamientos de protección de las Naciones Unidas, que ya habían alcanzado el límite de capacidad. UN وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى.
    El Gobierno de Namibia opina que la reanudación de las negociaciones debería llevar pronto a una cesación del fuego, lo cual permitiría el envío de asistencia humanitaria al sufriente pueblo angoleño, así como la reconciliación y la consolidación del Gobierno de unidad. UN وترى حكومة ناميبيا أن استئناف المفاوضات ينبغي أن يؤدي إلى وقف مبكر ﻹطلاق النار مما يسمح بتوصيل المساعدات اﻹنسانية لشعب أنغولا المعذب، وتحقيق المصالحة وتعزيز حكومة الوحدة الوطنية.
    El Gobierno de la República de Uganda considera que la reanudación de las hostilidades entre el ejército del Gobierno de Rwanda y las Fuerzas del Frente Patriótico Rwandés es un hecho preocupante y grave. UN إن حكومة جمهورية أوغندا ترى أن استئناف اﻷعمال العدائية بين جيش حكومة رواندا وقوات الجبهة الوطنية لرواندا تطور مقلق وخطير للغاية.
    El Relator Especial concluye que la reanudación de la participación del Gobierno en la Comisión Tripartita es un paso positivo que debe ir seguido de la cooperación plena, abierta y enérgica encaminada a resolver los casos pendientes sin más dilaciones. UN ويستنتج المقرر الخاص أن استئناف حكومة العراق لمشاركتها في اللجنة الثلاثية يشكل خطوة إيجابية يلزم أن تتبع بتعاون تام، مفتوح ودينامي، من أجل حل القضايا المعلقة دون مزيد إبطاء.
    Egipto considera que la reanudación por parte del Gobierno de Israel de las actividades de construcción de nuevos asentamientos y ampliación de los asentamientos existentes en la Ribera Occidental, Jerusalén y el Golán contraviene flagrantemente todas las resoluciones aprobadas por las organizaciones internacionales. UN وترى مصر أن استئناف الحكومة اﻹسرائيلية لممارسة بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة في الضفة الغربية، والقدس وفي الجولان، يعد انتهاكا مباشرا لجميع القرارات التي اتخذتها الهيئات الدولية.
    Côte d ' Ivoire es consciente de que la reanudación del crecimiento económico conlleva riesgos para el medio ambiente y para la preservación de los recursos naturales que constituyen la principal riqueza del país. UN وتدرك كوت ديفوار أن استئناف النمو الاقتصادي يشكل مخاطر معينة على البيئة وعلى حفظ الموارد الطبيعية التي تمثل ثروتنا الرئيسية.
    Reitera que la reanudación de las negociaciones en los frentes sirio y libanés, en el punto en que se interrumpieron las negociaciones con la parte israelí, se reflejará de manera positiva en el conjunto del proceso de paz; UN ويؤكد المجلس أن استئناف المفاوضات على المسارين السوري واللبناني، من حيث توقفت المفاوضات السابقة مع الطرف اﻹسرائيلي، سوف ينعكس إيجابيا على مجمل عملية السلام.
    Era evidente que la reanudación de los combates había obstaculizado gravemente los esfuerzos de reconstrucción. UN ومن الواضح أن تجدد القتال يعوق جهود التعمير بصورة خطيرة.
    Subrayando también que la reanudación de las hostilidades constituye una amenaza aún mayor para la estabilidad, la seguridad y el desarrollo económico de la subregión, UN وإذ يؤكد أيضا أن تجدد الأعمال العدائية يشكل تهديدا أكبر لاستقرار تلك المنطقة دون الإقليمية وأمنها وتنميتها الاقتصادية،
    Estamos convencidos de que la reanudación de las inspecciones in situ ha de abrir el camino a una disminución de la tensión en forma pacífica. UN ونحن مقتنعون بأن استئناف عمليات التفتيش الموقعي سيفتح المجال للنزع السلمي لفتيل التوتر.
    Una vez más hacemos hincapié en que la reanudación inmediata por parte de Israel de las transferencias de impuestos y de las recaudaciones de ingresos aduaneros a la Autoridad Palestina, así como la atenuación de las restricciones a la libertad de circulación, son cuestiones de alta prioridad. UN ونؤكد مرة أخرى أن الاستئناف الفوري من جانب إسرائيل لتحويل عائدات الضرائب والجمارك إلى السلطة الفلسطينية، فضلا عن تخفيف القيود على التنقل، مسألتان تتسمان بأولوية قصوى.
    Observando con preocupación que la reanudación de las hostilidades tiene graves consecuencias humanitarias para la población civil de ambos países, UN وإذ يلاحظ مع القلق أنه تترتب على تجدد القتال آثار إنسانية خطيرة بالنسبة للسكان المدنيين في البلدين،
    Esperan que la reanudación de las negociaciones entre Israel y el Líbano y entre Israel y Siria, así como la decisión de todas las partes interesadas en el Oriente Medio culminen en una paz general, justa y duradera en la región. UN وهم يأملون أن يؤدي استئناف المفاوضات الاسرائيلية اللبنانية والاسرائيلية السورية وكذلك تصميم جميع اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط، الى سلم شامل وعادل ودائم في المنطقة.
    La República Popular Democrática de Corea también abriga la esperanza de que la reanudación de la segunda ronda de las conversaciones de seis países permita solucionar el problema nuclear, de larga duración, en la península de Corea. UN كما تأمل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يفضي استئناف الجولة الثانية من المحادثات السداسية إلى إمكانية إحراز تقدم في حسم القضية النووية التي طال عليها الزمن لشبه الجزيرة الكورية.
    La Directora Ejecutiva informó brevemente sobre la forma en que la reanudación de la violencia había afectado al personal del UNICEF en Liberia. UN ١٥١ - قدمت المديرة التنفيذية تقريرا موجزا عن حالة موظفي اليونيسيف في أعقاب تجدد العنف في ليبريا.
    En una declaración ante el Consejo, el Ministro de Relaciones Exteriores de Timor-Leste Zacarias Albano da Costa indicó que el Gobierno agradecía los esfuerzos de la policía de la UNMIT y preveía que la reanudación de las responsabilidades de la policía nacional de Timor-Leste se llevaría a cabo durante el primer semestre de 2009. UN وأشار زكريس ألبانو دا كوستا، وزير خارجية تيمور - ليشتي، في بيانه أمام المجلس، إلى أن الحكومة تقدر جهود شرطة بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي وتعتزم استئناف المهام الشرطية لقوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي بالكامل خلال النصف الأول من عام 2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد