En todo caso, el hecho de que se registre un crecimiento económico positivo no significa que se hayan superado todos los obstáculos ni tampoco que la recuperación pueda mantenerse. | UN | وحتى إذا كان اﻷمر كذلك، فإن مجرد تحقيق نمو إيجابي لا يعني أن جميع العقبات قد جرى التغلب عليها أو أن الانتعاش سيتواصل. |
No obstante, si cunde la idea de que la recuperación actual va a continuar, puede muy bien ocurrir que suban los tipos de interés. | UN | ومع ذلك، فإذا ذهب التقدير إلى أن الانتعاش الحالي سوف يستمر، فإنه يمكن تماماً زيادة أسعار الفائدة. |
La experiencia enseña que la recuperación del empleo tiene un desfase con la recuperación del producto interno bruto, por término medio, de 4 a 5 años. | UN | وتبين التجربة السابقة أن انتعاش الوظائف متأخر عن انتعاش الناتج المحلي الإجمالي في المتوسط بمقدار 4 إلى 5 سنوات. |
En él se examinan las tendencias recientes de la economía mundial y se llega a la conclusión de que la recuperación se está desacelerando y presenta grandes riesgos de regresión. | UN | ويستعرض التقرير الاتجاهات الحديثة في الاقتصاد العالمي، ويخلص إلى أن التعافي يتباطأ وأنه يشير إلى مخاطر تراجع قوية. |
Debe señalarse que la recuperación, el reciclado y la regeneración no siempre forman parte del régimen al que se someten los desechos en todos los países. | UN | وينبغي ملاحظة أن استعادة وإعادة تدوير والاستخلاص ليست مدرجة دائماً في نظم النفايات لدى جميع البلدان. |
Otro orador enfatizó que la recuperación después de los desastres naturales era también parte del proceso de la ayuda a la recuperación. | UN | وشدد متكلم آخر على أن الإنعاش من الكوارث الطبيعية هو أيضا جزء من العملية الممتدة من الإغاثة حتى الإنعاش. |
¿Dirías que la recuperación del presidente ha sido milagrosa hasta ahora? | Open Subtitles | لكن هل تظنين أن تعافي الرئيس يبدو عظيماً حتى الآن؟ |
Es preciso que se tenga en cuenta también el hecho de que la recuperación de la economía de los países pertenecientes a esta categoría es un proceso complejo debido a las características específicas de cada Estado. | UN | ولا بد أن نأخذ في اعتبارنا أن الانتعاش الاقتصادي في هذه الفئة من البلدان مشكلة معقدة بسبب خصائص كل دولة على حدة. |
Observando que la recuperación económica y la reconstrucción del Afganistán y la seguridad y el mejoramiento de la vida del pueblo afgano están interrelacionados, | UN | وإذا تلاحظ أن الانتعاش الاقتصادي والتعمير في أفغانستان والأمن وتحسين معيشة الشعب الأفغاني أمور مترابطة، |
Las estrategias conjuntas se deben planificar adecuadamente, a fin de garantizar que la recuperación no decaiga. | UN | ويجب أن يكون هناك تخطيط سليم لاستراتيجيات الخروج معا للتأكد من أن الانتعاش لن يتعثر. |
Horas más tarde, llamaron para decirnos que la recuperación fue un éxito, y que las donaciones de Thomas irían a cuatro lugares diferentes. | TED | بعد ساعات،اتصلوا وقالوا أن الانتعاش كان ناجحًا وتبرعات توماس سوف تذهب إلى أربع جهات مختلفة |
Huelga decir que la recuperación económica y la reconstrucción a largo plazo de la economía son condiciones previas para el logro de la paz y la estabilidad política. | UN | ٣٥ - ومن البديهي أن الانتعاش الاقتصادي وإعادة بناء الاقتصاد في اﻷجل الطويل هما شرطان أساسيان للاستقرار السياسي والسلم. |
En resumen, era evidente que la recuperación económica sostenible dependía tanto de la adopción de políticas sociales coherentes y eficaces como de la introducción de medidas de reforma económica. | UN | وباختصار، فمن الواضح أن الانتعاش الاقتصادي المستدام يتوقف على مدى تماسك وفعالية السياسات الاجتماعية كما هو الحال بالنسبة لتدابير اﻹصلاح الاقتصادي. |
Dado que la recuperación del empleo será mucho más lenta que la de la economía, los programas de empleo público no deberían eliminarse prematuramente. | UN | ونظرا إلى أن انتعاش الوظائف سيتخلف بشكل ملحوظ عن انتعاش الاقتصاد، يتعين تفادي سحب برامج التوظيف العامة قبل الأوان. |
Señaló que la recuperación de las economías de América del Norte y el éxito del programa de comercialización turística emprendido por el Territorio en Europa podrían mejorar las perspectivas de crecimiento local. | UN | ولاحظ أن انتعاش اقتصادات أمريكا الشمالية ونجاح برنامج اﻹقليم للتسويق السياحي في أوروبا، يمكن أن يساعد على تحسين احتمالات النمو على النطاق المحلي. |
No obstante, somos plenamente conscientes de que la recuperación de los desastres de esta magnitud tarda años y requiere un compromiso y un apoyo sustanciales de la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك تماما أن التعافي من كوارث بهذا الهول والنطاق يستغرق سنوات ويتطلب التزاما ودعما كبيرين وطويلي الأجل من المجتمع الدولي. |
Debe señalarse que la recuperación, el reciclado y la regeneración no siempre forman parte del régimen al que se someten los desechos en todos los países. | UN | وينبغي ملاحظة أن استعادة وإعادة تدوير والاستخلاص ليست مدرجة دائماً في نظم النفايات لدى جميع البلدان. |
Otro orador enfatizó que la recuperación después de los desastres naturales era también parte del proceso de la ayuda a la recuperación. | UN | وشدد متكلم آخر على أن الإنعاش من الكوارث الطبيعية هو أيضا جزء من العملية الممتدة من الإغاثة حتى الإنعاش. |
Sin embargo, es evidente que la recuperación de la región de la CEI se debe al repunte de la economías importantes de la región, que tiene una incidencia directa en el crecimiento de la producción de cada uno de los países y de la región. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن تعافي منطقة رابطة الدول المستقلة يعود إلى انتعاش الاقتصادات المهمة في المنطقة الذي يعود بأثر مباشر على نمو الإنتاج في كل بلد وفي المنطقة. |
Insistió que la recuperación íntegra de los costos era una exigencia fundamental del modelo operacional de la Oficina. | UN | وشدد نائب المدير التنفيذي على أن استرداد التكلفة الكاملة يعتبر شرطا أساسيا في النموذج التجاري للمكتب. |
El empeoramiento de la situación económica mundial es más marcado de lo que indicaban numerosas estimaciones iniciales, y se prevé que la recuperación sea gradual y desigual. | UN | وقد تراجع الاقتصاد العالمي بمعدلات تفوق الكثير من التقديرات الأولى ومن المتوقع أن يأتي الانتعاش بالتدريج وبصورة متباينة. |
10. Señala que la recuperación, la reconstrucción y la rehabilitación después de situaciones de conflicto, incluida la experiencia de los grupos consultivos especiales, figuran entre los asuntos que se debaten en las conversaciones actuales sobre la reforma de las Naciones Unidas; | UN | 10 - يلاحظ أن مسائل الإنعاش والإعمار والتأهيل بعد انتهاء الصراع، بما في ذلك خبرة الأفرقة الاستشارية المخصصة، تأتي في عداد المواضيع التي تجري مناقشتها في المحادثات الجارية بشأن إصلاح الأمم المتحدة؛ |
Somos cada vez más conscientes de que la recuperación de productos al final de su vida útil es muy importante para lograr un futuro sostenible y se puede llevar a cabo sin riesgo alguno solo si se tiene conocimiento suficiente del contenido de sustancias químicas del producto. | UN | لقد أصبحنا نعي بشكل متزايد بحقيقة أن استرجاع المنتجات في نهاية دورة حياتها هام جداً لإنجاز مستقبل مستدام، ولا يمكن القيام بذلك بطريقة آمنة إلا إذا كانت المحتويات الكيميائية معروفة بشكل كاف. |
Tomando nota de que la recuperación del metilbromuro de fumigaciones en pequeña escala en contenedores se realiza ya en varios países, | UN | وإذ يلاحظ أن إعادة أَسْرْ بروميد الميثيل من عمليات التبخير صغيرة النطاق في الحاويات يجرى بالفعل في العديد من البلدان، |
Los miembros de la Junta reconocieron que la recuperación de los gastos era un asunto complejo y propusieron medidas para seguir racionalizando las políticas conexas. | UN | 101 - وأقر أعضاء المجلس بأن استرداد التكاليف أمر معقد واقترحوا تدابير لمواصلة ترشيد السياسات المتعلقة به. |