ويكيبيديا

    "que la reducción del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الحد من
        
    • بأن الحد من
        
    • أن التخفيضات في
        
    • أن الانخفاض في
        
    • أن انخفاض
        
    • أن تقليص
        
    • أن خفض اﻷثر
        
    • اعتبار الحد من
        
    • من انخفاض الناتج
        
    • من أن تخفيض
        
    • جعل الحد من
        
    • تعميم مراعاة الحد من
        
    • إلى أن تخفيض
        
    • لأن الحد من
        
    Algunos subrayaron que la reducción del hambre debía ser un objetivo clave de la ayuda. UN وشدد البعض على أن الحد من الجوع ينبغي أن يكون هدفا رئيسيا للمعونة.
    Se señaló también que la reducción del daño en materia de drogas había pasado a ocupar un lugar importante en la política de algunos países. UN وذكر عدة متكلمين أن الحد من الأضرار أصبح جزءا راسخا من سياسات مكافحة المخدرات في بعض البلدان.
    La organización se basa en el conocimiento de que la reducción del desequilibrio entre las distintas partes del planeta requiere un compromiso común. UN وتقوم قواعد عمل المنظمة على القناعة بأن الحد من عدم التوازن القائم في مختلف أنحاء الكوكب يقتضي التزاما مشتركا.
    No obstante, el hecho de reconocer que la reducción del riesgo de desastres contribuye al desarrollo sostenible puede dar mayor impulso a las iniciativas en este ámbito. UN ومع ذلك، فإن الاعتراف بأن الحد من مخاطر الكوارث يساهم في التنمية المستدامة يمكن أن يقود الطريق إلى تكثيف العمل.
    Deseamos subrayar que la reducción del despliegue y la operatividad de esas armas no pueden ser un sucedáneo de una reducción irreversible y la eliminación total de las armas nucleares. UN ونود تأكيد أن التخفيضات في عمليات النشر وفي حالتها العملياتية لا يمكن أن تشكل بديلاً عن تقليص عدد الأسلحة النووية وإزالتها التامة بشكل لا رجعة فيه.
    Todo parece indicar que la reducción del empleo en el sector estructurado ha forzado a más personas a trabajar en el sector no estructurado. UN ٢٨٦ - ويبدو أن الانخفاض في عمالة القطاع المنظم قد دفع المزيد من الناس إلى العمل في القطاع غير المنظم.
    La Comisión celebra dicha información; no obstante, advierte que la reducción del costo unitario de las raciones no debe repercutir negativamente en la calidad de los alimentos. UN وترحب اللجنة بهذه المعلومات، بيد أنها تحذر من أن انخفاض تكلفة حصة الإعاشة ينبغي ألا يؤثر سلبا على نوعية الطعام.
    En consecuencia, se supone que la reducción del empleo de la coacción es un objetivo factible. UN وبناء عليه، يُفترض أن الحد من استخدام الإكراه هو هدف يمكن تحقيقه.
    Ese objetivo debe retenerse en su totalidad, al tiempo que la reducción del riesgo de desastres y la resiliencia deberían incorporarse de manera generalizada en todo el texto. UN وينبغي الاحتفاظ بهذه الغاية بكاملها، كما أن الحد من مخاطر الكوارث، والصمود أمامها، ينبغي أن يعمما على النص كله.
    Es importante destacar que la reducción del riesgo de desastres requiere inversiones continuas sostenibles, no solo en caso de emergencia. UN ومن المهم التشديد على أن الحد من أخطار الكوارث يتطلب استثمارات متواصلة ومستدامة لا ترتبط بحالات الطوارئ فحسب.
    Sin embargo, nuestros debates y nuestras experiencias compartidas nos enseñan que la reducción del riesgo y la atención preventiva de las personas que viven en vulnerabilidad son las mejores formas de contribuir a reducir el impacto de los desastres. UN بيد أن مناقشاتنا وتجاربنا المشتركة بينت أن الحد من المخاطر والإجراءات الوقائية فيما يتعلق بالأشخاص الضعفاء هما الطريقة المثلى للإسهام في التخفيف من آثار الكوارث.
    Al hacerlo, han reconocido que la reducción del número de armas pequeñas ilícitas y de la violencia armada se vincula estrechamente a la garantía de seguridad personal y económica como derecho fundamental de los pobres. UN وبقيامها بذلك، فإنها سلمت بأن الحد من الأسلحة الصغيرة غير المشروعة ومن العنف المسلح وثيق الصلة بتوفير الأمن الشخصي والأمن الاقتصادي باعتبارهما من الاستحقاقات الأساسية للفقراء.
    El carácter imprevisible de esos eventos no hace si no reforzar la conclusión de que la reducción del riesgo de desastre y la vulnerabilidad y la mejora de la preparación ante los peligros naturales son tareas fundamentales, sobre todo en países propensos a los desastres. UN إن عدم إمكان التنبؤ بهذه الأحداث لا يؤدي سوى إلى الاستنتاج بأن الحد من خطر الكوارث والضعف وتعزيز التأهب للأخطار الطبيعية مهام أساسية، خاصة في البلدان المعرضة للكوارث.
    Reconociendo también que la reducción del despliegue y la reducción de la disponibilidad operacional contribuyen al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, así como al proceso de desarme nuclear mediante la intensificación de las medidas de fomento de la confianza y transparencia y la reducción del papel que desempeñan las armas nucleares en las políticas de seguridad, UN وإذ تسلّم أيضا بأن الحد من عمليات الانتشار وتخفيض الوضع التعبوي يسهمان في صون السلام والأمن الدوليين وفي عملية نزع السلاح النووي، من خلال تعزيز تدابير بناء الثقة والشفافية وتقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية،
    No obstante, deseamos reiterar que la reducción del número de ojivas desplegadas y de su condición operacional no puede remplazar los recortes irreversibles encaminados a la eliminación total de las armas nucleares. UN ومع هذا، فإننا نؤكد أن التخفيضات في عمليات التوزيع وفي الوضع التشغيلي لا يمكن أن تشكل بديلاً للوقف الذي لا يمكن الرجوع فيه والذي يهدف إلى القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Se cree que la reducción del gasto social ha provocado una crisis ciudadana y de estatalidad en la mayor parte de los países africanos. UN ويُعتقد أن التخفيضات في النفقات الاجتماعية أدت إلى حدوث أزمة طالت المواطَنة والدولة في معظم البلدان الأفريقية().
    La Comisión Consultiva toma nota de que en el párrafo 11 del informe se indica que la reducción del número de excepciones se debe a una supervisión administrativa constante. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 11 من التقرير أن الانخفاض في عدد الاستثناءات راجع إلى الرقابة الإدارية المستمرة.
    Los organismos señalaron que la reducción del número de víctimas se había logrado exclusivamente en respuesta al clamor popular, pero que la impunidad seguía vigente. UN وذكرتا أن انخفاض عدد الضحايا يرجع إلى الاحتجاج العلني، ولكن الإفلات من العقاب مستمر.
    El UNICEF está de acuerdo en que la reducción del número de sistemas de nómina de pagos es la primera medida que debe adoptarse para lograr un sistema común de nómina de pagos. UN 53 - وتوافق اليونيسيف على أن تقليص عدد نظم كشوف المرتبات هو الخطوة الأولى نحو إقرار نظام مشترك لكشوف المرتبات.
    Otros miembros observaron que la reducción del predominio en el caso de la administración pública federal de los Estados Unidos había sido una decisión política destinada a tener en cuenta una situación de insuficiente competitividad. UN وذكر آخرون أن خفض اﻷثر الغالب في حالة الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة كان قرارا متعلقا بالسياسة قصد منه التصدي لحالة غير تنافسية.
    a) Asegurar que la reducción del riesgo de desastres sea una prioridad nacional y local con una sólida base institucional para su aplicación; UN (أ) ضمان اعتبار الحد من خطر الكوارث أولوية وطنية ومحلية قائمة على قاعدة مؤسسية صلبة للتنفيذ؛
    En todos los países la reducción de la producción industrial fue mayor que la reducción del PIB. UN وكان انخفاض الانتاج الصناعي في جميع البلدان أكبر من انخفاض الناتج المحلي اﻹجمالي.
    También es política del Gobierno velar por que la reducción del personal militar se haga en forma responsable, teniendo plenamente en cuenta el interés de mantener el orden público en la provincia y con pleno reconocimiento del hecho de que las guerrillas separatistas armadas siguen representando una amenaza física para la población de la provincia. UN كما أن السياسة التي تتبعها الحكومة تتمثل في التحقق من أن تخفيض عدد الأفراد العسكريين يجري بطريقة مسؤولة مع مراعاة الحفاظ على النظام العام في الإقليم ومع الإدراك التام بأن الخطر الجسدي الذي يتعرض له شعب الإقليم من جانب مجموعات حرب العصابات المسلحة الانفصالية لا يزال قائماً.
    La secretaría de la Estrategia ha colaborado con una serie de instancias y agentes del cambio para asegurar que la reducción del riesgo de desastres y el aumento de la resiliencia pasen a formar parte de la adopción de decisiones cotidianas en el sector empresarial y a nivel local. UN وتشارك أمانة الاستراتيجية مع طائفة من الجهات الفاعلة وعناصر التغيير بما يكفل جعل الحد من أخطار الكوارث وزيادة القدرة على مواجهتها جزءا من العملية اليومية لاتخاذ القرارات في قطاع الأعمال التجارية وعلى الصعيد المحلي.
    Dado que la reducción del riesgo de desastres es necesaria para alcanzar el desarrollo sostenible, insta a los Estados a que la incorporen en sus planes de desarrollo. UN ونظرا إلى أن الحد من مخاطر الكوارث أمر ضروري لتحقيق التنمية المستدامة، فقد دعا الدول إلى إدراج تعميم مراعاة الحد من مخاطر الكوارث في خططها الإنمائية.
    Esto indica que la reducción del uso de mercurio en esta categoría de productos presentaría costos medianos a importantes. UN وهذا يشير إلى أن تخفيض استخدام الزئبق في هذه الفئة من المنتجات سيكون مرتبطاً بتكاليف متوسطة أو عالية.
    Los asociados para el desarrollo deben contribuir a reducir los riesgos subyacentes de los desastres naturales, ya que la reducción del riesgo de desastres por sí sola no hará que las comunidades y las naciones demuestren resiliencia ante los desastres, si estos programas no se elaboran en un marco sostenible. UN وعلى الشركاء في مجال التنمية الاضطلاع بدور في الحد من الأخطار الكامنة للكوارث الطبيعية، لأن الحد من أخطار الكوارث وحدها لن يجعل المجتمعات والدول قادرة على الصمود أمام الكوارث، إذا لم توضع تلك البرامج في إطار مستدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد