Muchas personas estaban convencidas de que la religión prohibía el uso de anticonceptivos, y, por lo general, el padre deseaba tener por lo menos un hijo varón. | UN | فكثير من الناس يرون أن الدين يحظر استعمال موانع الحمل، فضلا عن أن اﻵباء يريدون عادة أن يكون لهم ابن ذكر واحد على اﻷقل. |
En cuanto al Islam, se destacó que la religión significaba la civilización y la presencia de Dios en todos los aspectos de la vida. | UN | وفيما يتعلق باﻹسلام، جرى التأكيد على أن الدين يعني التمدين والحضرة الالهية في جميع مناحي الحياة. |
Cierto es que la religión no es factor capital para la mayoría de la población de Australia, producto del secularismo moderno. | UN | والواقع أن الدين ليس عاملاً أساسياً بالنسبة لغالبية سكان استراليا الذين هم نتاج العلمانية الحديثة. |
La oradora no está de acuerdo con lo que sostiene la delegación en el sentido de que la religión vela por la igualdad de la mujer. | UN | وأعربت عن عدم اتفاقها مع الوفد على أن الدين ينص على مساواة المرأة. |
Además, afirmó que la religión que predicaba Muhammad era absolutamente falsa. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدين الذي بشَّر به محمد صلى الله عليه وسلم هو دين باطل قطعاً. |
Finalmente, hay países que consideran que la religión y el Estado deben estar totalmente separados mientras que otros no aceptan esta separación. | UN | أخيرا، ترى بعض البلدان أن الدين والدولة يجب أن يكونا كيانين منفصلين، بينما لا تقبل بلدان أخرى أي فصل بينهما. |
Permítaseme concluir haciendo hincapié en que la religión y la cultura son parte de la humanidad y constituyen aspectos muy importantes del mundo moderno. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن الدين والثقافة جزء من الإنسانية ويشكلان جوانب هامة للغاية في العالم المعاصر. |
Creemos que la religión representa uno de los medios más importantes y efectivos para resolver los problemas sociales actuales y lograr la paz y la prosperidad para todos. | UN | ونعتقد أن الدين هو أكثر الأدوات أهمية وتأثيرا في معالجة المشاكل الاجتماعية القائمة وتحقيق السلام والازدهار للجميع. |
Por supuesto, sabía que estaba claro que la religión sería un campo de batalla de principios en este paisaje que cambia rápidamente, y ya estaba claro que la religión era parte importante del problema. | TED | طبعاً، كنت أعلم أنه من الواضح أن الأديان ستكون ساحة المعركة الرئيسية في هذا المشهد المُتغيير بوتيرة سريعة، وكان من الواضح أيضاً أن الدين كان جزءاً كبيراً من المشكلة. |
Sé que la religión cívica no es suficiente para remediar los graves problemas de nuestros tiempos. | TED | أعرف أن الدين المدني ليس كافيًا لعلاج الظلم المتجذّر في عصرنا. |
Lástima que la religión Judía no tiene un más allá. | Open Subtitles | من السيء جدًا أن الدين اليهودي لا يؤمن بالحياة بعد الموت |
Mi padre sabía que el alma Rusa necesitaba un nuevo Dios, ahora que la religión era ilegal | Open Subtitles | والدي يفهم كم الروح الروسية تقدس الله. الآن أن الدين كان غير قانوني، كان فكرته لتحنيط لينين |
Pienso que la religión es... primordial en la vida de una persona. | Open Subtitles | أظن أن الدين هو عامل أساسي في حياة الشخص |
Es solo que no creo que la religión deba ser enseñada en las escuelas, | Open Subtitles | أعتقد فقط أن الدين لا يجب أن يدرّس بالمدارس |
Ciertamente, honestamente creo que la religión es perjudicial para el progreso de la humanidad. | Open Subtitles | أنا بالتأكيد وبأمانة أعتقد أن الدين مُعرقل لتقدُّم الإنسانية |
Son religiosos, no pueden creer que la religión es la única manera de vivir. | Open Subtitles | أنتم متدينون و لكن لا تعتقدون بأن الدين هو الطريق الوحيد للحياه |
Esto está en consonancia con el pluralismo religioso de la sociedad siria, aunque la Constitución establece que la religión del Presidente de la República debe ser la islámica. | UN | رغم أن دين رئيس الجمهورية كما حدد في الدستور هو الإسلام. |
Hay una tendencia a culpar a la historia, pero no hay pruebas históricas que indiquen que la religión es la causa de la discordia actual entre culturas y civilizaciones. | UN | وهناك نزعة إلى إلقاء اللوم على التاريخ، لكن ليس في التاريخ ما يشير إلى الدين بوصفه سببا للخلاف الحالي بين الثقافات والحضارات. |
Las visitas a los países confirmaron también que la religión o la libertad de religión a veces es un pretexto o una justificación para violar otros derechos humanos. | UN | كما تؤكد الزيارات الميدانية استخدام الدين أو حرية الدين في بعض الأحيان كذريعة أو مبرر لانتهاك حقوق الإنسان. |
Quisiera añadir algo que a menudo se olvida: que la religión debería unirnos, no dividirnos. | UN | وهنا أود أن أضيف نقطة كثيرا ما تنسى وهي أنه ينبغي للدين أن يوحدنا لا أن يفرقنا. |
16. La Constitución establece en su Título I ( " Del Estado y de los fundamentos del gobierno " ) que la religión del Estado es el islam y que la sharia es la fuente fundamental de su ordenamiento jurídico. | UN | 16- وقد أكد الدستور في الباب الأول منه، والخاص ﺑ " الدولة وأُسس الحكم " بأن دين الدولة هو الإسلام وأن الشريعة الإسلامية مصدر رئيسي لتشريعاتها. |
Es indiscutible que la religión sij impone a sus miembros la obligación de llevar el turbante en público. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
Por consiguiente, no se puede permitir que la religión y la cultura se conviertan en un motivo para la división, como se les presenta algunas veces en el contexto de la vida contemporánea. | UN | ولذلك، يجب ألا يُسمح بأن يصبح الدين والثقافة مصدرا للانقسام، كما يصوران في بعض الأحيان في سياق الحياة المعاصرة. |
Observó además que, aunque la Constitución establecía expresamente la protección de la libertad de religión, el Gobierno de Azerbaiyán consideraba que la religión era una amenaza para su seguridad y autoridad. | UN | وذكر صندوق بيكيت كذلك أنه بالرغم من أن الدستور ينص صراحة توفير ما يلزم من الحماية للحرية الدينية، فإن حكومة أذربيجان تنظر إلى الدين على أنه تهديد لأمنها وسلطتها. |