Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es Parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es Parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Teniendo presente de que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻷسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Concluiré recordando que la República Islámica del Irán ha demostrado su disposición a reanudar las negociaciones con sus asociados, sin condiciones previas, para darles garantías de la naturaleza pacífica de su programa nuclear. | UN | واختتم كلمتي مذكرا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أثبتت استعدادها لاستئناف المفاوضات مع نظرائها، من دون أي شروط مسبقة، لطمأنتهم على الطابع السلمي لبرنامجها النووي. |
Baste con destacar que la República Islámica del Irán cumple plenamente sus obligaciones internacionales, incluidas las que se derivan del entendimiento alcanzado en 1971. | UN | ويكفي تأكيد أن جمهورية إيران الإسلامية متعهدة بالتزاماتها الدولية تعهدا كاملا، بما في ذلك ما يترتب منها عن تفاهم 1971. |
De los ejemplos citados cabe deducir que es evidente que la República Islámica del Irán no desea participar en ese diálogo. | UN | ويتضح من الأمثلة المشار إليها أعلاه أن جمهورية إيران الإسلامية لا ترغب في المشاركة في مثل هذا الحوار. |
Deseo reiterar además la posición de mi Gobierno de que la República Islámica del Irán no tiene intención alguna de atacar a otras naciones. | UN | وأود أيضا أن أعيد تأكيد موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليس لديها أي نية لمهاجمة أي دولة أخرى. |
Deseo también reiterar la posición de mi Gobierno de que la República Islámica del Irán no tiene intención alguna de atacar a otras naciones. | UN | وأود أيضاً أن أعيد تأكيد موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليست لديها أي نية للمبادرة بمهاجمة دول أخرى. |
Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية هي طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Consciente de que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية هي طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Teniendo en cuenta que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية هي طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Se cree que los recursos de gas natural de Turkmenistán son inmensos, mientras que la República Islámica del Irán tiene actualmente el 15% de las reservas mundiales de gas comprobadas. | UN | ويعتقد أن موارد الغاز الطبيعي في تركمانستان هائلة، في حين أن جمهورية إيران اﻹسلامية تمتلك حاليا ١٥ في المائة من احتياطيات الغاز المثبتة في العالم. |
Teniendo presente que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Teniendo presente que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية هي طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Teniendo presente que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Teniendo presente que la República Islámica del Irán es parte en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران اﻹسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Si no se proporcionaban más aclaraciones al respecto, se suponía que la República Islámica del Irán se encontraba en una situación de incumplimiento de las medidas de control del metilcloroformo estipuladas en el Protocolo. | UN | ونظرا إلى عدم وجود توضيح آخر، تم الافتراض بأن جمهورية إيران الإسلامية في حالة عدم امتثال لتدابير رقابة كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول. |
Si no se proporcionaban más aclaraciones al respecto, se suponía que la República Islámica del Irán se encontraba en una situación de incumplimiento de las medidas de control del metilcloroformo estipuladas en el Protocolo. | UN | ونظراً إلى عدم وجود توضيح آخر، تم الافتراض بأن جمهورية إيران الإسلامية في حالة عدم امتثال لتدابير رقابة كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول. |
Es sumamente importante que la República Islámica del Irán examine su actitud respecto de la fe bahaí no sólo para respetar sus compromisos internacionales, sino también porque corresponde al Estado, que es responsable de la totalidad de los ciudadanos, proteger a todos los individuos y minorías que tienen derechos y obligaciones y, por consiguiente, son dignos de respeto y atención. | UN | ومن الهام للغاية أن تعيد جمهورية إيران اﻹسلامية النظر في موقفها من العقيدة البهائية لا من أجل احترام التزاماتها الدولية فحسب بل أيضا ﻷن من مشمولات الدولة، المسؤولة عن جميع المواطنين، أن توفر الحماية لكل فرد ولكل أقلية ممن لهم حقوق وواجبات ويستحقون بالتالي الاحترام والاهتمام. |
No puede excluirse la posibilidad de que la República Islámica del Irán esté satisfecha con el desempeño del Sejil y considere innecesario realizar más pruebas. | UN | ومن غير المستبعد أن تكون جمهورية إيران الإسلامية راضية عن أداء قذيفة سجيل، ولا تشعر بالحاجة إلى إجراء اختبارات أخرى. |
Estamos pidiendo que la República Islámica del Irán colabore en la aplicación de las normas del derecho internacional para posibilitar arribar a la verdad. | UN | ونطلب من جمهورية إيران الإسلامية التعاون في تنفيذ أحكام القانون الدولي للسماح لنا بمعرفة الحقيقة لا أكثر ولا أقل. |
El Canadá insiste en que la República Islámica del Irán debe cooperar inmediata y plenamente con el OIEA para tratar esas graves denuncias. | UN | وتشدد كندا على أنه يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة للرد على معالجة تلك الادعاءات الخطيرة. |
Varios Estados han alegado que la República Islámica del Irán ha utilizado aviones civiles para el transporte de armas. | UN | وقال عديد من الدول إن جمهورية إيران الإسلامية استخدمت طائرات مدنية لنقل الأسلحة. |
Filipinas acoge con beneplácito los esfuerzos que la República Islámica del Irán despliega para llegar a un acuerdo sobre garantías objetivas de que su programa nuclear se ha concebido con fines exclusivamente pacíficos. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجهود التي تبذلها جمهورية إيران الإسلامية للتوصل إلى اتفاق بشأن ضمانات موضوعية بأن برنامجها النووي مخصص للأغراض السلمية فقط لهي جهود جديرة بالترحيب. |
Los miembros del Consejo subrayaron la importancia de que la República Islámica del Irán respetase sus obligaciones internacionales. | UN | وشدد أعضاء مجلس الأمن على أهمية قيام جمهورية إيران الإسلامية باحترام التزاماتها الدولية. |
g) Aplicar, entre otras, las recomendaciones formuladas por el Relator Especial sobre la intolerancia religiosa en su informe de 1996 sobre las maneras en que la República Islámica del Irán podría emancipar a la comunidad bahaí; | UN | (ز) أن تنفذ، في جملة أمور، ما ورد في تقرير عام 1996 المقدم من المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني(6) الذي أوصى بسبل يمكن بها لجمهورية إيران الإسلامية أن تحرر طائفة البهائيين؛ |
El Sr. Larijani, contestó que la República Islámica del Irán apreciaba la cooperación general con las Naciones Unidas sobre cuestiones de derechos humanos, tanto con el Secretario General como con la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | وأجاب السيد لاريجاني معرباً عن تقدير جمهورية إيران الإسلامية للتعاون القائم بشكل عام مع الأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان، سواء أكان ذلك مع الأمين العام أو مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Además de encargarse de la preparación de los informes periódicos sobre los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que la República Islámica del Irán es parte, el Departamento de Derechos Humanos constituye un puente entre los órganos internos que se ocupan de los derechos humanos y los órganos internacionales. | UN | والى جانب الاضطلاع بمسؤولية إعداد التقارير الدورية بشأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تعتبر جمهورية إيران الإسلامية طرفاً فيها، تشكل إدارة حقوق الإنسان علاوة على ذلك جسراً ما بين الأجهزة المحلية العاملة في ميدان حقوق الإنسان والهيئات الدولية. |
El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que la República Islámica del Irán es parte, asegura el respeto de las garantías procesales y un juicio justo. | UN | 39 - ينص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي تعد جمهورية إيران الإسلامية دولة طرفاً فيه، على ضمانات بشأن مراعاة الأصول القانونية والمحاكمة العادلة. |
Observando con satisfacción que la República Islámica del Irán ha continuado cooperando con el OIEA y ha adoptado las medidas necesarias para resolver los problemas pendientes, | UN | وإذ يسجل، مع التقدير، أن الجمهورية الإسلامية الإيرانية مستمرة في تعاونها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية واتخذت التدابير اللازمة لحل القضايا العالقة: |
El Yemen informó el 14 de febrero de 2013 de una transferencia de armas convencionales y material conexo en la que la República Islámica del Irán estaba involucrado. | UN | فقد أفادت اليمن في 14 شباط/فبراير 2013 بنقل أسلحة تقليدية وأعتدة ذات صلة كانت جمهورية إيران الإسلامية طرفا فيه. |