ويكيبيديا

    "que la responsabilidad penal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المسؤولية الجنائية
        
    • تحدد المسؤولية الجنائية
        
    • أنَّ المسؤولية الجنائية
        
    Se debe señalar que la responsabilidad penal, conforme al artículo, surge en los casos en que sólo se realiza una amenaza. UN ويجدر بالملاحظة أن المسؤولية الجنائية بموجب هذه المادة لا تنشأ إلا في الحالات التي يتم إصدار تهديد فيها.
    Además, se indicó que la responsabilidad penal era personal e individual y no se podía concebir respecto del Estado, por ser éste una persona jurídica que no podía ser objeto de medidas penales. UN وأشير في الوقت نفسه إلى أن المسؤولية الجنائية هي مسؤولية شخصية وفردية ويتعذر تصورها فيما يتعلق بالدولة كشخص اعتباري غير خاضع لتدابير العقاب.
    Así pues, el Comité considera que la responsabilidad penal debe regirse por las normas del derecho internacional humanitario aplicables a los conflictos armados que tipifican los actos violentos contra civiles cometidos tanto por agentes estatales como no estatales. UN ولذا، تعتقد اللجنة أن المسؤولية الجنائية تحدد وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على النـزاعات المسلحة التي تجرم أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين من قبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول.
    Por ello se establece claramente en el artículo 4 que la responsabilidad penal de las personas " no prejuzga ninguna cuestión de la responsabilidad de los Estados en virtud del derecho internacional " . UN ولذلك تنص المادة ٤ على أن المسؤولية الجنائية لﻷفراد لا تخل " بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي " .
    57. Destaca que, en caso de que se quebranten las normas, el Secretario General adoptará medidas apropiadas de acuerdo con sus atribuciones y que la responsabilidad penal y disciplinaria de los miembros de los contingentes nacionales dependerá de las leyes nacionales del Estado Miembro; UN 57 - تؤكد أنه في حالة أي إخلال بالمعايير ستتخذ الإجراءات المناسبة في حدود سلطة الأمين العام، بينما تحدد المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية بناء على القوانين الوطنية للدول الأعضاء؛
    La sentencia de la Sala Especial de Terrorismo de la Corte Superior de Lima afirmaba que la responsabilidad penal del autor se encontraba acreditada en la entrevista realizada con uno de los coacusados, Lázaro Gago, quien afirmó que no sólo conocía al autor y a su novia, sino que además les prestó su casa para depositar la mercancía obtenida tras los ataques subversivos a la tienda de zapatos Bata. UN وفي قرارها، ذكرت الغرفة الخاصة لمحكمة أعلى درجة في ليما أن المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ قد ثبتت بناء على أقوال أحد المتهمين المشتركين معه هو لازارو فاغو، الذي أكد أنه يعرف صاحب البلاغ وخطيبته فضلاً عن أنه أعارهما بيته كيما يضعا فيه البضائع التي أخذت لدى الهجوم على محل الأحذية باتا.
    Cabe señalar que al convertirse en parte en la Convención, el Ecuador había formulado una reserva en el sentido de que la responsabilidad penal de las personas jurídicas no estaba incorporada en la legislación ecuatoriana y que se retiraría la reserva cuando la legislación avanzara en esa esfera. UN وجدير بالملاحظة أن اكوادور قامت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، بإدراج تحفّظ مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال.
    Debe señalarse que al pasar a ser parte en la Convención, el Ecuador había formulado una reserva en el sentido de que la responsabilidad penal de las personas jurídicas no estaba incorporada en la legislación ecuatoriana y que se retiraría la reserva cuando la legislación avanzara en esa esfera. UN وجدير بالملاحظة أن اكوادور قامت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، بإدراج تحفّظ مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال.
    Debe señalarse que al pasar a ser parte en la Convención, el Ecuador había formulado una reserva en el sentido de que la responsabilidad penal de las personas jurídicas no estaba incorporada en la legislación ecuatoriana y que se retiraría esa reserva cuando la legislación avanzara en esa esfera. UN وجدير بالذكر أن إكوادور أدرجت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، تحفّظا مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال.
    Algunas otras delegaciones destacaron que la inmunidad como obstáculo al enjuiciamiento, era de naturaleza procesal, y señalaron que la responsabilidad penal individual sustantiva seguía sin quedar afectada, y que, como tal, no debía verse como una carencia en la lucha contra la impunidad. UN وشددت بعض الوفود الأخرى على الطابع الإجرائي للحصانة كعائق أمام إقامة الدعاوى الجنائية، مشيرة إلى أن المسؤولية الجنائية الفردية الموضوعية الأساسية تظل قائمة؛ وبالتالي، لا ينبغي اعتبار الحصانة ثغرة في مكافحة الإفلات من العقاب.
    La frase " éste llegue a perpetrarse " indica que la responsabilidad penal de la persona que, actuando sola o con otras, participa en el plan de uno de los crímenes enunciados en los artículos 17 a 20 se limita a las situaciones en que el plan criminal se lleva a efecto realmente. UN أما عبارة " ووقعت فعلاً " ، فتشير إلى أن المسؤولية الجنائية للفرد، وهو يتصرف بمفرده أو مع أفراد آخرين، ويشترك في التخطيط لجريمة من الجرائم المنصوص عليها في المواد ٧١ إلى ٠٢ إنما تقتصر على الحالات التي تُنفذ فيها الخطة اﻹجرامية فعلاً.
    La frase " y éste llegue a perpetrarse " indica que la responsabilidad penal de una persona por incitar a otra a cometer alguno de los crímenes a que se refieren los artículos 17 a 20 se limita a los casos en que la otra persona cometa realmente ese crimen, como se examina en el párrafo 6 supra. UN وأما عبارة " ووقعت فعلاً " فتبين أن المسؤولية الجنائية لفرد ما عن تحريض فرد آخر على ارتكاب جريمة ما من الجرائم المبينة في المواد ٧١ إلى ٠٢ تقتصر على الحالات التي يرتكب فيها الفرد اﻵخر فعلاً تلك الجريمة، على النحو الذي نوقش في الفقرة ٦ أعلاه.
    También se expresó el parecer de que una cuestión esencial que debía abordarse en el estatuto era la de si se requería algún tipo de disposición de salvaguardia para garantizar que la responsabilidad penal individual no exonerase al Estado de su responsabilidad en un caso determinado. UN ١٩٢ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك مسألة أساسية ينبغي طرقها في النظام اﻷساسي وهي تحديد ما إذا كان يلزم إدراج شكل من أشكال الحكم الوقائي لكفالة أن المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من مسؤوليتها في أي حالة معينة.
    También se expresó el parecer de que una cuestión esencial que debía abordarse en el estatuto era la de si se requería algún tipo de disposición de salvaguardia para garantizar que la responsabilidad penal individual no exonerase al Estado de su responsabilidad en un caso determinado. UN ٨٩ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن هناك مسألة أساسية ينبغي طرقها في النظام اﻷساسي وهي تحديد ما إذا كان يلزم إدراج شكل من أشكال الحكم الوقائي لكفالة أن المسؤولية الجنائية الفردية لا تعفي الدولة من مسؤوليتها في أي حالة معينة.
    61. Un aspecto importante de la inseparable relación existente entre la responsabilidad del Estado y la de los individuos que actúan en su nombre en el caso de violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos es que la responsabilidad penal de las personas que cometen esas violaciones puede al mismo tiempo considerarse una de las formas de responsabilidad del Estado. UN ١٦- وثمة جانب هام لهذه الصلة التي لا تنفصم بين مسؤولية الدولة ومسؤولية اﻷفراد الذين يتصرفون بالنيابة عنها في حالة الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، وهو أن المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الذين يرتكبون هذه الانتهاكات يمكن أن تعتبر في الوقت نفسه شكلاً من أشكال مسؤولية الدولة.
    b) La introducción de un artículo especial sobre la tortura en el Código Penal, el cual, entre otras cosas, especifica que la responsabilidad penal por actos de tortura ya no está sujeta a prescripción; UN (ب) إدراج مادة مخصصة للتعذيب في القانون الجنائي تنص، في جملة أمور، على أن المسؤولية الجنائية عن أفعال التعذيب لم تعد تخضع لسقوط الدعاوى بالتقادم؛
    b) La introducción de un artículo especial sobre la tortura en el Código Penal, el cual, entre otras cosas, especifica que la responsabilidad penal por actos de tortura ya no está sujeta a prescripción; UN (ب) إدراج مادة مخصصة للتعذيب في القانون الجنائي تنص، في جملة أمور، على أن المسؤولية الجنائية عن أفعال التعذيب لم تعد تخضع لسقوط الدعاوى بالتقادم؛
    14. La Oficina Regional para el Pacífico señaló que la responsabilidad penal podía aplicarse a partir de los 7 años y que los varones de entre 7 y 15 años podían ser castigados con un máximo de 20 latigazos. UN 14- وأشار المكتب الإقليمي إلى أن المسؤولية الجنائية يمكن أن تنطبق على الأطفال الذين تزيد أعمارهم عن 7 أعوام، ويمكن معاقبة الأطفال الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 7 أعوام و15 عاماً بما لا يزيد عن 20 ضربة بالسوط.
    La diferencia reside principalmente en el requisito subjetivo (mens rea): para ser condenado con arreglo al artículo 3, es suficiente que el delincuente haya dado dinero deliberadamente a una persona que pertenece a la categoría de las personas o entidades definidas en el artículo, mientras que la responsabilidad penal según el artículo 2 depende de la intención de que los fondos se usen para cometer actos terroristas. UN ويكمن الاختلاف بينهما بصفـــــة أساسية في الاشتراط غير الموضوعي (النية الإجرامية) - إذ يكفي للإدانة بموجب البند 3 أن يقدم مرتكب الجريمة الأموال عمدا لشخص ينتمي لفئة الأشخاص أو الكيانات المشمولة بهذا البند، في حين أن المسؤولية الجنائية تبعا للبند 2 تتوقف على نية استخدام الأموال في أعمال إرهابية.
    57. Destaca que, en caso de que se quebranten las normas, el Secretario General adoptará medidas apropiadas de acuerdo con sus atribuciones y que la responsabilidad penal y disciplinaria de los miembros de los contingentes nacionales dependerá de las leyes nacionales del Estado Miembro; UN 57 - تؤكد أنه في حالة أي إخلال بالمعايير ستتخذ الإجراءات المناسبة في حدود سلطة الأمين العام، بينما تحدد المسؤولية الجنائية والتأديبية فيما يتعلق بأفراد الوحدات الوطنية بناء على القوانين الوطنية للدول الأعضاء؛
    Colombia prevé que la responsabilidad penal recaiga en la persona natural. UN تنصُّ كولومبيا على أنَّ المسؤولية الجنائية تقع على عاتق الأشخاص الطبيعيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد