Muchas personas piensan que la sociedad de la información es difícil porque implica la introducción de tecnología complicada. | UN | فكثير من الناس يظنون أن مجتمع الإعلام أمر صعب لأنه ينطوي على تكنولوجيا معقدة. |
Italia considera que la sociedad de la información es un instrumento que debería permitir a las personas aprovechar su potencial y hacer realidad sus aspiraciones. | UN | وتعتبر إيطاليا أن مجتمع المعلومات أداة تمكِّن البشر من تحقيق قدراتهم وإدراك تطلعاتهم. |
Opina que la sociedad de su país cumplirá, y en muchos casos trascenderá las obligaciones estipuladas en la Convención. | UN | وهي ترى أن مجتمع بلدها يفي، بل يتجاوز من بعض النواحي، الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
El hecho es que, la sociedad de hoy es retrógrada, con políticos hablando constantemente de la protección y la seguridad en lugar de hablar de la creación, la unidad y el progreso | Open Subtitles | وينتقل إلى ميدان الفلسفة المفيد. الحقيقة هي ,أن المجتمع اليوم هو رجعي, مع سياسيين يتحدثون باستمرار عن الحماية والأمن |
118. Asimismo se recordó que la sociedad de arribo es cambiante, al igual que los migrantes y que, sin embargo, la cultura permanece. | UN | ٨١١- وأشار المشتركون أيضاً إلى أن المجتمع المستقبِل هو مجتمع يتغير، مثلما يتغير المهاجرون، ومع ذلك تبقى الثقافة. |
El Estado parte aclara que la sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste y el Departamento de Vivienda de Rae-Edzo no son agentes del Gobierno del Canadá, sino del gobierno de los Territorios del Noroeste. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وهيئة الإسكان في بلدة راي إدزو ليستا تابعتين لحكومة كندا ولكنهما تابعتان لحكومة الأقاليم الشمالية الغربية. |
123. El 20 de noviembre de 1998, se informó de que la sociedad de Reclusos y el movimiento Fatah habían acusado a Israel de manipular la lista de presos palestinos que serían liberados de la prisión. | UN | ١٢٣ - في ٢٠ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٨، أفيد أن جمعية السجناء عمدت هي وحركة فتح إلى اتهام إسرائيل بالتلاعب بقائمة السجناء الفلسطينيين المقرر إطلاق سراحهم من السجن. |
Nos comprometemos a garantizar que la sociedad de la Información fomente la potenciación de las mujeres y su plena participación, en pie de igualdad, en todas las esferas de la sociedad y en todos los procesos de adopción de decisiones. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل على أن يتيح مجتمع المعلومات تمكين المرأة ومشاركتها الكاملة على أساس المساواة في جميع مجالات المجتمع وفي جميع عمليات صنع القرارات. |
Sin embargo, hasta el momento los gobiernos, por lo general, se han negado a reconocer que la sociedad de nuestros días es un proceso de aceleración continua y no están dispuestos a cambiar la forma en que se hacen las cosas. | UN | لكن الحكومات لا تزال ترفض في كثير من الأحيان الاعتراف بأن مجتمع اليوم يمر بعملية تسارع مستمرة، وأنها عازفة عن تغيير الطريقة التي تجري بها الأمور. |
Consideraba que la sociedad de Tuvalu había permitido que los padres aplicaran castigos corporales en casa y que, en cierta medida, también permitía que se aplicasen en la escuela primaria. | UN | واعتبر أن مجتمع توفالو أجاز للآباء اللجوء إلى العقاب البدني في البيوت وأجاز ذلك إلى حد ما في المدارس أيضاً. |
AI observó que la sociedad de Barbados era muy religiosa y que la iglesia ejercía una gran influencia en estas cuestiones. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أن مجتمع بربادوس مجتمع شديد التدين وأن الكنيسة تشكل كتلة ضغط قوية في مثل هذه الأمور. |
En ella se afirma que la sociedad de la información es un sistema económico y social donde el conocimiento y la información constituyen fuentes fundamentales de bienestar y progreso. | UN | وينص الإعلان على أن مجتمع المعلومات هو نظام اقتصادي اجتماعي تشكل فيه المعارف والمعلومات المصادر الأساسية للرخاء والتقدم. |
61. Basándose en la información reunida, el Relator Especial ha llegado a la conclusión de que la sociedad de Belarús es hermética y controlada. | UN | 61- خلص المقرر الخاص، بالاستناد إلى المعلومات المجمعة، إلى أن مجتمع بيلاروس مجتمع مغلق وخاضع للسيطرة. |
Subrayó que la sociedad de Kosovo mantenía su compromiso de establecer un Estado multiétnico, cuyo objetivo sería la integración en las estructuras euroatlánticas. | UN | وأكد أن مجتمع كوسوفو ملتزم تجاه إقامة دولة متعددة الأعراق هدفها الاندماج في الهياكل الأوروبية - الأطلسية. |
10. La delegación subrayó que la sociedad de Brunei Darussalam giraba en torno a la cultura malaya y la fe islámica. | UN | 10- وأكد الوفد أن مجتمع بروني دار السلام يقوم على ثقافته المالاوية وعقيدته الإسلامية. |
En el artículo 14 de la Gran Carta Verde de los Derechos Humanos en la Época de las Masas, se reafirma que la sociedad de las masas será garante de quien no tenga quien responda por él. | UN | والمادة 14 من الوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق الإنسان في عصر الجماهير التي أكدت على أن المجتمع الجماهيري ولي من لا ولي لـه. |
Abogó por la permanente cooperación con los procedimientos especiales, y observó que la sociedad de Mauritania sigue padeciendo el legado psicológico de la esclavitud, a pesar de su tipificación como delito. | UN | ودعا إلى مواصلة التعاون مع الإجراءات الخاصة، ولاحظ أن المجتمع الموريتاني لا يزال يعاني من مخلفات الرق النفسية رغم تجريمه. |
447. Por lo que respecta a las mujeres de Aruba, cabe señalar que la sociedad de Aruba es muy matriarcal, por lo que las mujeres del país disfrutan de una posición social relativamente fuerte. | UN | ٨٤٤- وفيما يتعلق بنساء أروبا، تجدر اﻹشارة إلى أن المجتمع اﻷروبي يتصف بطابع أموي واسع، مما يتيح للمرأة اﻷروبية التمتع بمركز اجتماعي قوي نسبيا. |
Asimismo, mantiene que la sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste conjuntamente con el sucesor del Sr. Senych intentaron repetidamente rectificar la situación a que hacía frente la autora cuando se les hizo saber que su nombre había sido excluido del contrato de alquiler con derecho a compra. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية وورثة السيد سينيتش بذلا جهوداً كثيرة لتصحيح الوضع الذي تعرضت له صاحبة البلاغ عندما علمت بشطب اسمها من التنازل. |
El Estado parte sostiene que la sociedad de Vivienda de los Territorios del Noroeste ya no figuraba registrada como propietaria del inmueble en la época en que se llevaron a cabo las negociaciones sobre una posible transacción y que, por tanto, no podía ofrecer a la autora la mitad del inmueble. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لم تعد في الواقع المالك المسجل للعقار عندما كانت مفاوضات التسوية جارية ولم يكن بوسعها أن تعرض على صاحبة البلاغ نصف الحيازة الإيجارية. |
El Centro de Mujeres Autónomas ha impartido capacitación a los expertos del Instituto de Protección Social de la República de Serbia, en tanto que la sociedad de Víctimas de Serbia ha realizado una investigación sobre la incidencia de la violencia doméstica en la Provincia Autónoma de Vojvodina y mantiene un registro de servicios para las víctimas. | UN | واستخدم المركز النسائي المستقل لتوفير التدريب لخبراء معهد الحماية الاجتماعية في جمهورية صربيا، في حين أن جمعية الضحايا في صربيا، وهي منظمة غير حكومية، قامت بأبحاث عن وجود العنف المنزلي في المقاطعة وأقامت سجلاً بالخدمات المتاحة لضحايا العنف. |
Nos comprometemos a garantizar que la sociedad de la Información fomente la potenciación de las mujeres y su plena participación, en pie de igualdad, en todas las esferas de la sociedad y en todos los procesos de adopción de decisiones. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل على أن يتيح مجتمع المعلومات تمكين المرأة ومشاركتها الكاملة على أساس المساواة في جميع مجالات المجتمع وفي جميع عمليات صنع القرارات. |
Además, dijo que la sociedad de las Islas Caimán y el mundo en general habían cambiado mucho desde 1972, cuando se promulgó la Constitución actual. | UN | وأضاف أيضا بأن " مجتمع كايمان والعالم الأوسع قد تغير تغيرا جوهريا منذ عام 1972 عندما طُبق الدستور الحالي. |
Después de constatar que no había ninguna clase de discriminación religiosa en la Administración pública, la Sra. Ogata consideró que la sociedad de Myanmar constituía indudablemente un modelo en este sentido. | UN | وبعد أن لاحظت السيدة أوغاتا إختفاء التمييز الديني من الوظائف الحكومية اختفاء تاما قالت إن مجتمع ميانمار يعد من غير شك مجتمعا مثاليا في هذا الصدد. |
Consideramos que la sociedad de las Naciones no respondió a las necesidades y por eso nos desilusionamos. | UN | لقد وجدنا أن عصبة اﻷمم غير متجاوبة معنا مما خيب آمالنا. |