Nos complace observar que la tendencia a formar agrupaciones regionales entre los países del continente va en aumento. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن الاتجاه نحو التجمعات اﻹقليمية فيما بين البلدان الافريقية لا يزال ينمو. |
Se estima que la tendencia al crecimiento en esta esfera es significativa. | UN | وتفيد التقديرات أن الاتجاه نحو الزيادة في هذا المجال كبير. |
Las conclusiones de los especialistas en la esfera de la ayuda al desarrollo y la cooperación económica son unánimes en convenir que la tendencia actual es hacia el estancamiento e incluso la regresión. | UN | ويجمع الاخصائيون في مجال المساعدة اﻹنمائية والتعاون الاقتصادي على أن الاتجاه الحالي مآله الجمود بل والتقهقر. |
En América del Norte se ha informado que la tendencia es descendente. | UN | وفي أمريكا الشمالية تفيد التقارير بأن الاتجاه في انخفاض. |
Las estadísticas indican que la tendencia del Consejo de Seguridad a reunirse a puertas cerradas continúa. | UN | وتشير الاحصاءات إلى أن اتجاه المجلس إلى عقد اجتماعات مغلقة ما زال مستمرا. |
Nos complace que la tendencia subyacente de la asistencia mundial vaya en aumento. | UN | ويسعدنا أن نرى أن الاتجاهات العامة في المساعدات العالمية تتجه إلى الصعود. |
El representante del Pakistán indicó que la tendencia era a utilizar niños en todas las hostilidades y no sólo a su reclutamiento por grupos armados. | UN | وأوضح ممثل باكستان أن الاتجاه هو نحو استخدام اﻷطفال في جميع اﻷعمال الحربية وليس مجرد تجنيدهم من جانب جماعات مسلحة. |
La información estadística nos señala además que la tendencia al envejecimiento afecta de manera más pronunciada a la población femenina, principalmente en las zonas rurales del país. | UN | وتبين اﻹحصاءات أيضا أن الاتجاه صوب الشخيوخة له أثر ملحوظ على عدد السكان من النساء وخاصة في المناطق الريفية في بلدنا. |
Observaron que la tendencia ascendente reflejaba una evaluación positiva del nuevo PNUD por la comunidad de donantes. | UN | ولاحظت الوفود أن الاتجاه التصاعدي إنما يعكس تقدير مجتمع المانحين الإيجابي للبرناج الإنمائي الجديد. |
Sobre la supuesta incitación al odio de los dirigentes palestinos, su delegación señala que la tendencia al odio no es determinada por los genes, sino construida por la sociedad, y que los suicidas no nacen, sino que se hacen. | UN | وفيما يتصل بالادعاء الخاص بتحريض القادة الفلسطينيين على الكراهية، ذكرت أن وفدها يرى أن الاتجاه إلى الكراهية لا تحدده الجينات، بل ينشئه المجتمع، وأن المنتحر لا يولد هكذا بل تدفعه الظروف إلى ذلك. |
Es un hecho alentador que la tendencia a la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo se haya revertido en 2008. | UN | ومن المشجّع أن الاتجاه نحو حدوث تخفيض في المساعدة الإنمائية الرسمية قد انعكس مساره في سنة 2008. |
Al mismo tiempo, las informaciones y pronósticos mencionados advierten que la tendencia a la recuperación sigue siendo débil. | UN | وفي الوقت نفسه، تحذر هذه التوقعات والتقارير المختلفة من أن الاتجاه نحو تحقيق الانتعاش لا يزال يتسم بالضعف. |
Supervisar los artículos de escasa circulación es un proceso continuo, ya que la tendencia del consumo de los artículos cambia cada cierto tiempo. | UN | ورصد البنود بطيئة التحرك عملية مستمرة، ذلك أن الاتجاه السائد في استهلاك المواد يتغير بانتظام. |
Las indicaciones preliminares sugieren que la tendencia hacia contribuciones para fines más concretos se mantiene. | UN | وتشير المؤشرات الأولية إلى أن الاتجاه نحو المزيد من المساهمات المخصصة لا يزال مستمراً. |
Hay indicios de que la tendencia descendente de la producción mundial de opio en el período 2007-2009 se mantendrá en 2010. | UN | وثمة مؤشرات تفيد بأن الاتجاه التنازلي في إجمالي إنتاج الأفيون طوال الفترة 2007-2009 سوف يستمر في عام 2010. |
Nuestra delegación felicita calurosamente a los nuevos Estados partes en la Convención y considera que la tendencia actual al aumento del número de miembros de la Convención continuará. | UN | ويقدم وفدنا التهنئة الحارة للدول الأطراف الجديدة في الاتفاقية ويؤمن بأن الاتجاه الحالي لتوسيع العضوية في الاتفاقية سيستمر. |
La Comisión destaca con renovada preocupación que la tendencia ascendente de los puestos de categoría superior continúa y requiere una supervisión más estrecha. | UN | وتؤكد اللجنة مع القلق المتجدد أن اتجاه النمو في المناصب العليا يتواصل ويتطلب رصداً أدق من ذي قبل. |
7. La Comisión tomó nota de que la tendencia hacia la universalización había hecho surgir nuevas modalidades de la especialización internacional, a las que los países en desarrollo y las economías en transición debían responder. | UN | ٧ - وأشارت اللجنة إلى أن الاتجاهات القائمة على عالمية النشاط أدت إلى ظهور طرائق جديدة للتخصص الدولي، يتعين على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال أن تستجيب لها. |
Este gasto podría aumentar este año en 38.000 millones y todo indica que la tendencia continuará en aumento. | UN | وقد يزيد المبلغ هذا العام بما مقداره حوالي 38 بليون دولار، وتشير كل الدلائل إلى أن هذا الاتجاه سيستمر. |
Tomando nota además de que la tendencia a asignar los fondos se ha intensificado en los últimos años, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الميل إلى تخصيص الأموال لأغراض محددة أخذ يزداد في السنوات الأخيرة، |
Estaba claro que la tendencia a largo plazo era a que aumentase la parte correspondiente a los países en desarrollo en el comercio mundial y en las inversiones, y, dentro de ese proceso, a que siguiese aumentando la participación del comercio | UN | فالاتجاه الطويل الأجل يشير بوضوح إلى زيادة نصيب البلدان النامية في التجارة والاستثمار العالميين، وإلى أن نصيب التجارة بين الجنوب والجنوب في إطار تلك العملية سيستمر في الارتفاع. |
humanos 37. ECPAT International precisó que la tendencia a criminalizar las víctimas es un problema persistente en muchos Estados. | UN | 37- أشارت منظمة إيكبات الدولية إلى أن نزعة تجريم الضحايا تمثل مشكلة مستمرة في عدد من الدول. |
Observó que la tendencia hacia el aumento de la privatización de la seguridad en muchas partes del mundo se estaba intensificando. | UN | وقد لاحظ أن التوجه المتعاظم نحو خصخصة قطاع الأمن في أنحاء كثيرة من العالم قد ازداد حدة. |
En tal sentido, también cabe esperar que la tendencia ascendente de los precios de los productos básicos continúe durante un período de tiempo suficientemente prolongado. | UN | وأعرب في هذا الصدد، عن اﻷمل في استمرار الاتجاه الصاعد في أسعار السلع اﻷساسية لفترة زمنية كافية. |
La consecuencia directa de esta situación podría ser que la tendencia a la actividad política abierta y a los riesgos que ésta conlleva disminuyen. | UN | وقد يسفر هذا الوضع مباشرة عن انخفاض الميل إلى النشاط السياسي الصريح، وما ينطوي عليه ذلك من مخاطر. |
b) La conclusión del Representante Especial de que se han registrado ciertas mejoras en esferas tales como la educación de la mujer, la participación democrática y la salud y de que la tendencia es ya irreversible, y espera que esta tendencia se afiance y se registre también en otras esferas en el año venidero; | UN | " (ب) تقييم الممثل الخاص وأنه سُجلت بعض التحسينات في مجالات مثل تعليم المرأة والمشاركة الديمقراطية والصحة، وأن هذا الاتجاه لا رجعة فيه الآن، وتُعرب عن أملها في أن يزداد هذا الاتجاه تعزيزاً وأن يشمل أيضاً مجالات أخرى في العام المقبل؛ |
Sin embargo, no se puede decir que la tendencia haya cambiado de signo, ya que existen demasiados factores que pueden influir en esa disminución. | UN | ولكن المرء لا يستطيع أن يتكلم عن اتجاه إلى الانخفاض، ﻷن هناك عوامل كثيرة جـدا قـد تؤثـر على هذا التطور. |
De hecho, la ratificación de la Convención por 154 Estados muestra que la tendencia hacia la universalización es un hecho. | UN | ومن الواضح في الواقع أنه بتصديق 154 دولة على الاتفاقية، فإن الاتجاه فعلا صوب إضفاء الطابع العالمي عليها. |
Además, lo que es más importante, no hay indicios de que la tendencia a la reducción de la ayuda vaya a desaparecer. | UN | والأهم من ذاك هو أنه لا توجد مؤشرات توحي بأن اتجاه تقلص الدعم سينتهي. |