Señaló que la trata de niños asumía carácter racial o xenofóbico en tres diferentes contextos. | UN | وأشار إلى أن الاتجار بالأطفال يتخذ طابعاً عنصرياً لـه صلة بكره الأجانب في ثلاثة سياقات مختلفة. |
Otro orador subrayó que la trata de niños en África occidental era un fenómeno regional al que debería darse una respuesta regional, para lo cual sería indispensable establecer asociaciones firmes. | UN | وشدد متكلم آخر على أن الاتجار بالأطفال في غرب أفريقيا هو ظاهرة إقليمية تحتاج إلى استجابة إقليمية وعلى أن إقامة الشراكات القوية أمر ضروري للنجاح. |
Huelga decir que la trata de niños tiene graves repercusiones mentales y físicas en su desarrollo y crecimiento personal. | UN | وغني عن البيان أن الاتجار بالأطفال له آثار نفسية وبدنية خطيرة على نمائهم كأفراد. |
Sin embargo, la BICE informó de que la trata de niños persistía a nivel nacional e internacional. | UN | وأفاد المكتب بأن الاتجار بالأطفال ما زال مستمراً على الصعيدين الوطني والدولي. |
Otra justificación implícita en las respuestas fue que se consideraba apropiado incluir en la legislación, y además describir, circunstancias concretas de comportamiento abusivo contra los niños, en particular dado que la trata de niños era una forma agravada del delito básico (Belarús y Grecia). | UN | وكان تبرير آخر يفهم ضمنا في الردود هو أنه يعتبر من الملائم أن يتضمن النص التشريعي وأن يصف أيضا ظروفا معينة من السلوك التعسفي تجاه الأطفال، خاصة وأن الاتجار بالأطفال شكل مشدّد من الجريمة الأساسية (بيلاروس واليونان). |
Señaló que la trata de niños seguía siendo un problema importante. | UN | وأشارت سويسرا إلى أن الاتجار بالأطفال لا يزال يمثل مشكلة رئيسية. |
Felicitando al UNICEF por los proyectos, la delegación señaló no obstante que la trata de niños también era un problema importante, dada la situación geográfica de Bosnia y Herzegovina en el continente europeo. | UN | وأثنى الوفد على اليونيسيف لقيامها بهذه المشاريع ولكنه ذكر أن الاتجار بالأطفال يمثل أيضاً مسألة هامة نظراً للموقع الجغرافي للبوسنة والهرسك في أوروبا. |
Tras observar que la trata de niños es una cuestión prioritaria para el Gobierno, dice que, según parece, Burkina Faso considera que el trabajo infantil es tolerable y que la explotación sexual de los niños resulta inaceptable. | UN | وإذ لاحظت أن الاتجار بالأطفال يشكل أولوية بالنسبة للحكومة، قالت إن بوركينا فاسو على ما يبدو تتساهل فيما يتعلق بعمل الأطفال، وترى أن الاستغلال الجنسي للأطفال أمر غير مقبول. |
También hay indicios de que la trata de niños en zonas de conflicto o de niños procedentes de esas zonas es una tendencia transnacional cada vez más común, y que está vinculada a complejas redes internacionales de delincuencia. | UN | وهناك أيضا مؤشرات تدل على أن الاتجار بالأطفال في مناطق الصراع ومنها أصبح توجها متناميا عبر الحدود الوطنية ويرتبط بشبكات إجرامية دولية معقّدة. |
La República Democrática del Congo indicó que la trata de niños debía preocupar a Guinea Ecuatorial, por cuanto afectaba a todos sus vecinos, y preguntó si existía una política regional para combatir eficazmente esa práctica. | UN | وبينت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن الاتجار بالأطفال شاغلٌ يشغل بال سلطات غينيا الاستوائية، لا سيما أن هذه الظاهرة تؤثر في كافة بلدان المجاورة لها وتساءلت عما إذا كان ثمة سياسة إقليمية للتصدي لها. |
28. La POHDH indicó que la trata de niños era un fenómeno de proporciones considerables, sobre todo en la frontera con la República Dominicana, y que se había acentuado tras el terremoto. | UN | 28- وأفاد منبر المنظمات الهايتية لحقوق الإنسان أن الاتجار بالأطفال ظاهرة منتشرة جداً، لا سيما على الحدود مع البلد المجاور وأن هذه المشكلة ازدادت حدة منذ الزلزال(67). |
27. En la JS3 se informó de que la trata de niños persiste en Benin, considerado país proveedor, de tránsito y de destino de niños víctimas de trata. | UN | 27- وأفادت الورقة 3 أن الاتجار بالأطفال لا زال مستمراً في بنن التي تعتبر بلداً مورّداً للأطفال ضحايا الاتجار وبلد عبور ومقصد لهم. |
Particularmente inquietante es el hecho de que la trata de niños ha ido en aumento: entre 2007 y 2010, el 27% de las víctimas detectadas eran niños. | UN | 25 - ومما يثير القلق بشكل خاص أن الاتجار بالأطفال في ازدياد: ففي الفترة ما بين عامي 2007 و 2010، كان 27 في المائة من الضحايا الذين كشف عنهم النقاب من الأطفال. |
38. Es un hecho bien conocido que la trata de niños por medio del secuestro, la venta y otros medios es un fenómeno criminal generalizado que afecta a todas las regiones y a la mayoría de los países. | UN | 38- من الراسخ أن الاتجار بالأطفال عن طريق الخطف والبيع وغير ذلك من الأشكال ظاهرة إجرامية مستشرية تؤثر في جميع الأقاليم وأغلب البلدان. |
21. El Sr. Maleyombo (Republica Centroafricana), en respuesta a la pregunta 16, señala que la trata de niños prácticamente no existe en la República Centroafricana. | UN | 21- السيد ماليومبو (جمهورية أفريقيا الوسطى) أكد، رداً على السؤال 16، أن الاتجار بالأطفال شبه منعدم في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
El UNICEF indicó que la trata de niños estaba cobrando unas proporciones inquietantes, debido a la ausencia de un sistema nacional de protección social capaz de dar una respuesta holística a la pobreza y a la vulnerabilidad de los niños. | UN | وذكرت اليونيسيف أن الاتجار بالأطفال بلغ أبعاداً مثيرة للقلق(58) بسبب عدم وجود نظام وطني للرعاية الاجتماعية قادر على التصدي بطريقة شمولية لمشكلة الفقر ووقوع الأطفال عرضة للتأذي. |
a) que la trata de niños con fines de explotación laboral y sexual, en particular en la industria del turismo sexual, sigue siendo un problema grave en el Estado parte; | UN | (أ) أن الاتجار بالأطفال لأغراض السخرة والاستغلال الجنسي، ولا سيما في مجال السياحة الجنسية، لا يزال يمثل مشكلة خطيرة في الدولة الطرف؛ |
Además, se siente preocupado porque, aunque el Estado Parte reconoce que la trata de niños constituye un problema importante, las cifras oficiales de casos registrados son muy bajas. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأنه رغم اعتراف الدولة الطرف بأن الاتجار بالأطفال يشكل مشكلة كبيرة، فإن عدد الحالات المبلغ عنها رسمياً قليل جداً. |
193. El Comité lamenta que el Estado Parte insista en que la trata de niños no es un problema en Maldivas y que no haya medidas de prevención, en particular de carácter legislativo, a este respecto. | UN | 193- تعرب اللجنة عن أسفها لتشبث الدولة الطرف برأيها الذي يفيد بأن الاتجار بالأطفال لا يمثل مشكلة في ملديف ولعدم اتخاذها تدابير وقائية، بما في ذلك التشريعية منها، في هذا الشأن. |
Les instamos también a reconocer que la trata de niños y jóvenes con fines de explotación sexual y participación en conflictos armados constituye una violación de los derechos humanos y la dignidad que debe cesar de inmediato; | UN | ونحثهم أكثر على الاعتراف بأن الاتجار بالأطفال والشباب لغرض الاستغلال الجنسي وإشراكهم في الصراع المسلح لهو انتهاك لحقوق الإنسان ولكرامة الإنسان يجب أن يتوقف؛ |
Otra justificación implícita en las respuestas fue que se consideraba apropiado incluir en la legislación, y además describir, circunstancias concretas de comportamiento abusivo contra los niños, en particular dado que la trata de niños era una forma agravada del delito básico (Belarús, Grecia e Italia). | UN | وكان تبرير آخر يفهم ضمنا في الردود هو أنه يعتبر من الملائم أن يتضمن النص التشريعي وأن يصف أيضا ظروفا معينة من السلوك التعسفي تجاه الأطفال، خاصة وأن الاتجار بالأطفال شكل مشدّد من الجريمة الأساسية (إيطاليا وبيلاروس واليونان). |