Observando que la trata de seres humanos es un fenómeno mundial que afecta a todos los continentes y que tanto los países de origen como los de tránsito y destino tienen la obligación de abordar, | UN | إذ يلاحظ أن الاتجار بالبشر ظاهرة عالمية تؤثر في كل قارة وتتحمل كل بلدان المنشأ والعبور والوصول مسؤولية التصدي لها، |
Dado que la trata de seres humanos es considerada por lo general como una forma de delincuencia organizada, una de las funciones de la Dependencia de Seguridad Nacional es luchar contra ella. | UN | وبما أن الاتجار بالبشر يُـصنف عموماً كشكل من أشكال الجريمة المنظمة، فإن إحدى مهام وحدة الأمن الوطني هي مكافحته. |
de la prostitución El Gobierno de los Países Bajos reconoce que la trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud que debe abordarse correctamente. | UN | تدرك حكومة هولندا أن الاتجار بالبشر شكل حديث من أشكال الرق من الضروري معالجته على النحو الواجب. |
Hay, en lugar de ello, varias leyes que confirman los derechos humanos fundamentales e, indirectamente, permiten inferir que la trata de seres humanos es inadmisible. | UN | بل توجد عدة قوانين تؤكد الحقوق الأساسية للإنسان، وتوحي بصورة غير مباشرة بأن الاتجار بالبشر غير مقبول. |
Asimismo, reconoce que la trata de seres humanos es un grave problema que exige una respuesta por parte de la comunidad internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعترف البلد بأن الاتجار بالبشر مشكلة خطيرة للغاية تتطلب ردا من جانب المجتمع الدولي. |
Se introdujeron enmiendas legislativas encaminadas a poner de relieve que la trata de seres humanos era un delito grave y a reforzar la protección jurídica contra ese delito. | UN | وتمثل الهدف من التعديلات التشريعية في التشديد على أن الاتجار بالأشخاص يشكل جريمة خطيرة، وتعزيز الحماية القانونية من هذه الجريمة. |
La representante señaló que la trata de seres humanos y la explotación sexual constituían una forma de esclavitud y que la mundialización era una de las causas fundamentales de su intensificación. | UN | 286 - وقالت الممثلة إن الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي هما مرادفان للرق، واعتبرت أن العولمة هي السبب الجذري الذي يكمن وراء ازديادهما. |
También expresó su preocupación por la duración del proceso judicial y señaló que la trata de seres humanos seguía siendo un problema grave. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء مدة الإجراءات القانونية، وأشار إلى أن الاتجار بالبشر لا يزال يمثل مشكلة حادة. |
Observando que la trata de seres humanos es un fenómeno mundial que afecta a todos los continentes y que tanto los países de origen como los de tránsito y destino tienen la obligación de abordar, | UN | وإذ يلاحظ أن الاتجار بالبشر غدا ظاهرة عالمية تطال كل قارة، وإذ يشدد على تحمل بلدان المنشأ والعبور والوصول كلها مسؤولية التصدي لهذه المشكلة، |
Las enmiendas legislativas tuvieron por finalidad destacar que la trata de seres humanos constituye un delito grave y fortalecer la protección legal contra este delito. | UN | وترمي التعديلات التشريعية في هذا الصدد إلى التأكيد على أن الاتجار بالبشر يشكل جريمة خطيرة، وإلى تعزيز الحماية القانونية من هذه الجريمة. |
15. El orador dice que la trata de seres humanos ocurre en su país como ocurre en cualquier otro, por lo que la emigración ilícita no obedece a motivos políticos. | UN | 15 - وأشار إلى أن الاتجار بالبشر يحدث في بلده كما يحدث في بلدان أخرى وليس للهجرة غير المشروعة علاقة بالأسباب السياسية. |
El estudio concluyó que la trata de seres humanos no constituía un problema importante, pero que Belice estaba sujeto a ciertas vulnerabilidades que podían hacer que aumentara el número de casos de trata. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن الاتجار بالبشر ليس مشكلة رئيسية في بليز، ولكن بليز عرضة لأوجه ضعف معينة يمكن أن تزيد من عدد حالات الاتجار. |
Reiteramos una vez más que, desde 2001, en el Código Penal de la República de Albania se estipula que la trata de seres humanos es un delito penal. | UN | 59 - مرة أخرى نكرر أن القانون الجنائي في جمهورية ألبانيا ينص منذ عام 2001 على أن الاتجار بالبشر يعتبر جريمة. |
Observó que la trata de seres humanos estaba convirtiéndose en un reto importante para la Sultanía y alabó los esfuerzos de Omán para dar solución a esta cuestión con la seriedad que merecía. | UN | وأشارت إلى أن الاتجار بالبشر بات تحدياً كبراً يواجه السلطنة وأشادت بمساعي عمان الرامية إلى التصدي لهذه المسألة بالجدية اللازمة. |
Asimismo se reconoció que la trata de seres humanos es un flagelo mundial que falsea las economías, envilece a las sociedades, pone en peligro a las colectividades y frustra las aspiraciones de millones de personas, principalmente mujeres y niños. | UN | وتم الاعتراف أيضا بأن الاتجار بالبشر آفة عالمية تضر بالاقتصاد، وتحط من قدر الإنسان، وتعرِّض المجتمعات للخطر، وتحرم الملايين من الأشخاص من تطلعاتهم، وبصفة رئيسية النساء والأطفال. |
9. Exhorta a los Estados a que reconozcan que la trata de seres humanos es una violación manifiesta de los derechos humanos y las libertades fundamentales y, por lo tanto, a que la tipifiquen en todas sus formas como delito; | UN | 9- تطلب إلى الدول الإقرار بأن الاتجار بالبشر انتهاك خطير لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومن ثم تجريمه بكل أشكاله؛ |
1. Reconoce que la trata de seres humanos se está convirtiendo cada vez más en un flagelo mundial que afecta a todos los países del mundo, especialmente de África; | UN | 1 - يقّر بأن الاتجار بالبشر أصبح يشكل بصورة متزايدة آفة عالمية تؤثر على جميع بلدان العالم وعلى وجه الخصوص أفريقيا؛ |
Hay evidencia de que la trata de seres humanos es un fenómeno que afecta al Paraguay, pero aún no existe un diagnóstico actualizado sobre sus dimensiones, características y conexiones con el crimen organizado. | UN | وثمة ما يدل على أن الاتجار بالأشخاص ظاهرة تمس باراغواي، لكن لا يوجد حتى الآن تشخيص حديث لأبعادها وسماتها وصلاتها بالجريمة المنظمة. |
El plan de normativa de la policía para el período de 1999 a 2000, tras observar que " la trata de seres humanos constituye una grave violación de los derechos humanos " , señala que " la policía prestará especial atención al problema. | UN | وبعد أن أشارت خطة سياسة الشرطة للفترة 1999-2000 إلى أن `الاتجار بالأشخاص يمثل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان ' ، قالت `إن الشرطة ستولي اهتماما خاصا للمشكلة. |
También desea saber si los organismos públicos encargados de aplicar la Ley Nº 1160/97 disponen de recursos suficientes para desarrollar su labor con eficacia, especialmente habida cuenta de que la trata de seres humanos suele ser una actividad altamente organizada en la que están involucradas mafias internacionales. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت لدى الوكالات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ القانون 1600/97 موارد كافية للاضطلاع بواجباتها بطريقة فعالة، لا سيما أن الاتجار بالأشخاص يميل إلى أن يكون نشاطا منظما للغاية تشارك فيه عصابات إجرامية عبر الحدود الوطنية. |
La representante señaló que la trata de seres humanos y la explotación sexual constituían una forma de esclavitud y que la mundialización era una de las causas fundamentales de su intensificación. | UN | 286 - وقالت الممثلة إن الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي هما مرادفان للرق، واعتبرت أن العولمة هي السبب الجذري الذي يكمن وراء ازديادهما. |