Resulta que la UE más 9 países cubren unas dos terceras partes de la captura de pescado mundial. | TED | تبين أن الاتحاد الأوروبي زائد 9 دول أخرى ، يغطي حوالي ثلثي الثروة السمكية العالمية. |
En la gestión, la Troika ha reiterado que la UE es firme partidaria de la Corte. | UN | وأكدت ترويكا الاتحاد من جديد في هذا المسعى أن الاتحاد الأوروبي يدعم المحكمة الجنائية الدولية دعما راسخا. |
Para terminar, también deseo expresar el agradecimiento del Grupo de Estados Árabes a los negociadores de la Unión Europea por la confirmación dada de que la UE apoyará las solicitudes presentadas por cualquier organización regional, incluida la Liga de los Estados Árabes. | UN | كما أود في الختام أن أعبر عن تقدير المجموعة العربية لتأكيد المفاوضين الأوروبيين لها أن الاتحاد الأوروبي سيضمن مستقبلاً طلب أي منظمة، وخاصة الجامعة العربية. |
Por supuesto, hasta cierto punto esta ya es la estructura fundamental de la UE. Pero establecer esta división categórica (partiendo por el reconocimiento explícito de que la UE es una unión con diferentes monedas, como ha pedido el RU) haría posible la creación de un marco de toma de decisiones que proteja de mejor manera los intereses de ambos grupos. | News-Commentary | وهذه إلى حد ما البنية الأساسية للاتحاد الأوروبي بالطبع. ولكن تأسيس هذا التقسيم الحاسم ــ بدءاً بالاعتراف الصريح، كما طلبت المملكة المتحدة، بأن الاتحاد الأوروبي اتحاد متعدد العملات ــ من شأنه أن يسمح بخلق إطار للاتخاذ القرار يحمي مصالح المجموعتين بشكل أفضل. |
En relación con los resultados del examen de mitad de período, expresó satisfacción general, aunque mucho quedaba por hacer en relación con el componente I. Debía existir una mejor vinculación entre el análisis, la asistencia técnica y la creación de consenso, de ahí que la UE aguardara con interés la celebración de la UNCTAD XI por ser una conferencia que redundará en una reforma aún más coherente del mecanismo intergubernamental. | UN | 25 - وفيما يتعلق بحصيلة استعراض منتصف المدة، أعرب عن ارتياحه العام رغم شعوره بالحاجة إلى المزيد من العمل بصدد الركن الأول. وينبغي إقامة ترابط أفضل بين التحليل والمساعدة التقنية وإقامة التوافق في الآراء، ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى الأونكتاد الحادي عشر كمؤتمر يؤدي إلى مزيد من الإصلاح المتماسك في الآلية الحكومية الدولية. |
Puso de relieve que la UE y sus Estados miembros participaban en ese programa y que el Consejo Europeo había indicado claramente que la UE estaba dispuesta a cumplir los compromisos asumidos en Doha, Monterrey y Johannesburgo. | UN | وأكد على التزام الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه بجدول الأعمال هذا، وقال إن المجلس الأوروبي أرسل رسالة واضحة مفادها أن الاتحاد على استعداد للوفاء بالتزاماته التي تعهد بها في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
A tenor de estas diferencias, lamentamos que la UE, en la defensa de su causa, pusiera tanto empeño en establecer analogías con los derechos concedidos a la Santa Sede y Palestina. | UN | وفي ضوء هذه الاختلافات، يؤسفنا أن الاتحاد الأوروبي أعطى اهتماما كبيرا لدعوته إلى القياس على الحقوق الممنوحة للكرسي الرسولي وفلسطين. |
Destacó que la UE no estaba en condiciones de hacer observaciones más detalladas, por lo que no hacía suyo el Programa de Acción cuya autoría pertenecía por completo al Grupo de Trabajo de Expertos. | UN | وشددت على أن الاتحاد الأوروبي في موقع لا يسمح له بإبداء تعليقات مفصلة ومن ثم فإنه لا يدعم برنامج العمل الذي يحتفظ الفريق العامل بملكيته الكاملة. |
La crisis actual ofrece una oportunidad para demostrar que la UE puede dar estabilidad, apoyo y solidaridad. Al dar los pasos adecuados ahora, la Unión está sentando las bases que le permitirán salir fortalecida y más unida de las dificultades de hoy. | News-Commentary | إن الأزمة الحالية تقدم الفرصة لإظهار أن الاتحاد الأوروبي قادر على توفير الاستقرار والدعم والتضامن. وباتخاذ الخطوات الصحيحة الآن، فإن الاتحاد يرسي بذلك الأسس التي سوف تمكنه من الخروج من الصعوبات الحالية أكثر قوة واتحادا. |
En cuanto al acceso a los mercados, el orador recordó a los participantes que la UE había iniciado la iniciativa " Todo menos armas " y pedido a otros países que persistiesen en su esfuerzo. | UN | وفيما يتعلق بإتاحة فرص الوصول إلى الأسواق، أعاد إلى الأذهان أن الاتحاد الأوروبي قد اضطلع بمبادرة " كل شيء ما عدا الأسلحة " ، ودعا الدول الأخرى إلى أن تواصل بذل جهودها في هذا السبيل. |
Si bien no tiene ninguna duda de que la UE y cada uno de sus Estados miembros harán todo lo posible para asegurar que sus acciones no sean mutuamente incompatibles, no está claro que esos esfuerzos vayan a tener éxito. | UN | وفي حين أنه لا يوجد لديه أي شك في أن الاتحاد الأوروبي سيبذل هو ودولـه الأعضاء كل الجهود الممكنة لضمان عدم حدوث أي تضارب بين إجراءات الاتحاد وإجراءت أعضائه، فمن غير الواضح ما إذا كانت هذه الجهود ستكلل بالنجاح. |
Hay que observar que la UE no establece un sistema común de seguridad social para la región, y permite que los sistemas nacionales de seguridad funcionen por su cuenta, siempre que se respeten los principios básicos de igualdad de trato y no discriminación. | UN | والجدير بالملاحظة أن الاتحاد الأوروبي لا يضع نظاماً مشتركاً للضمان الاجتماعي للمنطقة بل يجيز لنظم الضمان الاجتماعي الوطنية العمل بمفردها ما دامت تراعي مبدأي المساواة في المعاملة وعدم التمييز الأساسيين. |
40. Se debatieron las modalidades del propuesto Código de Conducta de la Unión Europea, y se expresó la opinión de que la UE estaba evitando insistir en un acuerdo jurídicamente vinculante porque un acuerdo voluntario sería probablemente más fácil y rápido de alcanzar. | UN | 40- وجرت مناقشة الترتيبات المتعلقة بمدونة السلوك المقترحة من الاتحاد الأوروبي، وجرى بيان أن الاتحاد الأوروبي يتجنب ممارسة الضغط من أجل التوصل إلى اتفاق ملزم قانوناً، لأن التوصل إلى اتفاق طوعي سيكون أسرع وأيسر على الأرجح. |
Y las cosas empeoran porque en estos modelos se sigue suponiendo que la UE elige las energías renovables más asequibles para satisfacer su demanda. En cambio, una gran parte de los países de la UE ofrecen subsidios más altos a las energías renovables más costosas. | News-Commentary | ويزداد الأمر سوءا، لأن هذه النماذج لا تزال تفترض أن الاتحاد الأوروبي ينتقي أرخص مصادر الطاقة المتجددة لتلبية احتياجاته. ولكن ما يحدث بدلاً من ذلك هو أن أغلب دول الاتحاد الأوروبي تمنح إعانات دعم أعلى لمصادر الطاقة المتجددة أكثر تكلفة. |
En primer lugar, Cameron está en lo cierto al subrayar la urgente necesidad de una renovación del apoyo popular a la Unión Europea. El porcentaje de europeos que consideran que la UE es “algo bueno” está disminuyendo constantemente. | News-Commentary | فأولاً كان كاميرون على حق في التأكيد على الحاجة الملحة إلى تجديد الدعم الشعبي للاتحاد الأوروبي. ذلك أن نسبة الأوروبيين الذين يعتقدون أن الاتحاد الأوروبي "شيء جيد" تنخفض بشكل مضطرد. |
Debe defender el derecho internacional. Una forma en que la UE podría actuar sería someter la controversia a un arbitraje independiente, de modo que no afecte las relaciones cotidianas con los Estados Unidos, que son cruciales para la recuperación económica en ambos lados del Atlántico. | News-Commentary | لهذه الأسباب، وفي ضوء شروط اتفاقية فيينا المحددة، فأنا أعتقد أن الاتحاد الأوروبي لا يستطيع أن يتجاهل الأمر ببساطة على أمل خفوت الضجة الإعلامية المثارة حول ادعاءات سنودن بمرور الوقت. بل يتعين عليه أن يتمسك بالقانون الدولي. |
Sr. Hellgren (Suecia) (habla en inglés): Señora Presidenta, intervengo hoy en mi calidad de Presidente de la Unión Europea, simplemente para recordar a todas las delegaciones que la UE expresó su opinión sobre la situación actual en la Conferencia de Desarme en una declaración formulada en esta sala el 10 de agosto. | UN | السيد هيلغرين (السويد) (تكلَّم بالإنكليزية): سيدتي الرئيسة، إنِّي أتكلَّم اليوم بصفتي رئيساً للاتحاد الأوروبي، لا لشيء بل لأذكر جميع الوفود بأن الاتحاد الأوروبي أعرب عن آرائه بشأن الوضع الراهن في مؤتمر نزع السلاح وذلك في بيان أدلِي به هنا في هذه القاعة، في 10 آب/أغسطس. |
25. En relación con los resultados del examen de mitad de período, expresó satisfacción general, aunque mucho quedaba por hacer en relación con el componente I. Debía existir una mejor vinculación entre el análisis, la asistencia técnica y la creación de consenso, de ahí que la UE aguardara con interés la celebración de la XI UNCTAD por ser una conferencia que redundará en una reforma aún más coherente del mecanismo intergubernamental. | UN | 25- وفيما يتعلق بحصيلة استعراض منتصف المدة، أعرب عن ارتياحه العام رغم شعوره بالحاجة إلى المزيد من العمل بصدد الركن الأول. وينبغي إقامة ترابط أفضل بين التحليل والمساعدة التقنية وإقامة التوافق في الآراء، ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى الأونكتاد الحادي عشر كمؤتمر يؤدي إلى مزيد من الإصلاح المتماسك في الآلية الحكومية الدولية. |
Puso de relieve que la UE y sus Estados miembros participaban en ese programa y que el Consejo Europeo había indicado claramente que la Unión Europea (UE) estaba dispuesta a cumplir los compromisos asumidos en Doha, Monterrey y Johannesburgo. | UN | وأكد على التزام الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه بجدول الأعمال هذا، وقال إن المجلس الأوروبي أرسل رسالة واضحة مفادها أن الاتحاد على استعداد للوفاء بالتزاماته التي تعهد بها في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
4. En lo tocante a los fondos fiduciarios para la seguridad alimentaria y la energía renovable, el orador dice que la UE acoge con beneplácito las actividades de la Organización en relación con el programa de la Iniciativa para el desarrollo de las agroempresas y las agroindustrias en África. | UN | 4- وتطرّق إلى مسألة الصندوقين الاستئمانيين بشأن الأمن الغذائي والطاقة المتجدّدة، فقال إنَّ الاتحاد الأوروبي يرحّب بأنشطة المنظمة المنفّذة في إطار برنامج مبادرة تنمية الأعمال التجارية الزراعية والصناعات الزراعية الأفريقية. |
Varias delegaciones recordaron que el Consejo de Europa también había recomendado la adopción de un procedimiento único y que la UE estaba examinando asimismo esa posibilidad. | UN | وذكّر عدد من الوفود أن المجلس الأوروبي قد أوصى كذلك باعتماد إجراء وحيد وأن الاتحاد الأوروبي ينظر أيضاً في هذه الإمكانية. |
En la cumbre de Riga, la OTAN debería desafiar a la UE a asumir su parte de responsabilidad para garantizar el éxito en Afganistán. Esto exigirá que la UE contribuya con fondos, hombres y funcionarios según el rango y la responsabilidad de los comandantes de la ISAF, colaborando de igual a igual con la OTAN. | News-Commentary | يتعين على منظمة حلف شمال الأطلنطي في قمة ريجا أن تفرض على الاتحاد الأوروبي الالتزام بحصته اللائقة من المسئولية من أجل تحقيق النجاح في أفغانستان. وهذا يتطلب من الاتحاد الأوروبي أن يساهم بالمال، والقوة البشرية على المستوى اللائق بقوة "إيساف" والمشاركة المتساوية مع منظمة حلف شمال الأطلنطي. |
Es, empero, necesario que la UE y la Unión Africana vinculen la estrategia a otros actos públicos de alto nivel internacionales. | UN | غير أنه يتعين على الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي ربط هذه الاستراتيجية بالمناسبات الرفيعة المستوى الدولية الأخرى. |
Pero igualmente imposible resulta comenzar a partir de cero. Así, pues, para superar la crisis en que ha quedado sumida Europa, debemos procurar una conciliación entre los países que votaron "sí" y lo que votaron "no" y, para que la UE cumpla con las esperanzas de sus ciudadanos, tenemos que hacerlo rápidamente. | News-Commentary | ولكن من المستحيل أن نبدأ من الصفر. لذا، يتعين علينا أن نحاول التوفيق بين "الموافقين" و"الرافضين"، إذا كنا راغبين في التخلص من الأزمة التي انزلقت أوروبا إليها. كما يتعين علينا أن نفعل هذا على وجه السرعة إذا كنا نريد للاتحاد الأوروبي أن يرقى إلى توقعات مواطنيه. |
Pero, hoy que esa tarea histórica está terminada, las instituciones europeas necesitan una nueva lógica. Y considerando que la UE, a diferencia de otras federaciones, carece de un destino político común, esa lógica debe centrarse en beneficios materiales. | News-Commentary | ان التكامل الاوروبي في ظل الحرب العالمية الثانية كان انجاز حكيم ورائع ولكن هذه المهمة التاريخية قد اكتملت وتحتاج المؤسسات الاوروبية الى منطق جديد ومع افتقار الاتحاد الاوروبي بعكس الفيدراليات الاخرى الى مصير سياسي مشترك فإن المنطق يجب ان يركز على الفوائد المادية. |
A diferencia de la no adopción de la Constitución Europea, los líderes del continente no pueden decir que la falta de cooperación en materia de política exterior se debe a una opinión pública hostil. Una encuesta reciente realizada por el Fondo German Marshall reveló que 88% de los europeos quieren que la UE asuma una mayor responsabilidad para lidiar con las amenazas globales. | News-Commentary | على النقيض من الفشل في تبني دستور أوروبي، لا يستطيع زعماء أوروبا أن يرجعوا افتقارهم إلى القدرة على التعاون فيما يتصل بشئون السياسة الخارجية إلى الرأي العام المعادي. فلقد أظهرت دراسة مسح حديثة أجراها صندوق مارشال الألماني أن 88% من الأوروبيين الذين شاركوا في المسح يريدون أن يضطلع الاتحاد الأوروبي بقدر أعظم من المسئولية في التعامل مع التهديدات العالمية. |