Debe aclararse que las actuaciones versan sobre los bienes y no sobre la persona. | UN | وينبغي توضيح أن الإجراءات تستهدف الممتلكات لا الشخص. |
Ahora bien, la autora no ha demostrado que las actuaciones judiciales hayan sido arbitrarias o denegadoras de justicia y considera que la comunicación constituye un claro abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | ولكنها لم تثبت أن الإجراءات القضائية كانت تعسفية أو أنها وصل إلى حد إنكار العدالة، وبناء عليه تعتبر الشكوى التي رفعتها إساءة استعمال صريحة لحق تقديم البلاغات. |
Considera, pues, que las actuaciones en Sri Lanka adolecen de dilaciones indebidas y que los remedios no son efectivos. | UN | ومن ثم، يرى أن الإجراءات القضائية في سري لانكا تستغرق وقتاً يتجاوز الحد المعقول وأن سبل الانتصاف غير فعالة. |
Cabe apuntar que las actuaciones se iniciaron hace más de dos años y han sido sustanciadas por el nuevo Código. | UN | والجدير بالذكر أن إجراءات الدعوى بدأت منذ سنتين وبوشرت وفقاً لقانون اﻹجراءات الجديد. |
La documentación ante el Comité no contiene elementos suficientes que demuestren que las actuaciones judiciales adolecieron de estos defectos. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة لا تتضمن أي عناصر تثبت أن إجراءات المحكمة شابتها عيوب من هذا القبيل. |
El autor sostiene, sin añadir explicaciones, que las actuaciones ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos fueron diferentes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بدون تقديم عناصر أخرى مؤيدة، أن الإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت مختلفة. |
Considera, pues, que las actuaciones en Sri Lanka adolecen de dilaciones indebidas y que los remedios no son efectivos. | UN | ومن ثم، يرى أن الإجراءات القضائية في سري لانكا تستغرق وقتاً يتجاوز الحد المعقول وأن سبل الانتصاف غير فعالة. |
El autor sostiene, sin añadir explicaciones, que las actuaciones ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos fueron diferentes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بدون تقديم عناصر أخرى مؤيدة، أن الإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت مختلفة. |
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ لم يثبت أن الإجراءات التي أقامها تشكل تحديدا لحقوقه وواجباته في دعوى قانونية بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14. |
En su mensaje, los presos políticos saharauis dicen que las actuaciones de la policía judicial y las acusaciones contra ellos son totalmente falsas y que han sido condenados en simulacros organizados por claros motivos políticos. | UN | ويقول السجناء السياسيون الصحراويون، في رسالتهم، أن الإجراءات البوليسية القضائية والاتهامات الموجهة ضدهم ليس لها أساس من الصحة تماما، وأنهم أدينوا في محاكمات صورية مدبرة لدوافع سياسية بشكل صريح. |
Añade que las actuaciones se han prolongado excesivamente y que esto es culpa únicamente del Gobierno, que presentó como justificación su falta de conocimientos sobre Mauritania. | UN | وأضاف أن الإجراءات قد طالت على نحو غير معقول، وأن الحكومة هي وحدها التي تتحمل المسؤولية، حيث بررت ذلك بقلة المعلومات المتوفرة لديها عن موريتانيا. |
Sin embargo, esto indica que las actuaciones sobre la reducción de la condena estaban todavía pendientes en los Estados Unidos en el momento en que se presentó la comunicación. | UN | لكن ذلك يشير إلى أن إجراءات تخفيف العقوبة لا تزال معلقة في الولايات المتحدة وقت تقديم البلاغ. |
Sin embargo, esto indica que las actuaciones sobre la reducción de la condena estaban todavía pendientes en los Estados Unidos en el momento en que se presentó la comunicación. | UN | لكن ذلك يشير إلى أن إجراءات تخفيف العقوبة لا تزال معلقة في الولايات المتحدة وقت تقديم البلاغ. |
La documentación ante el Comité no contiene elementos suficientes para demostrar que las actuaciones judiciales adolecieron de esos defectos. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تتضمن أي عناصر تثبت أن إجراءات المحكمة شابتها عيوب من هذا القبيل. |
El Comité determina que las actuaciones judiciales en el caso del autor no han adolecido de estos defectos. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن سير الإجراءات القضائية في حالة صاحب البلاغ لم تشبهُ شوائب من هذا النوع. |
El Estado parte señaló que las actuaciones penales incoadas contra los acusados de haber secuestrado al hijo del autor se encontraban ante el Tribunal Superior de Trincomalee. | UN | قالت الدولة الطرف إن الإجراءات الجنائية ضد المتهم باختطاف ابن صاحب البلاغ لا تزال معروضة أمام المحكمة العالية في ترينكومالي. |
4.7 El Estado parte afirma que las actuaciones para la determinación del estatuto de refugiado y el examen de las solicitudes de protección no entran en el artículo 14. | UN | 4-7 وتحاجي الدولة الطرف بأن الإجراءات المتعلقة بتحديد وضع اللاجئين وسبل حمايتهم لا تندرج ضمن أحكام المادة 14. |
Por otra parte, el autor, si sostiene que las actuaciones son demasiado lentas, debería haber presentado y todavía podría presentar una reclamación con arreglo al artículo 24 de la Constitución española. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا ادعى صاحب البلاغ أن اﻹجراءات بطيئة جدا فكان بوسعه، بل ولا يزال بوسعه، أن يشكو من ذلك بموجب المادة ٢٤ من دستور اسبانيا. |
9.8. En cuanto a la afirmación del autor de que es víctima de discriminación debido a su oposición política al Gobierno de Croacia de aquel entonces, observa que las actuaciones iniciadas contra el autor el 7 de octubre de 1997 fueron rechazadas meses más tarde, el 26 de enero de 1998. | UN | 9-8 أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع ضحية تمييز بسبب معارضته السياسية للحكومة التي كانت قائمة في كرواتيا آنذاك، تلاحظ اللجنة أن الدعوى التي أقيمت ضده في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1997 قد رُفضت بعد أشهر قليلة، أي في 26 كانون الثاني/يناير 1998. |
El CCA había reconocido que existían numerosas iniciativas del sistema de las Naciones Unidas, de los propios gobiernos africanos y de los donantes con respecto al desarrollo del continente africano que era preciso consolidar y agrupar en un marco único para que las actuaciones en favor de África fueran más eficaces. | UN | واعترفت اللجنة بأن هناك مبادرات عديدة من جانب منظومة الأمم المتحدة والحكومات الأفريقية نفسها والمانحين فيما يتعلق بالتنمية الأفريقية التي تحتاج إلى دعم وإلى أن توضع ضمن إطار موحد إذا أريد أن يكون العمل لصالح أفريقيا أكثر فعالية. |
El autor afirma asimismo que se le denegó una oportunidad adecuada de comparecer en persona y presentar su caso; que su abogado era incompetente y engañaba al tribunal; que las pruebas aportadas no eran admisibles; que las actuaciones adolecían de vicio y que el derecho interno se aplicó de manera incorrecta. | UN | ويزعم صاحب البلاغ كذلك أنه حرم من فرصة مناسبة للحضور شخصياً وعرض قضيته؛ وأن محاميه لم يكن مؤهلاً وخدع المحكمة؛ وأن الأدلة التي استندت إليها المحكمة غير مقبولة؛ وأن الإجراءات معيبة؛ وأن القانون المحلي طبق تطبيقاً غير صحيح. |
374. Con referencia a la aplicación de los artículos 4 a 6 de la Convención, el representante indicó que el artículo 57 de la Constitución disponía que las actuaciones penales y civiles en relación con derechos y libertades garantizados por la Constitución y la ley no estaban sujetas a ningún plazo de prescripción; dichas violaciones constituían un delito y el Estado tenía que garantizar la indemnización de las víctimas. | UN | ٣٧٤ - وأما فيما يتعلق بتنفيذ المواد ٤ إلى ٦ من الاتفاقية، فقد أشار الممثل إلى أن المادة ٥٧ من الدستور تنص على أن الدعاوى الجنائية والمدنية المتصلة بالحقوق والحريات التي يضمنهــا الدستـور والقانــون لا تخضع لقانون التقادم، علما بأن مثل هذه الانتهاكات تشكل جريمة وأن الدولة ملزمة بضمان تعويض ضحاياها. |
4. Las audiencias serán públicas, a menos que el Magistrado Único o la Sala de Primera Instancia decida que las actuaciones se harán a puerta cerrada, de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | 4 - تكون جلسات المحاكمة علنية ما لم يقرر القاضي الوحيد أو الدائرة الابتدائية أن تكون تلك الجلسات مغلقة وفقا للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بها. |
Amnistía Internacional temía que las actuaciones ante este órgano se rigieran por las mismas leyes y procedimientos aplicables al antiguo Tribunal Popular (Ley Nº 5 de 1988) abolido por el Parlamento libio en 2005, según Human Rights Solidarity. | UN | وأعربت المنظمة عن خشيتها من أن تكون الإجراءات أمام هذه الهيئة خاضعة لنفس القوانين والإجراءات التي كانت مطبقة على محكمة الشعب السابقة (القانون رقم 5 لسنة 1988)(18) التي ألغاها البرلمان الليبي في عام 2005، وفق ما قالته منظمة التضامن لحقوق الإنسان(19). |
En estos momentos se calcula que las actuaciones duren de cuatro a seis meses por juicio. | UN | ١٨ - وفي الوقت الحالي، تشير التقديرات الى أن اجراءات المحاكمة ستستغرق فترة تتراوح ما بين أربعة وستة أشهر لكل محاكمة. |
Se observó, sin embargo, que una posible solución consistiría en facultar a la corte para juzgar a una persona ya juzgada por otro tribunal sólo en el caso de que las actuaciones del otro tribunal tuvieran manifiestamente por objeto permitir al acusado eludir su responsabilidad penal internacional. | UN | وأشير مع ذلك إلى أن من الحلول الممكنة في هذا الشأن ما يتمثل في ألا يكفل للمحكمة محاكمة شخص سبق بالفعل محاكمته أمام محكمة أخرى إلا إذا قصدت اﻹجراءات المتبعة في المحكمة اﻷخرى بوضوح حماية المتهم من مسؤوليته الجنائية الدولية. |
Sin embargo, le preocupa haber recibido información en el sentido de que las actuaciones judiciales de algunos fiscales y resoluciones de algunos jueces reflejen un conocimiento insuficiente de las disposiciones de la Convención. | UN | لكنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن معالجة الإجراءات القضائية من جانب بعض المدعين العامين والقرارات القضائية الصادرة عن بعض القضاة تدل على عدم معرفتهم الكافية بأحكام الاتفاقية. |