Es evidente que las amenazas nucleares se han vuelto más peligrosas y complejas. | UN | من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا. |
Se reconoce ampliamente que las amenazas para la salud pueden poner en peligro la estabilidad y la seguridad de los países. | UN | ومن المعترف به بوجه عام أن التهديدات التي تحدق بالصحة قد تقوض استقرار وأمن أي بلد من البلدان. |
Un Estado considera que las amenazas pueden ser consideradas como incitación, mientras que otro las incluye en la categoría de apología. | UN | وترى إحدى الدول أن التهديدات يمكن أن تعتبر تحريضا، في حين تعتبر دولة أخرى الدعوة إلى الإرهاب تحريضا. |
Ambos Relatores enviaron otro llamamiento urgente en favor de las abogadas al ser informados que las amenazas contra ellas no habían cesado. | UN | وأرسل المقرران الخاصان كلاهما نداءً عاجلاً آخر بخصوص المحاميتين عندما علما بأن التهديدات الموجهة ضدهما لم تتوقف. |
Sin embargo, debemos comprender que las amenazas en el mundo globalizado de hoy no reconocen fronteras y aceptar ese hecho. | UN | ومع ذلك يجب علينا أن ندرك وأن نقبل واقع أن الأخطار القائمة في عالمنا الآخذ في العولمة لا تعترف بأي حدود. |
Él está seguro de que las amenazas de acusación... evitarán que Ud. lo mate. | Open Subtitles | هو يعلم أن التهديد بالتُّهَم سيمعنك من قتله. |
Se alega que las amenazas se profirieron para obligar a los hombres a salir de su escondite. | UN | ويدّعى أن التهديدات بالاغتصاب قد وجهت لارغام الرجال على ترك مخابئهم. |
El reciente atentado terrorista contra la Embajada del Reino Unido en el Yemen constituye la última muestra de que las amenazas de esa violencia no han cesado. | UN | وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع. |
La autora de la queja argumenta que, teniendo en cuenta que las amenazas provienen de personas que aún se encuentran en posiciones políticas importantes, existen muchas dudas de que vaya a tener un juicio justo. | UN | وترى مقدمة الشكوى أنه بالنظر إلى أن التهديدات تأتي من أشخاص لا يزالون في مناصب سياسية رفيعة، فإنه من المشكوك فيه إلى حد بعيد ما إذا كانت ستلقى محاكمة عادلة. |
Ante todo, los acontecimientos del otoño pasado son prueba de que las amenazas contra la seguridad adoptan formas nuevas y peligrosas. | UN | وتشير أحداث الخريف الماضي، قبل كل شيء، إلى أن التهديدات الأمنية قد اتخذت أشكالا جديدة وخطيرة. |
Dijimos al inicio de esta intervención que las amenazas existentes son serias y por lo tanto exigen respuestas serias. | UN | وقد ذكرنا في بداية هذا البيان أن التهديدات الموجودة جديـة ومن ثم تتطلب استجابات جدية. |
El Secretario General subrayó que las amenazas a la paz y la seguridad representan cuestiones diferentes para los distintos países. | UN | وشدد الأمين العام على أن التهديدات للسلام والأمن تمثل أمورا مختلفة للبلدان المختلفة. |
Es de público conocimiento que las amenazas que dimanan de la excesiva acumulación de armas de destrucción en masa presagian una vertiginosa carrera de armamentos. | UN | ومن المعروف عموما أن التهديدات الناجمة عن الإفراط في تكديس أسلحة الدمار الشامل هي نُذر تنبئ بسباق تسلح متصاعد. |
Ayer, nuestras consultas abiertas sobre este proyecto mostraron una vez más que las amenazas para la infraestructura civil crítica son reales. | UN | وبينت مشاوراتنا المفتوحة بخصوص هذا المشروع أمس من جديد أن التهديدات التي تواجه هذه الهياكل تهديدات حقيقية. |
Otros subrayaron que las amenazas a los derechos humanos en el Norte eran más externas que internas. | UN | وأكد آخرون أن التهديدات لحقوق الإنسان في الشمال خارجية أكثر مما هي داخلية. |
Se le ofreció vigilancia y la rechazó. Con posterioridad comunicó que las amenazas habían cesado. | UN | وقد عُرضَ عليه توفير حراسة له فرفض وأَبلغ فيما بعد بأن التهديدات قد توقفت. |
A lo largo de la declaración, mi delegación pensaba que las amenazas en la región del nordeste de Asia proceden del Japón. | UN | وفي كل بيانه، شعر وفدي بأن التهديدات في منطقة شمال شرقي آسيا تأتي من اليابان. |
Las tendencias y análisis actuales respecto de los cambios profundos de la sociedad internacional actual muestran que las amenazas y desafíos de hoy en día parecen ser en su mayoría el producto de una depresión económica, más que un concepto político de cualquier tipo. | UN | وتبين الاتجاهات الحالية وتحليل التغيرات العميقة في المجتمع الدولي أن الأخطار والتحديات التي يواجهها العالم اليوم تبدو في معظمها نتائج للركود الاقتصادي وليس لأي نوع من أنواع الترتيب السياسي. |
Realmente piensas que las amenazas de muerte son una manera apropiada para comenzar esta conversación? | Open Subtitles | أتعتقد أن التهديد بالقتل مناسب لبدء هذا الحديث؟ |
Es comúnmente sabido que las amenazas que derivan de la acumulación excesiva de armas de destrucción en masa podrían ser un motivo de estímulo para que otros las adquieran. | UN | فالكل يعرف أن المخاطر النابعة من التراكم المفرط لأسلحة الدمار الشامل قد تكون عاملا محرضا لبلدان أخرى على حيازتها كذلك. |
Por consiguiente, el informe llegaba a la conclusión de que las amenazas a la seguridad del personal de las Naciones Unidas y sus edificios en la zona, aunque bajas en aquel entonces, podían razonablemente aumentar sin previo aviso o con escasa antelación. | UN | وعليه، خلص التقرير إلى أن من الحكمة بمكان التأكيد أن الخطر الذي يتهدد موظفي الأمم المتحدة ومبانيها في المنطقة، لئن كان ضعيفا آنئذ، يمكن أن يشتد بين ليلة وضحاها. |
Por tanto, los autores creen que el párrafo 4 del artículo 107 del Código Penal relativo a la autorización de los enjuiciamientos contra quienes profieran amenazas peligrosas punibles debe ser derogado para que la carga recaiga en el Estado, donde debe estar, y así se reforzaría la noción de que las amenazas punibles son delitos contra la comunidad tanto como delitos contra las víctimas concretas. | UN | وعليه يرى مقدما البلاغ وجوب إلغاء أحكام الفقرة 4 من المادة 107 في قانون العقوبات، المتعلقة بمنح الإذن للمدعين كي يتخذوا إجراءات ضد الأشخاص الذين يوجهون تهديدات جنائية خطيرة، ابتغاء تحميل الدولة عبء المسؤولية - حسب الاقتضاء - وتأكيدا لحقيقة أن توجيه تهديدات جنائية يُعتبر جريمة ضد المجتمع فضلا عن كونه جريمة ضد شخص المجني عليه. |
En la reunión se señaló que las amenazas a la paz, la inestabilidad política y el malestar social solían originarse en condiciones de subdesarrollo, pobreza, desigualdad y gestión ineficiente de los asuntos públicos. | UN | 10 - لاحظ الاجتماع أن ما يهدد السلام من أخطار، فضلا عن عدم الاستقرار السياسي والقلاقل الاجتماعية، تكمن أسبابهم غالبا في ظروف التخلف والفقر والإجحاف وسوء الحكم. |
8.7 Tras tomar nota del hecho de que el autor y su familia pertenecen a la minoría serbia y de que las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor en 1991 fueron confirmados por un tribunal nacional, el Comité concluye que resulta muy posible que la marcha del autor y de su familia del Estado parte obedeciera a condiciones de violencia y tuviera relación con la discriminación. | UN | 8-7 وإذ تأخذ اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ وأسرته ينتمون للأقلية الصربية، وأن عمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله في عام 1991 قد أكدتها محكمة محلية، فإنها تخلص إلى أن مغادرة صاحب البلاغ وأسرته الدولة الطرف كان سببها، على ما يبدو، الإكراه وما يتصل به من تمييز. |
Ha cesado la obstrucción llevada a cabo contra la única publicación independiente de Montenegro, The Monitor, de igual modo que las amenazas de bomba contra sus locales. | UN | وتوقفت العراقيل في وجه الصحيفة المستقلة الوحيدة في الجبل اﻷسود، The Monitor، كما توقفت التهديدات بنسف مكاتبها. |
Observando los problemas a los que se han enfrentado los convenios de Abidján y de Nairobi durante los dos últimos decenios y los factores económicos y sociales que afectan a la ordenación de los recursos marinos y costeros, así como la necesidad de adoptar estrategias y medidas que mitiguen las tensiones que las amenazas de origen humano y el cambio climático mundial imponen al medio marino y costero, | UN | وإذ يأخذ علماً بالتحديات التي واجهت اتفاقيتي أبيدجان ونيروبي، أثناء العقدين الماضيين من الزمن، والعوامل الإجتماعية والإقتصادية الداخلة في إدارة الموارد البحرية والساحلية، إلى جانب الحاجة إلى وضع إستراتيجيات وأعمال للتخفيف من العبء الذي تفرضه التهديدات الإصطناعية، والتغير المناخي العالمي على البيئة البحرية والساحلية، |
Estamos de acuerdo con la noción de que las amenazas a la seguridad están interrelacionadas. | UN | ونتفق مع الفكرة القائلة إن التهديدات الأمنية مترابطة. |
La fuente de información consideraba probable que las amenazas procedieran de miembros de la policía nacional filipina. | UN | ويعتقد المصدر أن هذه التهديدات يحتمل أن تكون صادرة عن أفراد تابعين للشرطة الوطنية للفلبين. |
Y también nos han dicho que las amenazas de muerte por parte de sus clientes eran muy comunes. | Open Subtitles | وقالوا أيضا أن تهديدات العنف من زبائنها، كانت شائعة جدًا. |
El contexto operacional de la labor de las Naciones Unidas en el período de que se informa siguió siendo difícil, mientras que las amenazas a los medios de subsistencia de los palestinos, en particular las demoliciones, y las constantes restricciones y divisiones de Gaza siguieron creando enormes obstáculos para el desarrollo del Estado de Palestina. | UN | ٩٥ - ظل السياق العملياتي لما اضطلعت به الأمم المتحدة من أعمال خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير دون تغيير، في حين ما زالت التهديدات لسبل عيش الفلسطينيين، ولا سيما عمليات الهدم واستمرار القيود والانقسامات في قطاع غزة، تشكل عقبات هائلة أمام التنمية الاقتصادية في دولة فلسطين. |