Aunque las familias pueden llevar alimentos y medicinas a los detenidos, parece ser que las autoridades de la cárcel confiscan a veces esos suministros. | UN | ومع أن اﻷسر تستطيع أن تحمل معها اﻷغذية واﻷدوية إلى أقاربها، فقد ذُكر أن سلطات السجون تصادر هذه اﻹمدادات أحياناً. |
Destaca que las autoridades de migración suecas examinan lo más a fondo posible todos los casos que se les presentan, incluido todo elemento de prueba. 8.2. | UN | وتشدد على أن سلطات الهجرة السويدية تبحث كل قضية معروضة عليها بأشمل ما في الإمكان، بما في ذلك أي دليل يقدم إليها. |
El incidente también demuestra que las autoridades de Albania no desean acabar con el terrorismo. | UN | وقد أثبت هذا الحادث أيضا أن السلطات اﻷلبانية لا تريد القضاء على اﻹرهاب. |
Recordando que las autoridades de Transición tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil en la República Centroafricana, | UN | وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Resultará difícil a la comunidad internacional convenir en que las autoridades de Bakú tienen un completo control de las fuerzas armadas de Azerbaiyán si esas operaciones militares se efectuaron sin la aprobación de dichas autoridades. | UN | وسيكون من الصعب على المجتمع الدولي أن يقتنع بأن سلطات باكو تسيطر سيطرة كاملة على القوات المسلحة اﻷذربيجانية إذا كانت هذه العمليات العسكرية قد تمت دون موافقة من هذه السلطات. |
Se ha extendido el temor de que las autoridades de Burundi también cierren el campamento de Magara, donde actualmente viven 50.000 refugiados. | UN | وانتشرت المخاوف بأن السلطات البوروندية سوف تغلق كذلك مخيم مغارا حيث يعيش حاليا نحو ٠٠٠ ٥٠ لاجئ. |
En primer lugar, el autor había afirmado que las autoridades de Belarús le incitaron a marcharse del país en 1998. | UN | فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998. |
En primer lugar, el autor había afirmado que las autoridades de Belarús le incitaron a marcharse del país en 1998. | UN | فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998. |
Los autores rechazan además el análisis del Estado parte de que las autoridades de Sri Lanka solo persiguen el apoyo de alto nivel a los LTTE. | UN | ويرفض صاحبا البلاغ تحليل الدولة الطرف التي ترى أن سلطات سري لانكا تعاقب فقط في حالة تقديم دعم صريح لحركة نمور التاميل. |
La Federación de Rusia afirma que las autoridades de Estonia adoptaron medidas legislativas y administrativas que han empeorado la situación de buena parte de la población de Estonia. | UN | ويزعم الاتحاد الروسي أن سلطات استونيا قد اتخذت قوانين تشريعية وإدارية أدت إلى تردي حالة نسبة كبيرة من سكان استونيا. |
Todo ello pone de manifiesto sin lugar a dudas, una vez más, que las autoridades de Belgrado no reconocen la integridad territorial de la República de Croacia y que no tienen intención alguna de hacerlo. | UN | وهذه المحاولة تبين بوضوح مرة أخرى أن سلطات بلغراد لا تعترف بوحدة أراضي جمهورية كرواتيا، ولا تنوي ذلك. |
En este contexto, cabe mencionar que las autoridades de la Federación de Rusia dan muestras de comprender nuestra posición. | UN | وفي هذا السياق، لابد من اﻹشارة الى أن سلطات الاتحاد الروسي تبدي تفهما صحيحا لموقفنا. |
Recordando que las autoridades de Transición tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil en la República Centroafricana, | UN | وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Se cree que las autoridades de Croacia los han matado, cometiendo de esta manera el más grave crimen de lesa humanidad y violando los Convenios de Ginebra relativos a los prisioneros de guerra. | UN | ويعتقد أن السلطات الكرواتية قتلتهم، وارتكبت بذلك أخطر جرائم الحرب ضد اﻹنسانية منتهكة اتفاقيات جنيف بشأن أسرى الحرب. |
En marzo de 1993 Amnesty International confirmó que las autoridades de Marruecos habían detenido a cientos de saharauis. | UN | وفي شهر آذار/مارس ١٩٩٣ أكدت جمعية العفو الدولية أن السلطات المغربية قد اعتقلت مئات الصحراويين. |
Estos presuntos incidentes indicarían que las autoridades de la República de Croacia participaban activamente en esta deportación. | UN | وتبين هذه الحوادث المزعومة أن السلطات في جمهورية كرواتيا كانت متورطة بشكل نشط في هذا اﻹبعاد. |
Entretanto, en consultas oficiosas recordó a la Secretaría que las autoridades de su país esperaban una respuesta. | UN | وفي هذه اﻷثناء، قام هو بتذكير اﻷمانة العامة خلال المشاورات غير الرسمية بأن سلطات بلده تتوقع الحصول على إجابة. |
Me limito a recordar a la delegación de Corea del Norte que las autoridades de Corea del Norte no pueden eludir mediante el recurso a acusaciones falsas las responsabilidades que les incumben. | UN | واكتفى بتذكير وفد كوريا الشمالية بأن سلطات كوريـا الشمالية لا تستطيع أن تتنصل من مسؤولياتها بتقديم ادعاءات كاذبة. |
A este respecto, el Uruguay reitera su confianza en que las autoridades de Palestina acrediten en los hechos sus aspiraciones de paz. | UN | وفي ذلك الصدد، تكرر أورغواي تأكيد ثقتها بأن السلطات الفلسطينية ستدلل على تطلعاتها السلمية بأعمالها. |
Este tenía que ser examinado por el Ministerio de Justicia para que las autoridades de la cárcel le entregasen papel. | UN | وبعد ذلك تنظر وزارة العدل في هذا الموضوع قبل قيام سلطات السجن بتزويده بالورق. |
Esperamos que las autoridades de Belgrado sigan manteniendo en forma efectiva el cierre de la frontera y brinden apoyo a la misión de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | ونتوقع من سلطات بلغراد أن تواصل على نحو فعال إغلاق الحدود وتأييد بعثة المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
El autor no ha proporcionado prueba alguna de que las autoridades de Azerbaiyán lo detuvieran y lo trataran mal o lo sometieran a torturas. | UN | ولم يقدم صاحب الشكوى دليلاً على أنه كان محتجزاً أو على تعرضه للمعاملة السيئة والتعذيب على أيدي السلطات في أذربيجان. |
Para resolver esos casos, es frecuente que las autoridades de Noruega dependan de la cooperación y la asistencia de las autoridades de otros Estados. | UN | وعند بحث هذه القضايا، تعتمد السلطات النرويجية في كثير من الأحيان على التعاون والمساعدة من جانب سلطات دول أخرى. |
Los rebeldes pedían en sus reivindicaciones que las autoridades de Jartum pusieran remedio a la marginación y el subdesarrollo que imperaban en la región. | UN | وقد قامت حركة التمرد هذه على أساس مطالبات بأن تقوم سلطات الخرطوم بمعالجة حالة التهميش والتخلف التي يقال إن الإقليم يخضع لها. |
14. Subraya también la necesidad de que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia lleven ante la justicia a los miembros de las fuerzas de seguridad que hayan participado en el maltrato de civiles y la destrucción deliberada de bienes; | UN | ١٤ - يشدد أيضا على ضرورة أن تقوم سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتقديم أفراد قوات اﻷمن الذين اشتركوا في إساءة معاملة المدنيين وفي التدمير المتعمد للممتلكات إلى المحاكمة؛ |
Se afirmó que las autoridades de la prisión habían justificado este trato sobre la base de que se había negado a ingresar en un centro de salud mental. | UN | وقيل إن سلطات السجن بررت معاملتها على أساس أنه رفض أن يرسل إلى مركز للصحة العقلية. |
El Comité recomienda también que las autoridades de Armenia asignen alta prioridad a la formación del personal enumerado en el artículo 10 de la Convención. | UN | ١٠٠ - واللجنة توصي أيضا بأن تقوم السلطات اﻷرمينية بإيلاء أولوية عليا لتدريب الموظفين الوارد ذكرهم في المادة ١٠ من الاتفاقية. |
4. Exige que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) cooperen plenamente y de inmediato con el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia en el cumplimiento de sus funciones, de conformidad con lo pedido por la Comisión en su resolución 1994/76 y otras resoluciones pertinentes; | UN | ٤ - تطالب بأن تتعاون سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( تعاونا كاملا وفوريا مع المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بحقوق اﻹنسان في أراضي يوغوسلافيا السابقة لدى أدائه لمهامه على النحو الذي طلبته اللجنة في قرارها ١٩٩٤/٧٦ وسائر القرارات ذات الصلة؛ |
El Grupo de Expertos considera que las autoridades de la aviación civil de Liberia deberían actuar con prontitud para cerciorarse de que el cambio se haga efectivo. | UN | ويعتقد الفريق أن على سلطات الطيران المدني الليبـري أن تعمل بسرعة لضمان تنفيذ التغيـير المذكور. |
2.2 En ese momento la autora no tomó medidas legales para denunciar que las autoridades de Belarús no la habían llevado ante un juez. | UN | 2-2 وفي ذلك الوقت، لم تتخذ صاحبة البلاغ أي خطوات قانونية للاعتراض على عدم قيام السلطات البيلاروسية بعرضها على قاض. |