ويكيبيديا

    "que las autoridades judiciales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن السلطات القضائية
        
    • بأن السلطات القضائية
        
    • قيام السلطات القضائية
        
    • من السلطات القضائية
        
    • أن اﻹجراءات القضائية
        
    • الجهود التي تبذلها السلطات القضائية
        
    • ما إذا كانت السلطات القضائية
        
    • للسلطات القضائية
        
    • جانب السلطات القضائية
        
    • تزويد السلطات القضائية
        
    Se ha informado de que las autoridades judiciales han iniciado una investigación. UN وأُفيد أن السلطات القضائية قد بدأت التحقيق في هذا الأمر.
    Por último, el abogado reafirma que las autoridades judiciales no hicieron ningún esfuerzo para ocuparse con rapidez del caso. UN وأخيرا، يؤكد المحامي مرة أخرى أن السلطات القضائية لم تبذل أي جهد لمعالجة هذه القضية على وجه السرعة.
    Esta situación podría dar a la opinión pública internacional la impresión de que las autoridades judiciales no se atreven a juzgar a los verdaderos inspiradores de esos delitos. UN ولربما رأى الرأي العام الدولي في ذلك أن السلطات القضائية لا تجرؤ على ملاحقة الجهات المسؤولة حقاً عن ارتكاب تلك الجرائم.
    Se informó al Relator Especial que las autoridades judiciales habían registrado 15 casos de homicidio, pero que la pena de muerte fue aplicada únicamente en un caso. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن السلطات القضائية قد سجلت ١٥ حالة من حالات القتل، ولكن عقوبة اﻹعدام لم تطبق إلا في حالة واحدة.
    El hecho de que las autoridades judiciales de Australia del sur no informaran al autor de los posibles recursos judiciales, no le eximía de buscar otros medios de reparación judicial. UN وعدم قيام السلطات القضائية في جنوب استراليا بإبلاغ السيد بربارو بسبل الانتصــاف القضائية المحتملة لا يعفيه من السعي إلى متابعة سبل الانتصاف القضائي.
    El Gobierno comunicó que cualquier otra información que las autoridades judiciales pudieran facilitar se transmitiría al Grupo de Trabajo. UN ووعدت الحكومة بأن تقدم إلى الفريق العامل أية معلومات جديدة قد تتاح من السلطات القضائية.
    El Estado parte concluye que las autoridades judiciales actuaron de conformidad con la legislación interna y la Convención. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن السلطات القضائية اتخذت الإجراء وفقاً للتشريعات المحلية ولأحكام الاتفاقية.
    El Estado parte concluye que las autoridades judiciales actuaron de conformidad con la legislación interna y la Convención. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن السلطات القضائية اتخذت الإجراء وفقاً للتشريعات المحلية ولأحكام الاتفاقية.
    El Comité observa además que las autoridades judiciales del Estado parte no tuvieron en cuenta el testimonio del sargento primero, Sr. Abdukaimov. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف.
    El Comité observa además que las autoridades judiciales del Estado parte no tuvieron en cuenta el testimonio del sargento primero, Sr. Abdukaimov. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف.
    Los autores apelan al Comité contra la Tortura con la denuncia concreta de que las autoridades judiciales competentes de España, en particular los jueces y los expertos forenses, no investigaron las presuntas violaciones, con lo cual permitieron que los torturadores operaran con impunidad. UN ويتوجه مقدما البلاغ إلى لجنة مناهضة التعذيب بشكوى محددة هي أن السلطات القضائية المختصة في اسبانيا، ولا سيما القضاة والخبراء الشرعيون، لم تقم بالتحقيق في الانتهاكات المدعى بها، مما سمحت للذين تولوا التعذيب بالعمل بمنأى من القصاص.
    Egipto ha respondido que las autoridades judiciales han cumplido su deber en los ataques contra iglesias ocurridos con anterioridad, como demuestra claramente el recurso de casación de la Oficina del Fiscal General contra las sentencias dictadas en el caso de Kocheh. UN وذكرت مصر في ردها أن السلطات القضائية أدت واجبها على أكمل وجه فيما يتعلق بالهجمات السابقة على الكنائس، وأن خير دليل على ذلك أن النيابة العامة استأنفت الأحكام الصادرة في قضية الكشح.
    Agrega que las autoridades judiciales lo declararon culpable y que, conforme a las investigaciones policiales, el autor de la queja adquirió la cocaína en Colombia, antes de abandonar el país, y que dicho narcótico fue transportado a Suecia por su cuñado. UN وتضيف الدولة الطرف أن السلطات القضائية وجدت صاحب الشكوى مذنباً، وأنه، وفقاً لتحريات الشرطة، قد اشترى مادة الكوكايين في كولومبيا قبل مغادرته لها، وأن شقيق زوجته قد جاء بهذه المخدرات إلى السويد.
    La Representante Especial se refirió a las respuestas sumamente detalladas que había dado el Gobierno, en particular en el sentido de que las autoridades judiciales de China y la Oficina de Seguridad Pública habían actuado respetando estrictamente la ley. UN وأشارت الممثلة الخاصة إلى الردود التفصيلية للغاية التي قدمتها الحكومة، ومنها أن السلطات القضائية الصينية ومكتب الأمن العام قد اتخذا إجراءات بشأن كل حالة في امتثال صارم للقانون.
    El orador pregunta qué forma adoptó ese apoyo y si no sería mejor prever explícitamente, por ejemplo en la Constitución, que las autoridades judiciales deben aplicar las disposiciones de los convenios internacionales en materia de derechos humanos. UN وسأل عن الشكل الذي يتخذه هذا التشجيع، وهلا يكون من الأفضل، مثلا، النص صراحة في الدستور على أن السلطات القضائية ملزمة بتطبيق أحكام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En particular, sostiene que las autoridades judiciales francesas no trataron de obtener de él una explicación de las circunstancias de su extradición a Francia y su reclusión en la prisión de Fleury-Mérogis. UN واحتج، بوجه خاص، بأن السلطات القضائية الفرنسية لم تحاول أن تتحقق منه عن ظروف تسليمه إلى فرنسا واعتقاله في سجن فليري مروجي.
    En cuanto al período de detención provisional del autor, se afirma que las autoridades judiciales rechazaron las peticiones de libertad del autor porque había peligro de que se fugase y debido a su historial penal anterior. UN وفيما يتعلق بطول أمد الاحتجاز المؤقت لصاحب البلاغ، تحاجي الدولة الطرف بأن السلطات القضائية قد رفضت طلبات صاحب البلاغ باﻹفراج عنه، تفادياً لخطر فراره من وجه العدالة ونظراً لسجله الجنائي في الماضي.
    Pese a todo, es correcto afirmar que las autoridades judiciales están hoy más dispuestas a investigar las violaciones de derechos humanos, aunque tengan también que admitir que no disponen de medios científicos y técnicos suficientes y adecuados. UN على أنه يصح الجزم بأن السلطات القضائية أصبحت أكثر استعداداً للتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان حتى وإن كان ينبغي الاقرار أيضاً بأنها لا تملك وسائل علمية وتقنية كافية ومناسبة.
    Por último, sostiene que las autoridades judiciales y en particular la Oficina del Fiscal especial han hecho todo lo posible por hacer aparecer a su sobrino como culpable, violando el derecho que tiene a que se presuma su inocencia conforme a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. UN وتؤكد مقدمة البلاغ أخيرا قيام السلطات القضائية ولا سيما المحقق الخاص ببذل قصارى جهودهما لمعاملة ابن أخيها كشخص مدان، خلافا للفقرة ٢ من المادة ٤١ من العهد.
    Libia pidió entonces que el Consejo aplazara la adopción de una decisión sobre el proyecto de resolución, puesto que era necesario que las autoridades judiciales libias competentes examinaran el proyecto y sus anexos. En aquel momento esos documentos no habían llegado a Libia, ni siquiera se habían traducido al árabe. UN فتقدمت ليبيا رسميا إلى المجلس طالبة إرجاء البت في مشروع القرار، ﻷنه ومرفقاته يتطلبان دراسة من السلطات القضائية الليبية المختصة، وهي لم تصل بعد إلى ليبيا، بل لم تتم حتى ترجمتها إلى لغتها.
    Teniendo en cuenta que el autor no había presentado prueba alguna que permitiera suponer en principio que las autoridades judiciales se dejaran llevar por consideraciones racialmente discriminatorias y puesto que el propio autor tenía la posibilidad de ejercer los recursos internos, el Comité llegó a la conclusión de que no se habían cumplido los requisitos previstos en el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14 de la Convención. UN وحيث أن صاحب الرسالة لم يقدم ما يدل ﻷول وهلة على أن اﻹجراءات القضائية قد شابتها اعتبارات تتعلق بالتمييز العنصري، وحيث أن من مسؤوليته الخاصة بمتابعة كل سبل الانتصاف الداخلية المتاحة، خلصت اللجنة الى أنه لم يف بمتطلبات الفقرة ٧ )أ( من المادة ١٤.
    25. Pese a que las detenciones y arrestos arbitrarios han disminuido apreciablemente gracias a que las autoridades judiciales y policiales han hecho lo posible por cumplir con los plazos procesales, aún subsisten algunas prácticas que no se ajustan a derecho. UN ٥٢- بالرغم من أن حالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية قد انخفضت كثيرا بفضل الجهود التي تبذلها السلطات القضائية ويبذلها ضباط الشرطة للتقيد بالمهل القانونية لﻹجراءات، لا يزال ثمة بعض الممارسات التي لا تتفق ومبادئ القانون.
    Hasta la fecha no se ha identificado a los autores ni se tiene noticia de que las autoridades judiciales hayan tomado ninguna medida para investigar los hechos. UN ولم يتم حتى الآن تحديد هوية الجناة كما أنه ليس هناك أي سجل يبين ما إذا كانت السلطات القضائية قد اتخذت أية خطوات للتحقيق في هذه الواقعة.
    La ley estipula que las autoridades judiciales pueden ordenar la congelación o la incautación de fondos desde el momento en que estimen que existen sospechas de que dichos fondos están vinculados a la financiación del terrorismo. UN وينص هذا القانون على أن للسلطات القضائية أن تأمر بتجميد أموال أو وضع اليد عليها عندما تشتبه في ارتباطها بتمويل الإرهاب.
    Se requieren esfuerzos para garantizar, en particular, que las autoridades judiciales y de seguridad entiendan cabalmente y aprecien el valor de la labor de los periodistas y los defensores de los derechos humanos. UN وينبغي بذل جهود لضمان أن تحظى أعمال الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان بالفهم والتقدير الكاملين من جانب السلطات القضائية والأمنية.
    Durante sus reuniones con el Ministerio de Justicia, recomendó que se velara por que las autoridades judiciales estuvieran lo suficientemente formadas, en especial sobre el contenido de las disposiciones y los métodos de aplicación de los tratados internacionales y regionales relativos a los derechos humanos. UN وقد أوصى، في محادثاته مع وزير العدل، بالحرص على تزويد السلطات القضائية بما يكفي من التدريب، خاصة فيما يتعلق بمحتوى أحكام ومنهجيات المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد