En consecuencia, el Comité considera que las circunstancias descritas por el autor revelan que hubo una violación del párrafo 1 del artículo 10. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن الظروف التي وصفها صاحب البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el proyecto de artículo 7 deben considerarse excepcionales. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
Pero me temo que las circunstancias lo hacen imposible... No es culpa tuya. | Open Subtitles | .لكن أخشى أن الظروف جعلت من هذا مستحيلًا .هذا ليس خطأك |
Al mismo tiempo se reconoció que las circunstancias vigentes exigían respuestas cuidadosamente escalonadas y meditadas. | UN | وفي نفس الوقت، جرى الإقرار بأن الظروف الحالية تستلزم ردودا متوالية ومحسوبة بعناية. |
Por último, es preciso reconocer que las circunstancias obligan a adoptar medidas de excepción que cualquier país adoptaría para garantizar la seguridad pública. | UN | ويلزم أخيرا الاعتراف بأن الظروف تحتم اتخاذ تدابير عاجلة المفروض في أي بلد أن يتخذها لتأمين اﻷمن العام. |
La idea principal de ese documento es que las circunstancias actuales exigen que se tomen medidas adicionales para realzar la eficacia de esa organización paneuropea. | UN | والفكرة الرئيسية في هذه الوثيقة هي أن ظروف اليوم تتطلب اتخاذ خطوات إضافية لتعزيز فعالية تلك المنظمة الأوروبية الجامعة. |
Consciente de que las circunstancias que la situación de extrema pobreza impone a la mujer constituyen una de las principales vías para la transmisión de la pobreza de una generación a otra, | UN | وإذ تدرك أن الظروف المفروضة على النساء اللائي يعشن في فقر مدقع تشكل إحدى الوسائل الرئيسية لانتقال الفقر من جيل إلى جيل، |
Debo señalar con pesar que las circunstancias que influyen en la evolución de esta cuestión no han cambiado aún en la medida que hubiera permitido al Coordinador Especial informar sobre avances sustanciales. | UN | وإني أسجل مع اﻷسف أن الظروف التي تؤثر في تطور هذا الموضوع لم تتغير إلى الحد الذي يسمح به للمنسق الخاص بتقديم تقرير عن أي تقدم ملموس. |
El Consejo opina que las circunstancias creadas por el buen éxito de las elecciones en Sierra Leona hacen necesario redoblar los esfuerzos por poner fin a las hostilidades en ese país. | UN | ويرى المجلس أن الظروف التي هيأها اختتام الانتخابات بنجاح في سيراليون تتطلب مضاعفة الجهود ﻹنهاء القتال في ذلك البلد. |
El Consejo opina que las circunstancias creadas por el buen éxito de las elecciones en Sierra Leona hacen necesario redoblar los esfuerzos por poner fin a las hostilidades en ese país. | UN | ويرى المجلس أن الظروف التي هيأها اختتام الانتخابات بنجاح في سيراليون تتطلب مضاعفة الجهود ﻹنهاء القتال في ذلك البلد. |
Creo firmemente que las circunstancias especiales y los índices de vulnerabilidad de los pequeños Estados deben estar en el primer plano del debate internacional. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي. |
Una posible explicación es que las circunstancias culturales y socioeconómicas de la vida rural ponen a la mujer en una situación de desventaja. | UN | وأحد العوامل في تفسير ذلك هو أن الظروف الثقافية والاجتماعية والاقتصادية في الحياة الريفية تجعل اﻹناث أقل حظا. |
Cuando la Oficina estime que las circunstancias así lo requieran, mantendrá la confidencialidad sobre la identidad de los autores de las quejas. | UN | وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك. |
El Grupo llega a la conclusión de que las circunstancias indican que no fue obligado a ocultarse, sino que fue detenido ilegalmente por las autoridades iraquíes. | UN | ويرى الفريق أن الظروف تثبت أنه لم يكن مضطراً إلى الاختباء ولكنه احتجز بصورة غير مشروعة من قبل السلطات العراقية. |
Considera que, las circunstancias, tal como se presentan a la Corte, no requieren el ejercicio de la facultad que le confiere el artículo 41 del Estatuto de indicar medidas provisionales; | UN | تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية؛ |
No obstante, hay escasos motivos para sostener que las circunstancias que excluyen la ilicitud del comportamiento de los Estados no son pertinentes también en el caso de las organizaciones internacionales, que, por ejemplo, solo los Estados pueden invocar la fuerza mayor. | UN | إلا أنه ليس هناك ما يبرر الاعتقاد بأن الظروف النافية لعدم مشروعية تصرف الدول لا يمكن أن تكون أيضاً وجيهة في حالة المنظمات الدولية؛ كالاعتقاد مثلاً بأن الدول وحدها يمكن أن تحتج بظرف القوة القاهرة. |
Dado el déficit que se puso de manifiesto en la última evaluación, se reconoció que las circunstancias tal vez no fueran las más adecuadas para atender esas necesidades. | UN | وجرى التسليم بأن الظروف قد لا تكون مناسبة لتلبية هذه الاحتياجات، بالنظر إلى العجز الذي أظهره التقييم الأخير. |
Se reconoce que las circunstancias de las actividades sobre el terreno suelen requerir mayor precisión en el tiempo que en la Sede y que el contexto del mercado puede diferir de un lugar a otro. | UN | فمن المعترف به أن ظروف الميدان غالبا ما تكون أشد تأثرا بعامل الزمن من ظروف المقر، وأن بيئة السوق قد تختلف حسب المكان. |
Es evidente que las circunstancias de los conflictos armados son muy variadas. | UN | ومن الواضح أن ظروف النزاع المسلح تتباين تباينا شديدا. |
Cabe mencionar que uno de los jueces emitió una opinión disidente en que no se refutaba la facultad del Tribunal de utilizar su discreción pero se sostenía que las circunstancias del caso no justificaban esa medida excepcional. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قاضٍ في فريق القضاة أصدر رأياً مخالفاً، لا يرفض فيه صلاحية المحكمة لممارسة سلطتها التقديرية، بل يحاجج بأن ظروف هذه القضية لا تبرر اتخاذ هذه الخطوة الاستثنائية. |
La Comisión convino en que las circunstancias relativas a las peticiones de modificación de cuotas deberían ser verdaderamente excepcionales y extraordinarias para que se concediera esa modificación. | UN | 45 - واتفقت اللجنة على وجوب أن تكون الظروف المحيطة بطلبات تغيير الأنصبة استثنائية وخارقة للعادة حقا لتبرير إجراء تغيير من هذا القبيل. |
Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. | UN | وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة. |
El párrafo 1 de la recomendación prescribe que el párrafo 2) del artículo II de la Convención se aplique reconociendo que las circunstancias que describe no son exhaustivas. | UN | فالفقرة 1 من التوصية تنص على أن تُطبق الفقرة 2 من المادة الثانية من الاتفاقية مع إدراك أن الحالات المذكورة فيها ليست حصرية. |
70. Se expresaron algunas preocupaciones respecto de la oración " si estima que las circunstancias lo justifican " que figuraba en el párrafo 1, ya que podía ser objeto de diferentes interpretaciones. | UN | ٠٧ - وتم اﻹعراب عن بعض القلق بشأن العبارة الاستهلالية " لدى اقتناعها بوجود ظروف تبرر ذلك " الواردة في الفقرة ١ ﻷنها يمكن أن تخضع لتفسيرات مختلفة. |
Al parecer, el Estado Parte no pone en entredicho la credibilidad del autor de la queja, pero no considera que las circunstancias indiquen que correría algún riesgo si es deportado. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف لا تطعن في مصداقية صاحب البلاغ ولكنها لا تعتقد أن الأوضاع في سري لانكا تعرضه للخطر في حالة ترحيله. |
El Tribunal determinó que no había motivos suficientes para creer que el autor corría el riesgo de ser perseguido si regresase a la República Unida de Tanzanía y que las circunstancias del caso no eran suficientes para demostrar que se encontraba necesitado de protección. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه ليست ثمة أسس كافية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر الاضطهاد إذا ما أُعيد إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، وأن ظروف القضية لا تكفي لإثبات حاجته إلى الحماية. |
El Relator Especial, que se refiere al clima de miedo y sospecha que prevalece en Timor Oriental, considera que ninguna medida de fomento de la confianza será eficaz y que no podrá encontrarse solución a los problemas de Timor Oriental a menos que se haga justicia y sostiene que las circunstancias que permitieron que se produjeran los hechos brutales de Santa Cruz aún persisten. | UN | ويرى المقرر الخاص الذي تحدث عن مناخ الخوف والشك السائد حاليا في تيمور الشرقية، أن أية تدابير لبنـــاء الثقة لن تكون فعالة ولن يتسنى التوصل الى أي حل للمشاكل التي تواجه تيمور الشرقية ما لم تأخذ العدالة مجراها، وأن الظروف التي سمحت بحدوث اﻷعمال الوحشية في سانتا كروز لا تزال موجودة. |
Además, una delegación manifestó que las circunstancias concretas de un Estado parte podían exigir que se prescindiera de limitaciones como las que se inferían de la segunda parte del párrafo. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أحد الوفود أن ظروفا معينة للدولة قد تستلزم عدم وجود أي قيود مثل تلك التي يفرضها الجزء الثاني من الفقرة. |
3. Las vistas orales del Tribunal Contencioso-Administrativo se celebrarán en público salvo cuando el Tribunal, de oficio o a petición de parte, decida que las circunstancias exigen que las vistas se celebren a puerta cerrada. | UN | 3 - تباشر محكمة المنازعات الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر المحكمة من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، أن ثمة ظروفا تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة. |
El Tribunal afirmó claramente que las circunstancias del caso no permitían aplazar la inspección. | UN | وقد قررت المحكمة بوضوح أنَّ ظروف القضية لا تسمح بتأجيل الفحص. |
En este caso, el Comité considera que las circunstancias en que los autores obtuvieron y posteriormente perdieron la ciudadanía neozelandesa debe ser examinada en el marco de las cuestiones que se plantean en relación con el párrafo 4 del artículo 12. 11.5. | UN | وترى اللجنة، في هذه الحالة، أن من اللازم النظر في الظروف التي اكتسب فيها أصحاب البلاغ الجنسية النيوزيلندية ثم فقدوها في سياق القضايا التي تنشأ بموجب المادة 12(4). |