Tras una minuciosa investigación, el grupo decidió que las conclusiones pertinentes de los forenses de Singapur eran acertadas. | UN | وبعد تحقيق دقيق، خلصت الهيئة غير الطرف في النزاع إلى أن استنتاجات خبراء الطب الشرعي في سنغافورة كانت صحيحة. |
Confío en que las conclusiones de estos exámenes se verán acompañadas por el aprendizaje de los participantes. | UN | وأنا واثقة من أن استنتاجات هذه الاستعراضات ستتفق تماما مع التعلم من الأقران. |
20. El Presidente subrayó que las conclusiones precedentes eran de procedimiento y organización. | UN | ٠٢- وبين الرئيس أن الاستنتاجات اﻵنفة الذكر ذات طابع إجرائي وتنظيمي. |
Por lo tanto, falta mucho aún para que los trabajos terminen y es muy probable que las conclusiones sean reexaminadas, modificadas y perfeccionadas. | UN | وقال إن أعمال اللجنة من ثم بعيدة عن الانتهاء، وإنه متأكد أن الاستنتاجات اﻷولية ستدرس من جديد وتعدل وتنقح. |
Esto significa que las conclusiones de la Conferencia constituirían recomendaciones para los gobiernos y para el Director General de la UNESCO. | UN | وهذا يعني أن النتائج التي توصل إليها المؤتمر تتألف من توصيات إلى الحكومات وكذلك إلى مدير عام اليونسكو. |
El Gobierno del Congo y varias organizaciones de derechos humanos consideran que las conclusiones de dicho informe demuestran una gran parcialidad. | UN | فقد لاحظت الحكومة الكونغولية وبعض منظمات حقوق اﻹنسان أن نتائج هذا التقرير تنطوي على تحيز كبير. |
Cabe esperar que las conclusiones de la OSSI contribuyan a lograr otras mejoras en la gestión y eficiencia de la CEPA. | UN | ومن المؤمل أن استنتاجات المكتب ستهم في تحقيق مزيد من التحسينات في إدارة اللجنة وزيادة فعاليتها. |
Por lo tanto, el Presidente dice que las conclusiones del Comité no estaban confirmadas. | UN | وخلص إلى أن استنتاجات اللجنة لم تتأكد بالتالي. |
Creo firmemente que las conclusiones de esa reunión nos ayudarán a establecer las estrategias apropiadas para acelerar el logro de los objetivos. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن استنتاجات ذلك الاجتماع ستساعدنا على وضع الاستراتيجيات المناسبة للإسراع في تحقيق تلك الأهداف. |
La Unión Europea considera que las conclusiones y recomendaciones de la Comisión Consultiva constituyen una sólida base para las futuras deliberaciones. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يرى أن استنتاجات اللجنة الاستشارية وتوصياتها تشكل قاعدة سليمة لمزيد من المشاورات. |
Debe destacarse que las conclusiones y recomendaciones han de ser confidenciales hasta que se haga público el informe. | UN | وينبغي التأكيد هنا على أن الاستنتاجات والتوصيات تبقى سرية إلى حين نشر التقرير. |
Cabe observar que las conclusiones que se presentan aquí se basan en los informes oficiales de los gobiernos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاستنتاجات المقدمة هنا تستند إلى التقارير الرسمية للحكومات. |
Señaló que las conclusiones y recomendaciones aprobadas por la Reunión constituían un marco sólido para seguir mejorando los sistemas de transporte en tránsito. | UN | وأشار إلى أن الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدها الاجتماع تشكل إطاراً متيناً لمواصلة تحسين نظم النقل العابر. |
En cada caso, el Secretario General informó de que las conclusiones tenían limitada utilidad práctica. | UN | وفي كل حالة، أُبلغ الأمين العام أن النتائج كانت ذات فائدة عملية محدودة. |
Así pues, estimamos que las conclusiones formuladas por el Relator Especial al respecto, son, por lo menos, inconclusas y desafortunadas. | UN | ومن ثم، فإننا نرى أن النتائج التي توصل اليها المقرر الخاص في هذا الشأن تعد، على أقل تقدير، غير قاطعة بل ومؤسفة. |
Aunque el Consultor Experto ha manifestado que las conclusiones no serán vinculantes para las partes, en caso de que se considere que sí lo son, la comisión estaría asumiendo una función judicial. | UN | وأضاف أن الخبير الاستشاري ذكر أن النتائج لن تكون ملزمة لﻷطراف وأوضح أنها لو كانت ملزمة لكان عمل اللجنة عملا قضائيا. |
Se señaló asimismo que las conclusiones del grupo de trabajo podrían evitar una duplicación innecesaria de la labor sobre el tema. | UN | وذكر أن نتائج الفريق العامل يمكن أن تتجنب أي ازدواجية غير ضرورية للأعمال المتعلقة بالموضوع. |
El Relator Especial es consciente de que las conclusiones de su investigación se basan únicamente en información de fuente primaria reunida en Tailandia. | UN | 63 - ويدرك المقرر الخاص أن نتائج هذا البحث لا تستند إلا على المعلومات الأولية التي تم جمعها في تايلند. |
La Secretaría Presidencial informó que las conclusiones de los informes se remitían al Inspector General de Policía para someterlas a nuevas investigaciones a cargo de un grupo especial, cuando esas investigaciones eran necesarias para iniciar el procedimiento penal. | UN | وقد أبلغت أمانة الرئاسة بأن الاستنتاجات الواردة في التقارير تم إرسالها إلى المفتش العام للشرطة كي يتولى فريق خاص إجراء المزيد من التحقيقات، حيثما كان ذلك لازما لاتخاذ المزيد من اﻹجراءات القانونية. |
Consideramos que las conclusiones que figuran en el informe del Secretario General deben orientar el trabajo futuro de la Organización, que se verá beneficiado por la respuesta y el enfoque pertinentes del actual período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونؤمن بالرأي القائل بأن النتائج الواردة في تقرير اﻷمين العام ينبغي أن توجه عمل المنظمة في المستقبل، وبأنها ستستفيد من استجابة الدورة الحالية للجمعية العامة ونهجها فيما يتعلق بذلك. |
3. La UE reconoce que las conclusiones del Presidente no traslucen necesariamente un consenso. | UN | 3- ويقر الاتحاد الأوروبي بأن استنتاجات الرئيس لا تعكس بالضرورة توافق الآراء. |
En este sentido, el Gobierno de Malta cree que las conclusiones de la Conferencia no deben considerarse de forma aislada. | UN | وتؤمن حكومة مالطة، في هذا الصدد، بأن نتائج المؤتمــر لا يجوز تناولها في عزلة. |
Espera que las conclusiones del Comité también puedan ser útiles para el Grupo de Trabajo. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتمكن الفريق العامل أيضاً من الاستفادة من النتائج التي تتوصل إليها اللجنة. |
Varios Estados subrayaron que las conclusiones trataban de colmar la laguna que se había detectado en la orientación y que las cuestiones tratadas debían seleccionarse con cautela. | UN | وشددت عدة دول على أن المراد بالاستنتاجات هو معالجة ثغرة محددة تشوب التوجيهات وينبغي توخي الحذر والدقة في انتقاء القضايا التي يتعين التصدي لها. |
Cabe señalar que las conclusiones de una misma actividad de supervisión pueden corresponder a diversas categorías de riesgo. | UN | وجدير بالملاحظة أن بعض النتائج المستقاة من مهام الرقابة نفسها قد تُشاهد في عدة فئات للمخاطر. |
Es necesario que la comisión esté en condiciones de asegurar, hasta donde sea posible, que las conclusiones de su informe final produzcan un resultado efectivo. | UN | ويجب أن تتمكن اللجنة، بقدر المستطاع، من العمل على أن تؤدي استنتاجات تقريرها الى نتائج عملية. |
Por consiguiente, los manuales suponen plataformas desde las que las conclusiones del Grupo pueden influir aún más en los métodos reales de compilación. | UN | وبالتالي فإن الدليلين وفرا منفذين يمكن من خلالهما أن تؤثر استنتاجات الفريق تأثيرا أوسع نطاقا على مناهج التجميع الفعلية. |
El Comité, habiendo considerado el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, pidió al Secretario General que tuviera en cuenta las opiniones de todos los Estados Miembros en los futuros informes de evaluación de la Oficina sin emplear un enfoque selectivo, y destacó la necesidad de que las conclusiones y recomendaciones se reflejaran objetivamente, asegurando al mismo tiempo la justificabilidad y la transparencia. | UN | 273 - بعد النظر في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، طلبت اللجنة من الأمين العام أن يأخذ في الاعتبار آراء جميع الدول الأعضاء في تقارير التقييم المقبلة للمكتب دون اتباع نهج انتقائي، وأكدت ضرورة أن تتسم النتائج والتوصيات بالموضوعية مع ضمان إمكانية التبرير والشفافية. |
El Presidente del CCCA dijo que las conclusiones de la secretaría de la CAPI en general confirmaban que las decisiones y recomendaciones de la CAPI se seguían aplicando con un elevado grado de adhesión y uniformidad. | UN | ٣٤٧ - قال رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن النتائح التي توصلت إليها لجنة الخدمة المدنية الدولية قد أكدت بصفة عامة أنه ما زال يوجد قدر كبير من الالتزام والاتساق في تطبيق مقررات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية. |