Es evidente que las contramedidas sólo pueden adoptarse teniendo en cuenta las condiciones y restricciones enunciadas en los artículos subsiguientes. | UN | ومن الواضح أن التدابير المضادة لا يمكن اتخاذها إلا رهنا بالشروط والقيود المنصوص عليها في المواد التالية. |
Se ha señalado que las contramedidas se concibieron con un fundamento bilateral, aun en el caso del incumplimiento de las obligaciones erga omnes. | UN | وقال إنه جرى بيان أن التدابير المضادة فهمت على أساس ثنائي، حتى بالنسبة لﻹخلال بالالتزامات نحو الكافة. |
Pese a la renuencia con la que podían contemplarse las contramedidas, por su parte estaba de acuerdo con quienes consideraban que era preferible regular de alguna manera la cuestión a no hacerlo, ya que las contramedidas constituían una realidad. | UN | وعلى الرغم مما قد يواجه من تردد في تصور صياغة التدابير المضادة، فإنه يتفق مع الذين يرون أن وجود بعض التنظيم أفضل من لا شيء. إذ أن التدابير المضادة حقيقة من حقائق الحياة. |
Sería erróneo desconocer la realidad y pretender que las contramedidas no tienen cabida en el derecho relativo a la responsabilidad de los Estados. | UN | ومن الخطأ تجاهل الواقع والقول بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول. |
5) El párrafo 2 dispone que las contramedidas no pueden ser incompatibles con las reglas de la organización. | UN | 5 - تقضي الفقرة 2 بأنه لا يجوز أن تكون التدابير المضادة مخالفة لقواعد المنظمة. |
Un elemento básico al respecto es el principio de la proporcionalidad, en el sentido de que las contramedidas deben estar en consonancia con la lesión sufrida. | UN | وثمة عنصر أساسي في هذا الصدد هو مبدأ التناسب، بمعنى أن التدابير المضادة لا بد وأن تكون متناسبة مع الضرر المتكبد. |
El artículo debe dejar en claro que las contramedidas adoptadas dentro del sistema de las Naciones Unidas deben estar además sometidas a la norma de la proporcionalidad. | UN | وقال إنه ينبغي أن توضح المادة أن التدابير المضادة التي تتخذ في إطار منظومة الأمم المتحدة يتعين أيضا أن تكون خاضعة لقاعدة التناسب. |
Por otra parte, observa que las contramedidas son la única circunstancia excluyente de ilicitud que se trata detalladamente en el proyecto de artículos. | UN | ولاحظ أن التدابير المضادة هي الظرف الوحيد النافي لعدم المشروعية الذي كان موضوع بحث مفصل في مشاريع المواد. |
Se observó que las contramedidas cumplían una función importante en lo que respecta a inducir al cumplimiento del derecho internacional, y los tribunales internacionales habían reconocido su validez. | UN | ولوحظ أن التدابير المضادة قد أدت دوراً هاماً في تحقيق الامتثال للقانون الدولي، وقد أقرت المحاكم الدولية بمشروعيتها. |
Se sugirió que las contramedidas constituyen un medio legítimo de que dispone un país lesionado por un hecho internacionalmente ilícito. | UN | وأشير إلى أن التدابير المضادة تشكل أداة شرعية متاحة لأي دولة مضرورة من جراء فعل غير مشروع دوليا. |
Los Países Bajos consideran que las contramedidas son un instrumento útil para poner en práctica la responsabilidad del Estado. | UN | وترى هولندا أن التدابير المضادة هي أداة مفيدة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Se señaló asimismo que las contramedidas eran solo un medio para garantizar la observancia de las obligaciones que incumbían a la organización en materia de responsabilidad. | UN | كما نُوِّه أن التدابير المضادة ليست سوى وسيلة لضمان احترام الالتزامات التي تقع على عاتق المنظمة في ميدان المسؤولية. |
Allí queda claro que las contramedidas no deben ser el medio principal utilizado por los Estados miembros para asegurar el cumplimiento y que las contramedidas deben ceñirse a las normas de la organización. | UN | فقد بينت أن التدابير المضادة ينبغي أن تخضع لقواعد المنظمة وألا تكون وسيلة أولية لضمان امتثال الدول الأعضاء. |
Una preocupación adicional que se ha mencionado es que las contramedidas puedan dar lugar a abusos y provocar una espiral de acciones y reacciones, creando con ello una situación de mayor tensión en la vida internacional. | UN | وذكر سبب إضافي للقلق هو أن التدابير المضادة يمكن أن تؤدي الى إساءة الاستعمال وتفتح الباب أمام تصاعد متسارع في المواجهات مخل باستقرار الحياة الدولية. |
33. La delegación de su país reconoce que las contramedidas reflejan la insuficiencia del derecho internacional. | UN | ٣٣ - وقال إن وفده يدرك أن التدابير المضادة تدل على قصور القانون الدولي. |
El principio general de que las contramedidas deberían afectar fundamentalmente a las relaciones entre los Estados y tener repercusiones mínimas sobre las personas no es realista. | UN | والمبدأ العام القائل بأن التدابير المضادة يجب أن تؤثر أساسا في العلاقات بين الدول وأن يكون أثرها على اﻷفراد عند الحد اﻷدنى هو مبدأ غير واقعي. |
Este último grupo de delegaciones, el más numeroso, alegó que las contramedidas no sólo constituían un hecho en la vida internacional, sino que tenían además la función útil de sustento del orden jurídico internacional, en la medida en que representan uno de los pocos recursos correctivos que el derecho internacional pone a disposición del Estado lesionado. | UN | ودفعت المجموعة اﻷخيرة من الوفود، وهي أيضا المجموعة اﻷكبر، بأن التدابير المضادة ليست حقيقة من حقائق الحياة الدولية فحسب بل تؤدي أيضا وظيفة نافعة في الحفاظ على النظام القانوني الدولي من حيث أنها تشكل سبيلا من سبل اﻹنصاف القليلة التي يضعها القانون الدولي تحت تصرف الدولة المضرورة. |
Bulgaria considera que el texto de ese artículo también debe contener una disposición que exija que las contramedidas sean proporcionales en su tipo al acto internacionalmente ilícito. | UN | وإن وفده يرى أن نص تلك المادة ينبغي أن يشتمل أيضا على حكم يستلزم أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع نوع العمل غير القانوني دوليا. |
365. En el proyecto de artículos no se trata la posibilidad de que las contramedidas queden expresa o implícitamente excluidas por una determinada obligación. | UN | 365- ولا يعالج مشروع المواد إمكانية أن تكون التدابير المضادة محظورة صراحة أو ضمناً بالالتزام قيد البحث. |
Se señaló asimismo que las contramedidas debían seguir siendo de carácter excepcional. | UN | وقيل أيضاً إن التدابير المضادة ينبغي أن تظل استثنائية. |
Además, se reserva su opinión con respecto a la necesidad de considerar que las contramedidas sean una circunstancia que excluye la ilicitud con arreglo al capítulo V de la primera parte. | UN | وتتحفظ في موقفه على ضرورة اعتبار التدابير المضادة ظرفا نافيا لعدم المشروعية في إطار الفصل الخامس من الباب الأول. |
2) El presente proyecto de artículos no se refiere a las condiciones en que las contramedidas tomadas por una organización internacional lesionada contra un Estado responsable son lícitas. | UN | 2 - ولا تبحث مشاريع هذه المواد في الشروط التي تضفي المشروعية على التدابير المضادة التي تتخذها المنظمة الدولية المضرورة ضد الدولة المسؤولة عن الضرر. |
Además, aun cuando los Estados interesados sean de igual poderío, es muy dudoso que las contramedidas den lugar al cumplimiento de la obligación de reparación. | UN | وأضاف أنه حتى لو تساوت الدول المعنية في القوة فمن المشكوك فيه للغاية أن تؤدي التدابير المضادة إلى الوفاء بالالتزام بالجبر. |
Recordamos allí que las normas del derecho internacional general sobre la responsabilidad de los Estados exigen que las contramedidas que se tomen en respuesta al incumplimiento de las obligaciones internacionales de los Estados sean proporcionadas a tales incumplimientos. | UN | وقد أشرنا هناك إلى أن قواعد القانون الدولي العمومي المتصلة بمسؤولية الدولة تشترط أن تكون التدابير المضادة المتخذة كرد على خروقات من جانب الدول لالتزاماتها الدولية متناسبة مع هذه الخروقات. |
La CDI debería también reconocer que las contramedidas no pueden estar fuera de toda proporción y que algunos actos son inadmisibles en cualquier circunstancia. | UN | وينبغي أن تدرك اللجنة فضلا عن ذلك وأنه يجب أن لا تكون التدابير المضادة غير متناسبة بشكل فاضح. فثمة أفعال معينة غير مباحة في أي ظرف من الظروف. |
En lo que respecta al propósito de las contramedidas en virtud del párrafo 1 del artículo 50, diremos que las contramedidas suelen tomarse para inducir el cumplimiento de una obligación primaria, no la obligación de reparación. | UN | بالنسبة للغرض من التدابير المضادة المدرجة بالفقرة 1 من المادة 50، فإن التدابير المضادة تتخذ عادة لتحقيق الامتثال للالتزام الأولي، وليس الالتزام بالجبر. |