Durante el diálogo formal era importante que se recordase que las cuestiones relacionadas con el fomento de la empresa presentaban aspectos intersectoriales, como por ejemplo el género y el alivio de la pobreza. | UN | ومن المهم، أثناء الحوار الرسمي، ألا ننسى أن قضايا تنمية المشاريع لها أبعاد قطاعية مشتركة، مثل نوع الجنس والحد من الفقر. |
Reflejaría el hecho de que las cuestiones relacionadas con los productos químicos tienden a estar interrelacionadas y no se pueden abordar adecuadamente por separado; | UN | يمكن أن يعكس ذلك حقيقة أن قضايا المواد الكيميائية تنحو لأن تكون مترابطة ولا يمكن التعامل مع أي منها بمعزل عن الأخرى؛ |
Es sabido que las cuestiones relacionadas con la situación en las zonas protegidas de las Naciones Unidas incumben al Consejo de Seguridad. | UN | فمن المعلوم أن المسائل المتعلقة بالحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن. |
En ausencia de una definición específica, se consideró que las cuestiones relacionadas con la gestión eran las que guardaban relación con la administración general de las actividades de la Organización. | UN | ونظرا لعدم توفر تعريف محدد، اعتُبر أن المسائل المتعلقة بالإدارة هي التي تتناول الإدارة العامة لأنشطة المنظمة. |
Se ha señalado además que las cuestiones relacionadas con el derecho internacional humanitario deben tratarse en las condiciones adecuadas para ese régimen jurídico. | UN | كما أشير إلى أن المسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي يجب أن تعالج بطريقة مناسبة لهذا النظام القانوني. |
También afirmamos que las cuestiones relacionadas con el desarrollo social no pueden abandonarse a las fuerzas del mercado. | UN | ونؤكد أيضا أن القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية لا يمكن أن تترك لتتحكم بها قوى السوق. |
El conjunto de leyes danesas sobre la igualdad de género no es aplicable en las Islas Faroe y en Groenlandia, dado que las cuestiones relacionadas con la igualdad se rigen por las leyes autónomas de las Islas Faroe y Groenlandia. | UN | ومجموعة القوانين الدانمركية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين لا تطبق في جزر فارو وغرينلاند، حيث أن مسائل المساواة تشملها تشريعات الحكم المحلي لجزر فارو وغرينلاند. |
Algunos gobiernos opinaron que las cuestiones relacionadas con la migración internacional y el desarrollo debían abordarse mediante los mecanismos que ya existen en el sistema de las Naciones Unidas y que abarcan las actividades de la Comisión de Población y Desarrollo, el Consejo Económico y Social y la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ثم أعرب الكثير من الحكومات عن الرأي بأن قضايا الهجرة الدولية والتنمية ينبغي التصدي لها من خلال اﻵليات القائمة في منظومة اﻷمم المتحدة بما في ذلك أنشطة لجنة السكان والتنمية، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومنظمة العمل الدولية. |
Para concluir, quiero destacar que las cuestiones relacionadas con las fallas técnicas finalmente se aclararán. | UN | في الختام، أود أن أؤكد على أن القضايا المتعلقة بحالات الإخفاق الفني سيجري توضيحها في نهاية المطاف. |
El conjunto de leyes danesas sobre igualdad no se aplica en las islas Faroe ni en Groenlandia, dado que las cuestiones relacionadas con la igualdad están regidas por la autoridad autónoma de las Islas Faroe y Groenlandia. | UN | ومجموعة القوانين الدانمركية بشأن المساواة لا تطبق في جزر الفارو وغرينلاند حيث أن قضايا المساواة تدخل في سلطة الحكم المحلي في جزر الفارو وغرينلاند. |
Además, tampoco había la estructura de apoyo necesaria ni se había nombrado al Coordinador Especial, lo que significaba que las cuestiones relacionadas con los PMA no se tomaban con suficiente seriedad en la secretaría. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هيكل الدعم اللازم، ليس موجوداً، كما أنه لم يجر تعيين المنسق الخاص، مما يعني أن قضايا أقل البلدان نمواً لا تُؤخذ على محمل الجد بصورة كافية في اﻷمانة. |
Consideraba alentador el comentario del Secretario General de las Naciones Unidas de que el comercio podía contribuir a reducir la pobreza mediante mejores oportunidades de mercado, de las que en la actualidad se ocupaba la OMC, en tanto que las cuestiones relacionadas con la producción, como la buena gestión, se estaban abordando en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد شجعه تعليق الأمين العام للأمم المتحدة من أن التجارة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر عن طريق فرص السوق المحسنة، والذي يجري التعامل معها الآن عن طريق منظمة التجارة العالمية، في حين أن قضايا جانب الإنتاج، بما في ذلك الإدارة الجيدة، تجرى معالجتها عن طريق منظومة الأمم المتحدة. |
Resulta claro que las cuestiones relacionadas con las regulaciones de supervisión contribuyeron a la crisis. | UN | من الواضح أن المسائل المتعلقة بالرقابة التنظيمية أسهمت في الأزمة. |
Para concluir, los Inspectores encontraron que las cuestiones relacionadas con los océanos han tenido poca visibilidad y escasa prioridad en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، خلُص المفتشان إلى أن المسائل المتعلقة بالمحيطات حظيت باهتمام ضعيف ولم تول القدر اللازم من الأولوية في منظومة الأمم المتحدة. |
Se expresó la opinión de que las cuestiones relacionadas con la propiedad intelectual debían dejarse en manos de la OMPI. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المسائل المتصلة بالملكية الفكرية ينبغي أن تترك للمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Se reconoce que las cuestiones relacionadas con los misiles tienen facetas múltiples y son cada vez más complejas, así como que no pueden tratarse adecuadamente sin prestar la atención debida a la seguridad regional y mundial. | UN | 76 - ومن المسلـَّـم بــه أن المسائل المتصلة بالقذائف هي مسائل متعددة الجوانب ومتزايدة التعقيد، ولا يمكن معالجتها على النحو الواجب دون إيلاء الاهتمام الواجب إلى الأبعاد الأمنية الإقليمية والعالمية. |
Los Estados Miembros observaron, además, que las cuestiones relacionadas con el medio ambiente habían dominado el programa de la Comisión. | UN | كما أشارت الدول الأعضاء إلى أن القضايا المتصلة بالبيئة كانت حاضرة بقوة في جدول أعمال اللجنة. |
Kazajstán opina que las cuestiones relacionadas con el desarrollo social deberían seguir estando entre los temas prioritarios de los programas de trabajo de los órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد كازاخستان أن مسائل التنمية الاجتماعية يجب أن تظل بين البنود ذات الأولوية المدرجة في برامج الهيئات الرئيسية التابعة للأمم المتحدة. |
Reconociendo también que las cuestiones relacionadas con la población y el desarrollo, la educación y la capacitación, la salud, la nutrición, el medio ambiente, el abastecimiento de agua, el saneamiento, la vivienda, las comunicaciones, la ciencia y la tecnología y las oportunidades de empleo son elementos importantes para una erradicación efectiva de la pobreza y el adelanto y el empoderamiento de la mujer, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن قضايا السكان والتنمية، والتعليم والتدريب، والصحة، والتغذية، والبيئة، وتوفير المياه، والصرف الصحي، والإسكان، والاتصالات، والعلم والتكنولوجيا، وفرص العمل تمثِّل عناصر مهمة في القضاء بشكل فعال على الفقر وفي النهوض بالمرأة والتمكين لها، |
1. Hubo acuerdo general en que las cuestiones relacionadas con los PMA eran de primordial importancia y en que los problemas de estos países debían seguir ocupando un lugar importante en la labor de la UNCTAD. | UN | ١- اتُفق بصورة عامة على أن القضايا المتعلقة بأقل البلدان نمواً هي قضايا ذات أهمية أساسية وأن مشكلات هذه البلدان ينبغي أن تظل أحد مواضع التركيز الهام في أعمال اﻷونكتاد. |
Con respecto a la opinión de la Unión Europea, quisiera recordar que las cuestiones relacionadas con la aplicación de la reforma constitucional en Ucrania son asuntos internos de nuestro país. | UN | ومع احترامي لرأي الاتحاد الأوروبي، أود أن أذّكر بأن المسائل المتصلة بتنفيذ الإصلاح الدستوري في أوكرانيا، هي مسائل داخلية لبلدنا. |
Además se propuso que las cuestiones relacionadas con la responsabilidad civil y las finanzas podrían considerarse en las deliberaciones sobre los distintos temas. | UN | علاوة على ذلك، كان هناك اقتراح بأن المسائل المتعلقة بالمسؤولية والتمويل يمكن النظر فيها في سياق المناقشات بشأن المسائل المختلفة. |
Teniendo presente que las cuestiones relacionadas con la resolución de conflictos exceden el mandato del Comité de Seguridad Alimentaria Mundial, el Comité hizo suyo el espíritu de las tres recomendaciones que aparecen en el documento de antecedentes: | UN | 24 - أيدت اللجنة، واضعةً في اعتبارها أن القضايا ذات الصلة بتسوية النـزاعات تتجاوز ولايتها، روح التوصيات الثلاث الواردة في وثيقة المعلومات الأساسية: |
El grupo de análisis observa además la importancia de que un Estado parte ofrezca información sobre los cambios de la situación del control de las zonas minadas cuando dicho Estado parte haya indicado que las cuestiones relacionadas con el control afectan a la aplicación del artículo 5 durante los períodos de prórroga. | UN | ولاحظ فريق التحليل كذلك أهمية قيام كل دولة طرف بتقديم معلومات عن التغييرات في حالة السيطرة على المناطق الملغومة عندما تشير الدولة الطرف إلى أن الموضوعات المتصلة بالسيطرة تؤثر على تنفيذ المادة 5 أثناء فترات التمديد. |
El Presidente añadió que las cuestiones relacionadas con la movilización de recursos para el presupuesto unificado, el Informe mundial y el Informe sobre los resultados a mitad de año serían objeto de ulteriores consultas en el curso del año. | UN | وأضاف الرئيس قائلاً إن المسائل المتصلة بحشد الموارد للميزانية الموحدة والمسائل المتعلقة بالتقرير العالمي وبالتقرير المرحلي لمنتصف السنة سوف تشكل موضوعاً لمزيد من المشاورات في وقت لاحق في هذه السنة. |
Al establecer sus prioridades para la concesión de fondos, los países donantes deberían tener plenamente en cuenta que las cuestiones relacionadas con la gestión pública y la democratización se están convirtiendo en los pilares del desarrollo sostenible. | UN | ولما كانت مسائل الحكم إشاعة الديمقراطية قد أخذت تصبح دعامات للتنمية المستدامة بشكل متزايد، فينبغي للجهات المانحة أن تراعي هذا تماما في أولوياتها التمويلية. |
:: Dar a conocer claramente que las cuestiones relacionadas con los bosques atañen a la comunidad internacional; | UN | :: إعطاء إشارة قوية بأن القضايا المتصلة بالغابات هي مسألة تخص المجتمع الدولي |