Señala que las decisiones de las comisiones están sujetas a revisión judicial. | UN | وأشار إلى أن قرارات اللجان تخضع في الواقع للمراجعة القضائية. |
4. Reafirma que las decisiones de la Comisión en cuanto a la demarcación de la frontera son definitivas; | UN | " ٤ - يؤكد من جديد أن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود قرارات نهائية؛ |
En el presente caso, no le consta al Comité que las decisiones de los tribunales incurrieran en esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، لا توجد لدى اللجنة أية أدلة تشير إلى أن قرارات المحاكم تشكو من هذه النقائص. |
Además, se recordó que las decisiones de la REP7 relativa al procedimiento de las prórrogas pueden conllevar costos adicionales. | UN | وأشير أيضاً إلى أن مقررات الاجتماع السابع للدول الأطراف بشأن عملية التمديدات تنطوي على تكاليف إضافية. |
Estas tienen por objeto dar confianza a los Miembros en que las decisiones de las Naciones Unidas reflejan la opinión mundial más amplia posible. | UN | وهي تستهدف إشاعة الثقة لدى اﻷعضاء بأن قرارات اﻷمم المتحدة تعبر عن أوسع نطاق ممكن للرأي العالمي. |
Ello muestra que las decisiones de las jóvenes están menos influidas por el estilo de vida y el nivel cultural de sus respectivas familias. | UN | وهذا يُظهر أن القرارات التي تأخذها البنات أقل تأثرا بأنماط الحياة وبالمستويات الثقافية اﻷسرية. |
Además, se señaló que las decisiones de grandes empresas en materia de calidad podían tener una repercusión efectiva sobre futuras oportunidades de comercialización. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قرارات الشركات الكبيرة بشأن الجودة يمكن أن يكون لها تأثير فعلي على الفرص التجارية في المستقبل. |
En el informe del Secretario General se señala que las decisiones de los donantes de asignar recursos no obedecen fundamentalmente a necesidades objetivas sino más bien a consideraciones internas, criterios tradicionales de gasto e intereses geopolíticos. | UN | ويسترعي تقرير الأمين العام الانتباه إلى أن قرارات المانحين بتخصيص موارد لا تدفعها على نحو أساسي الاحتياجات الموضوعية ولكن تدفعها بقدر أكبر اعتبارات محلية وأنماط تقليدية للإنفاق ومصالح جغرافية سياسية. |
El Estado Parte considera que las decisiones de sus tribunales son correctas y que no entrañaron ninguna violación de la presunción de inocencia. | UN | وترى الدولة الطرف أن قرارات محاكمها صحيحة وأنها لا تنطوي على أي انتهاك لقرينة البراءة. |
" Las partes acuerdan que las decisiones de la Comisión sobre delimitación y demarcación serán definitivas y vinculantes. | UN | " يتفق الطرفان على أن قرارات اللجنة بخصوص تعيين ورسم الحدود هي قرارات نهائية وملزمة. |
El Estado parte concluye que las decisiones de los tribunales internos están fundamentadas y se han adoptado conforme a derecho. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون. |
El Estado parte concluye que las decisiones de los tribunales internos están fundamentadas y se han adoptado conforme a derecho. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون. |
Es más, el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas destacó que las decisiones de la Comisión eran vinculantes para el Secretario General. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت المحكمة الإدارية للأمم المتحدة أن قرارات اللجنة مُلزمة للأمين العام. |
En esta, se refiere a los hechos del caso y explica que las decisiones de los tribunales fueron correctas y bien fundadas. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية وتوضّح أن قرارات المحاكم في هذه القضية صحيحة وتستند إلى أسس سليمة. |
Al mismo tiempo, está claro que las decisiones de la Conferencia de Examen son complejas por su naturaleza y exigen que todos los participantes contribuyan a su aplicación. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه أن قرارات المؤتمر الاستعراضي تتسم بطبيعة معقَّدة وتتطلب إسهام جميع المشاركين في تنفيذها. |
A ese respecto, cabe señalar que las decisiones de la Junta Ejecutiva básicamente se limitan a elogiar la labor de la UNU. | UN | وما لوحظ، في هذا الشأن، هو أن مقررات المجلس التنفيذي تنطوي أساسا على مديح ﻷعمال الجامعة. |
Recuerdo que las decisiones de fiscalización que permite esta operación se remontan a 1992. | UN | وأذكر بأن قرارات اﻹعفاء من الضرائب التي تتيح الاضطلاع بهذه العملية ترجع إلى عام ١٩٩٢. |
Observó que, en la práctica, las decisiones del Comité serían dictámenes que se presentarían como recomendaciones y que, por lo tanto, no tendrían los mismos efectos vinculantes que las decisiones de los tribunales. | UN | ولاحظ أيضاً أن القرارات التي توصلت إليها اللجنة المعنية بالحقوق هي في الواقع آراء تشكل توصيات ومن ثم لا تتمتع بنفس الأثر الإلزامي الذي تتمتع به قرارات المحاكم. |
El autor especifica que las decisiones de los tribunales se fundaron exclusivamente en los testimonios de la Sra. Gascon y en el suyo propio. | UN | ويحدد صاحب البلاغ أن قراري المحكمتين استندا إلى شهادات السيدة غاسقون وشهاداته هو فقط. |
Según el letrado, esto significa que las decisiones de gracia se adoptan de manera arbitraria. | UN | ووفقا لما ذكره المحامي، فإن هذا يعني أن القرارات المتعلقة بالرأفة تُتخذ على أساس تعسفي. |
Por otra parte, la nota de los asesores jurídicos podía dar la impresión de que era frecuente que las decisiones de la Comisión fueran impugnadas con éxito ante los tribunales administrativos del sistema de las Naciones Unidas, lo cual era falso. | UN | كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة. |
Queremos señalar que las decisiones de los Gobiernos del Reino Unido, los Estados Unidos y Francia de apoyar una prohibición realmente completa de los ensayos nucleares, incluidas las explosiones de baja potencia, y el reciente compromiso francés de firmar un tratado de esa índole para el otoño de 1996 constituyen acciones positivas en esa dirección. | UN | ونود القول إن قرارات حكومات المملكة المتحدة والولايات المتحدة وفرنسا بتأييد حظر شامل فعلا للتجارب النووية يشمل الانفجارات قليلة القوة، والتزام فرنسا مؤخرا بالتوقيع على معاهدة من هذا القبيل بحلول خريف عام ١٩٩٦ تحرك إيجابي في هذا الاتجاه. |
El Gobierno de Nicaragua considera que las decisiones de la Corte Internacional de Justicia son definitivas y merecedoras del mayor respeto. | UN | وتعتبر حكومة نيكاراغوا أن القرارات الصادرة عن محكمة العدل الدولية نهائية ويجدر معاملتها بقدر كبير من الاحترام. |
Se debe prestar especial atención a la última recomendación, relativa a la necesidad de que las decisiones de los órganos creados en virtud de tratados estén motivadas de un modo suficiente y coherente a fin de facilitar su aplicación por el Estado Parte. | UN | وقال إنه ينبغي إيلاء الاهتمام بوجه خاص للتوصية الأخيرة، التي تتعلق بضرورة أن تكون قرارات هيئات المعاهدات قائمة على أسباب كافية ومتسقة من أجل تيسير تنفيذها من جانب الدولة الطرف. |
En la comunicación conjunta 11 (JS11) se observó que las decisiones de esta institución atentaban contra la soberanía nacional. | UN | وورد في الورقة المشتركة 11 أن القرارات المتخذة من هذه المؤسسة تشكل مساساً بالسيادة الوطنية(17). |
El 19 de junio de 2003, la Corte decidió no casar la sentencia impugnada y señaló, entre otras cosas, que las decisiones de primera y segunda instancia se ajustaban a las exigencias de ley y cumplían con los requisitos de validez en cuanto a su motivación y la pena impuesta. | UN | وفي 19 حزيران/ يونيه 2003، قررت المحكمة إبرام الحكم المطعون فيه وأشارت من بين ما أشارت إليه إلى أن حكمي الدرجة الأولى والثانية مطابقان لمتطلبات القانون ويستوفيان شروط الصحة من حيث دوافعهما والحكم الصادر. |
La Junta imparte dirección estratégica pero no puede modificar acuerdos básicos ni imponer planes concretos de aplicación, ya que las decisiones de importancia requieren la aprobación de los participantes. | UN | ويقدم المجلس التوجيه الاستراتيجي ولكنه لا يستطيع تغيير الاتفاقات الأساسية أو فرض خطط تنفيذ محددة، بالنظر إلى أن القرارات الرئيسية تتطلب موافقة المشاركين(). |
El Comité observa además el argumento del Estado parte de que las decisiones de sus autoridades penales no fueron ni manifiestamente arbitrarias ni equivalieron a una denegación de justicia y que no había indicios de que hubiera aumentado el riesgo de que el peticionario o sus miembros se convirtieran en víctimas de futuros actos delictivos. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن القرارات الصادرة عن السلطات المعنية بالملاحقة الجنائية لم تكن تعسفية على نحو واضح ولم تصل إلى درجة إنكار العدالة، وأنه لم يكن هناك أية إشارة إلى زيادة تعرض الملتمس أو أعضاء الاتحاد لخطر الوقوع ضحية لأعمال جنائية في المستقبل. |
Hemos apoyado esta resolución porque, al igual que las decisiones de la OUA en las que se basa, sus requerimientos son lógicos y justificados. | UN | ونحن نؤيد هذا القرار ﻷنه، شأنه شأن قرارات منظمة الوحدة اﻷفريقية التي يستند إليها، يتضمن مطلبين منطقيين ولهما ما يبررهما. |