Cabe señalar, no obstante, que las dificultades financieras podrían obstaculizar el lanzamiento de futuras operaciones. | UN | غير أنه نبه الى أن الصعوبات المالية قد تعرقل الشروع في العمليات المقبلة. |
Sin embargo, es evidente que las dificultades del pueblo saharaui sólo se pueden resolver en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ولكن من الواضح أن الصعوبات التي يواجهها الشعب الصحراوي لا يمكن أن تُحَل إلا في سياق الأمم المتحدة. |
Por el contrario, creemos que las dificultades que afronta la Conferencia tienen su origen en la negativa de algunos países a abordar seriamente el desarme nuclear. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية. |
Estamos convencidos de que las dificultades que África está experimentando son temporales y de que África logrará desarrollarse. | UN | وإننا مقتنعون بأن الصعوبات التي تمر بها افريقيا صعوبات مؤقتة، وأن افريقيا ستسير في طريق التطور. |
Temo mucho que las dificultades que ya conocemos se hayan agravado debido al sesgo que han adquirido las negociaciones sobre el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos. | UN | وأخشى كثيرا أن المصاعب التي نعاني منها بالفعل قد تفاقمت بسبب المسار الذي اتخذته مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Sabemos que las dificultades que enfrentan las Naciones Unidas se han multiplicado y diversificado recientemente. | UN | إننا نعلم أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة قد تزايدت وتشعبت في الفترة اﻷخيرة. |
Algunas delegaciones indicaron que las dificultades que experimentaba actualmente el Programa hacían necesario que se aplicaran plenamente las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وأوضحت بعض الوفود أن الصعوبات الراهنة التي يمر بها البرنامج تستلزم التنفيذ الكامل لتوصيات مكتب المراقبة الداخلية. |
Lo que realmente nos preocupa es que las dificultades financieras de la Organización afectan su desempeño y ponen en peligro el progreso en materia de reforma. | UN | وما يشغلنا بصفة خاصة هو أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة تؤثر على أدائها وتعرض عملية اﻹصلاح للخطر. |
Desde 1992, la Unión Interparlamentaria subrayó que las dificultades en materia de financiación y transferencia de tecnologías obstaculizaban seriamente la aplicación de los Acuerdos de Río y podrían poner en peligro la asociación mundial para un desarrollo sostenible. | UN | وقد ذكر الاتحاد منذ ١٩٩٢ في عدة مناسبات أن الصعوبات المتصلة بالتمويل ونقل التكنولوجيا تعرقل على نحو خطير تنفيذ اتفاقات ريو وقد تشكك إلى حد كبير في الشراكة العالمية من أجل التنمية المستدامة. |
Las autoridades etíopes han insinuado también que las dificultades actuales están relacionadas con discrepancias entre ambos países por cuestiones comerciales. | UN | ٧ - وألمحت السلطات اﻹثيوبية أيضا إلى أن الصعوبات الحالية مرتبطة بالخلافات القائمة بين البلدين على التجارة. |
Las Partes hicieron hincapié en que las dificultades relacionadas con el trabajo en red y la información eran los principales obstáculos que atentaban contra la sostenibilidad de la labor de preparación de las comunicaciones nacionales. | UN | وأكدت الأطراف أن الصعوبات المرتبطة بالربط الشبكي وبالمعلومات عوائق رئيسية أمام استدامة جهود إعداد البلاغات الوطنية. |
Turquía informó de que las dificultades que las mujeres afrontaban para encontrar trabajo en el sector estructurado las llevaba a incorporarse a la economía no estructurada. | UN | وأفادت تركيا أن الصعوبات التي تعترض سبيل الحصول على العمل في القطاع الرسمي تدفع النساء إلى القطاع غير الرسمي. |
Con respecto a la opinión de quienes señalan los progresos que todavía se pueden obtener, considera que las dificultades que subsisten se concentran en dos párrafos del proyecto y que se puede alcanzar una resolución amplia. | UN | وأضاف أنه بينما يحترم آراء الذين أوضحوا ما يجب إحرازه من تقدم، فإنه يعتبر أن الصعوبات المتبقية تتركز في فقرتين من فقرات المشروع وأن اتخاذ قرار شامل قد أصبح في المتناول. |
Poniendo como ejemplo a los tuaregs, expresó la opinión de que las dificultades que éstos experimentaban procedían de no haberse respetado su cultura en el pasado. | UN | وأشار إلى مثال الطوارق، فأعرب عن الرأي القائل بأن الصعوبات التي يواجهونها اليوم إنما هي ناجمة عن عدم احترام ثقافتهم في السابق. |
Nos recordó además que las dificultades para llegar a una avenencia sobre esta cuestión no justifican que no se haya procedido a hacerlo. | UN | وذكرنا أيضا بأن الصعوبات التي نواجهها في التوصل إلى اتفاق على هذه المسألة لا تبرر فشلنا في فعل ذلك. |
Sin embargo, reconocemos también que las dificultades que afligen a la Conferencia no se resolverán con meros arreglos procesales. | UN | ولكننا نسلم أيضا بأن الصعوبات المحدقة بالمؤتمر لن تتم تسويتها بالحلول الإجرائية المجردة. |
Parece que las dificultades financieras, exacerbadas por su toxicomanía, lo habían convertido en un hombre amargado y ansioso. | UN | ويبدو أن المصاعب المالية، التي زادت سوءا بإدمانه على المخدرات، قد جعلت منه رجلا يشعر بالمرارة والقلق. |
Teniendo presente que las dificultades con que se enfrentan los Estados en la resolución de las cuestiones relativas a los romaníes pueden tener repercusiones transfronterizas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Se informó a la Comisión que las dificultades que enfrentaba el programa eran las siguientes: | UN | وأُبلغت اللجنة بأن التحديات التي يواجهها البرنامج تشمل ما يلي: |
También ha llegado el momento de subrayar que las dificultades financieras crónicas que enfrenta actualmente el Centro no pueden solucionarse trasladándolo a otro lugar. | UN | وأؤكد أيضا على أن الصعاب المالية المزمنة الحالية التي يواجهها المركز لا يمكن حلها بأن يُنقَل ببساطة إلى مكان آخر. |
Cabe reconocer, sin embargo, que las dificultades que plantea el hacerlo son de gran entidad. | UN | ومن المسلم به أن صعوبات غير هينة تكتنف ذلك. |
La Comisión indicó que las dificultades probatorias no debían impedir la presentación y el trámite de las reclamaciones. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذه الصعوبات في الوصول إلى الأدلة يجب ألا تؤدي إلى تعطيل تقديم الشكاوى ومتابعتها. |
Cree comprender, sin embargo, que las dificultades encontradas por el Estado parte en ese ámbito se deben, en lo esencial, a la estructura federal que lo caracteriza. | UN | وقال إن الصعوبات التي واجهتها الدولة الطرف مع ذلك في هذا المجال تعود أساسا، حسب فهمه إلى الهيكل الفيدرالي الذي تبنته. |
Es particularmente desalentador que las dificultades financieras a que hacen frente las Naciones Unidas afecten sobre todo a las mujeres, y en especial a las mujeres procedentes de África, teniendo en cuenta, además, que el número de mujeres africanas en la Secretaría actualmente es mínimo. | UN | ومن اﻷمور المثبطة بوجه خاص أن القيود المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة تؤثر أساسا على المرأة، وخاصة الافريقيات، ولا سيما أن عدد الافريقيات في اﻷمانة في حده اﻷدنى في الوقت الحاضر. |
La Junta considera que las dificultades que el Programa ha tenido en la aplicación del SIIG han aportado al PNUD útiles enseñanzas sobre la futura introducción de nuevos sistemas de tecnología de la información. | UN | 34 - ويعتبر المجلس أن الصعوبة التي يجابهها البرنامج في مجال تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل تزود البرنامج بدروس واضحة بشأن إدخال أي نظم جديدة لتكنولوجيا المعلومات في المستقبل. |
Los gobiernos señalan que las dificultades sociopolíticas y el empeoramiento de las condiciones económicas no favorecen la aplicación de los planes nacionales de acción. | UN | 539 - وأشارت الحكومات إلى أن المشاكل الاجتماعية والسياسية وتدهور المناخ الاقتصادي لا يشجع على تنفيذ خطط العمل الوطنية. |
En el párrafo 44, el FNUDC estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que hiciera un seguimiento más estricto de la ejecución de su presupuesto y se asegurara de que las dificultades que surgieran en dicha ejecución se solucionaran de manera oportuna. | UN | ١٨٣ - وفي الفقرة 44، وافق الصندوق على توصيتـيّ المجلس بأن يرصد أداء ميزانيته عن كثب وأن يكفل التعامل في الوقت المناسب مع أي صعوبات ناشئـة بشأن تنفيذ الميزانية. |
Mi delegación considera que los argumentos a favor de la reforma tienen mayor peso que las dificultades que obstaculizan el logro de un consenso. | UN | ويرى وفدي أن الحجج التي تساق لأجل الإصلاح تطغى في أهميتها على المصاعب التي تواجه التوصل إلى توافق في الآراء. |
Lo hacemos, porque estamos convencidos de que las dificultades de África no son una carga, sino una responsabilidad compartida. | UN | ونفعل ذلك لأننا مقتنعون بأن المصاعب التي تواجهها أفريقيا لا تشكل عبئا، بل مسؤولية مشتركة. |