No obstante, las respuestas de las dependencias regionales indican que las directrices no se han utilizado de manera general. | UN | ومع ذلك تشير الردود الواردة من الوحدات اﻹقليمية إلى أن المبادئ التوجيهية لم تستخدم استخداما مكثفا. |
Consideramos que las directrices y recomendaciones que elaboramos aquí tendrían muy poco valor si no reflejaran una visión de consenso, por muy doloroso que sea llegar a ese consenso. | UN | وفي رأينا أن المبادئ التوجيهية والتوصيات التي نخرج بها ذات فائدة ضئيلة إن لم تعبر عن توافق في اﻵراء، بالرغم من مشقة تحقيق هذا التوافق. |
Recalcó que las directrices representaban un marco general que enunciaba principios fundamentales encaminados a promover la inversión extranjera directa en todo el mundo. | UN | وشدد على أن المبادئ التوجيهية تمثل إطارا عاما يجسد المبادئ اﻷساسية التي تستهدف تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر على النطاق العالمي. |
El Grupo de Expertos reconoció que las directrices debían considerarse como parte de una serie de medidas o enfoques. | UN | 30 - وأقر الفريق بأن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تعد جزءا من مجموعة تدابير أو نُهج. |
Insistieron en que las directrices debían ser de carácter no vinculante y voluntarias. | UN | وشددت على ضرورة أن تكون المبادئ التوجيهية غير ملزمة وطوعية. |
Se consideró que las directrices serían una ayuda muy útil para los abogados y asimismo tendrían un importante efecto educativo. | UN | ورئي أن المبادئ التوجيهية ستوفر مساعدة يقابلها الممارسون بترحاب كما سيكون لها أثر تثقيفي كبير. |
También se observó que las directrices serían útiles tanto en los arbitrajes ad hoc como en los arbitrajes administrados por instituciones arbitrales. | UN | ولوحظ أيضا أن المبادئ التوجيهية ستفيد في عمليات التحكيم الخاصة فضلا عن عمليات التحكيم التي تتولى ادارتها مؤسسات التحكيم. |
Quedaba claro que las directrices no requerían la aprobación de la Junta Ejecutiva por formar parte de los procedimientos internos del PNUD. | UN | وأوضح أن المبادئ التوجيهية لا تتطلب موافقة المجلس التنفيذي إذ إنها تشكل جزءاً من اﻹجراءات الداخلية للبرنامج الانمائي. |
Quedaba claro que las directrices no requerían la aprobación de la Junta Ejecutiva por formar parte de los procedimientos internos del PNUD. | UN | وأوضح أن المبادئ التوجيهية لا تتطلب موافقة المجلس التنفيذي إذ إنها تشكل جزءا من اﻹجراءات الداخلية للبرنامج الانمائي. |
Quedaba claro que las directrices no requerían la aprobación de la Junta Ejecutiva por formar parte de los procedimientos internos del PNUD. | UN | وأوضح أن المبادئ التوجيهية لا تتطلب موافقة المجلس التنفيذي إذ إنها تشكل جزءاً من اﻹجراءات الداخلية للبرنامج الانمائي. |
Los tres grupos a nivel mundial coincidieron en que las directrices eran más eficaces en el plano internacional que en el nacional. | UN | ٠١ - اتفقت المجموعات الثلاث كلها على أن المبادئ التوجيهية أكثر فعالية على الصعيد الدولي منها على الصعيد الوطني. |
En marzo de 1994, el grupo llegó a la conclusión de que las directrices eran inadecuadas y no se habían seguido correctamente. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٤، توصل الفريق إلى نتيجة مؤداها أن المبادئ التوجيهية غير ملائمة وأنها لم تتبع بصورة مناسبة. |
Señaló que las directrices eran todavía provisionales y que una de las cuestiones que podían reconsiderarse era cómo asociar más estrechamente a los gobiernos a esa iniciativa. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية ما زالت مؤقتة ومن المسائل التي لا بد من الرجوع إليها كيفية إشراك الحكومات بشكل أوثق في العملية. |
La secretaría informó a la Junta de que las directrices se habían dado a conocer recientemente y, por tanto, era demasiado pronto para evaluar su repercusión, si bien ya varios países habían formulado programas basados en los derechos. | UN | وأبلغت اﻷمانة المجلس أن المبادئ التوجيهية لم تصدر إلا في اﻵونة اﻷخيرة ولهذا فإنه لم يحن الوقت بعد لتقييم آثارها، رغم أن عددا من البلدان قد وضع فعلا برامج تستند إلى الحقوق. |
La secretaría informó a la Junta de que las directrices se habían dado a conocer recientemente y, por tanto, era demasiado pronto para evaluar su repercusión, si bien ya varios países habían formulado programas basados en los derechos. | UN | وأبلغت اﻷمانة المجلس أن المبادئ التوجيهية لم تصدر إلا في اﻵونة اﻷخيرة ولهذا فإنه لم يحن الوقت بعد لتقييم آثارها، رغم أن عددا من البلدان قد وضع فعلا برامج تستند إلى الحقوق. |
Se hizo hincapié en que las directrices recientemente publicadas sobre divulgación de información deberían ser concretas y claras. | UN | وجرى التشديد على أن المبادئ التوجيهية التي صدرت حديثا بشأن اﻹفصاح عن المعلومات ينبغي أن تكون محددة وواضحة. |
Se hizo hincapié en que las directrices recientemente publicadas sobre divulgación de información deberían ser concretas y claras. | UN | وجرى التشديد على أن المبادئ التوجيهية التي صدرت حديثا بشأن اﻹفصاح عن المعلومات ينبغي أن تكون محددة وواضحة. |
En respuesta a estas críticas, la Iniciativa responde que las directrices siguen en evolución. | UN | وتفيد المبادرة، رداً على هذه الانتقادات، بأن المبادئ التوجيهية لا تزال في طور النمو. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a la Junta de que las directrices quedarían terminadas en el segundo trimestre de 2009. | UN | 436 - وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المجلس بأن المبادئ التوجيهية ستوضع في صيغتها النهائية في الربع الثاني من عام 2009. |
Reiteró que las directrices se encontraban en una fase muy preliminar y que la mayoría de las cuestiones planteadas por los expertos eran importantes y debían tenerse en cuenta. | UN | وجددت التأكيد على أن التوجيهات أولية للغاية وأن معظم المسائل التي طرحها الخبراء مهمة وينبغي وضعها في الحسبان. |
Las organizaciones de dicho sistema han determinado que las directrices son eficaces y han facilitado el aumento de la utilización de CTPD. | UN | وقد وجدت مؤسسات اﻷمم المتحدة أن هذه المبادئ التوجيهية فعالة وأنها قد سهلت من التوسع في استعمال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
En relación con el Manual de Programas y Procedimiento, el Director Ejecutivo Adjunto señaló que ya se habían redactado y distribuido todas las secciones del Manual de programas y que las directrices en materia de programas también podían consultarse en la Intranet. | UN | وفيما يخص دليل السياسات واﻹجراءات، أشار إلى أن أبواب دليل البرنامج اكتملت ووزعت كلها، وأن المبادئ التوجيهية للبرنامج متاحة على شبكة اﻹنترانت. |
Se prevé que las directrices técnicas internacionales sobre municiones terminarán de elaborarse en 2011. | UN | ومن المتوقع الانتهاء من وضع المبادئ التوجيهية التقنية الدولية المتعلقة بالذخيرة في عام 2011. |
Recomendaron que las directrices se publicaran y distribuyeran ampliamente, y que estuvieran seguidas por un instrumento jurídicamente vinculante en forma de convención. | UN | وأوصوا بضرورة نشر المبادئ التوجيهية وتوزيعها على نطاق واسع وأن تستتبع بإيجاد صك ملزم قانوناً في شكل اتفاقية. |
Siempre que se utilice este método de ajuste deberá consultarse la orientación del IPCC sobre las buenas prácticas antes que las directrices del IPCC. | UN | وإذا استُخدمت طريقة التعديل هذه يجب الرجوع إلى إرشادات الممارسة الجيدة في جميع الأحوال قبل الرجوع إلى المبادئ التوجيهية. |
No obstante, debe destacarse que las directrices del Manual sobre la compilación de estadísticas según el modo de suministro se han formulado únicamente con fines estadísticos y no suponen ninguna interpretación jurídica de las disposiciones del AGCS. | UN | ومع هذا ينبغي التشديد على أن توجيهات الدليل بشأن تجميع الإحصاءات حسب طرائق الإمداد ليست مبينة إلا لأغراض إحصائية ولا تتضمن أي تفسير قانوني لأحكام الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
196. Se expresó la opinión de que las directrices debían examinarse desde una perspectiva estratégica en el Grupo de Trabajo. | UN | 196- ورئي أنَّ المبادئ التوجيهية ينبغي تدارسها في الفريق العامل من منظور سياساتي. |
(Nota: Algunas Partes han propuesto que las directrices para la ejecución de proyectos relacionados con el artículo 6 se ajusten en la mayor medida posible a las modalidades y procedimientos relativos a las actividades de proyectos del artículo 12. | UN | (ملاحظة: اقترحت بعض الأطراف بأن تكون المبادئ التوجيهية لتنفيذ مشاريع المادة 6 مماثلة لأشكال وإجراءات أنشطة المشاريع في إطار المادة 12 إلى أقصى حد ممكن. |
a) El compromiso del exportador de que las directrices de PACE se cumplirán, así como la promesa de que esos envíos se manejarán de manera ambientalmente racional; | UN | (أ) التزام من جانب المصدِّر بأنه سيتم إتباع المبادئ التوجيهية لشراكة المعدات الحاسوبية، وضمانات بأن الشحنات ستدار بطريقة سليمة بيئياً؛ |
Se les comunicó que las directrices acerca de las normas internacionales de contabilidad y presentación de informes se habían publicado en seis lenguas en 1999 y que se habían adaptado para incluirlas en un manual de formación que sería publicado en breve. | UN | وأُبلغوا أن المبدأ التوجيهي لفريق الخبراء الحكومي الدولي نُشر باللغات الست في عام 1999 واعتُمد في كُتيب تدريبي سيُنشر قريباً. |
El OSACT pidió que las directrices revisadas ofrecieran una orientación más concreta sobre la descripción de las políticas y medidas y sus efectos, las proyecciones y las hipótesis de base y la cooperación y transferencia de la tecnología utilizando, siempre que fuera posible, formatos y cuadros estandarizados. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية أن تتضمن المبادئ التوجيهية المنقحة ارشاداً أكثر تحديداً عن وصف السياسات والتدابير وآثارها، والاسقاطات، والافتراضات اﻷساسية والتعاون التكنولوجي ونقل التكنولوجيا، باستخدام أشكال وجداول موحدة، إذا أمكن. |