Reconociendo el principio general de que las disposiciones de la presente Convención no se aplican a las actuaciones penales, | UN | [وإذ تسلم بما هو مفهوم بوجه عام من أن أحكام هذه الاتفاقية لا تشمل الإجراءات الجنائية،] |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Se señaló al Grupo de Trabajo el hecho de que las disposiciones de la Ley Modelo de 1994 que regulaban estas cuestiones no eran idénticas para todos los métodos de contratación. | UN | ونبّه الفريق العامل إلى أن الأحكام الواردة في القانون النموذجي لسنة 1994 والتي تحكم هذه المسائل تتفاوت من أسلوب اشتراء إلى آخر. |
1. Decide que las disposiciones de la decisión 14/CP.7, adoptada por la Conferencia de las Partes en su séptimo período de sesiones, seguirán aplicándose en el segundo período de compromiso con las condiciones que en ella se indican. | UN | 1- يُقرر أن تظل أحكام المقرر 14/م أ-7 الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في دورته السابعة سارية لفترة الالتزام الثانية وفقاً للشروط المفصَّلة في ذلك المقرر. |
Discrepa de que las disposiciones de la Convención sobre la Cesión sean intocables. | UN | وأعرب عن معارضته للقول بأن أحكام اتفاقية إحالة المستحقات ثابتة لا تتغير. |
El Comité recomienda que se realicen mayores esfuerzos para que las disposiciones de la Convención sean conocidas por todos y comprendidas tanto por los adultos como por los niños, en las zonas rurales y urbanas. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر لضمان أن تكون أحكام الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع من قبل البالغين والأطفال على السواء، في كل من المناطق الريفية والحضرية. |
19. Los Estados Partes tienen que hacer, por todos los medios adecuados, que las disposiciones de la Convención surtan efecto jurídico en el ordenamiento jurídico interno. | UN | 19- وينبغي للدول الأطراف أن تكفل بجميع الوسائل الملائمة أن لأحكام الاتفاقية أثراً قانونياً في أنظمتها القانونية المحلية. |
1. Decide que las disposiciones de la resolución 986 (1995), excepto las que figuran en los párrafos 4, 11 y 12, permanezcan en vigor durante un nuevo período de 180 días contados a partir de las 00.01 horas, hora de Nueva York, del 5 de diciembre de 1997; | UN | ١ - يقرر أن تبقى أحكام القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(، باستثناء تلك الواردة في الفقرات ٤ و ١١ و ١٢، سارية المفعول لفترة أخرى مدتها ١٨٠ يوما تبدأ في الساعة ٠١/٠٠، من يوم ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، بتوقيت شرق الولايات المتحدة؛ |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
200. Al Comité le preocupa el hecho de que las disposiciones de la legislación nacional para la protección de los niños contra la explotación y el abuso sexuales sólo ofrecen esa protección a los menores de hasta 14 años de edad. | UN | 200- يقلق اللجنة أن الأحكام الواردة في التشريعات الداخلية الوطنية التي توفر الحماية للأطفال من الاستغلال والإساءة الجنسيين توفر الحماية للأطفال حتى سن الرابعة عشرة فقط. |
33. El Grupo de Trabajo señaló que las disposiciones de la Convención que podían dar lugar a incertidumbre en relación con el comercio electrónico podían agruparse en cuatro categorías principales. | UN | 33- لاحظ الفريق العامل أن الأحكام الواردة في الاتفاقية والتي يمكن أن تثير تشككات فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية يمكن تصنيفها في أربع فئات رئيسية. |
Se recordó que las disposiciones de la Convención representaban un " arreglo global " y eran producto de una solución de transacción convenida entre los Estados que la habían negociado. | UN | 107 - وأشير إلى أن الأحكام الواردة في الاتفاقية تمثل " صفقة متكاملة " ، تعكس حلا وسطا توصلت إليه الدول التي تفاوضت عليها. |
1. Decide que las disposiciones de la decisión 14/CP.7, adoptada por la Conferencia de las Partes en su séptimo período de sesiones, seguirán aplicándose en el segundo período de compromiso con las condiciones que en ella se indican. | UN | 1- يُقرر أن تظل أحكام المقرر 14/م أ-7 الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في دورته السابعة سارية لفترة الالتزام الثانية وفقاً للشروط المفصَّلة في ذلك المقرر. |
1. Decide que las disposiciones de la decisión 14/CP.7, adoptada por la Conferencia de las Partes en su séptimo período de sesiones, seguirán aplicándose en el segundo período de compromiso con las condiciones que en ella se indican. | UN | 1- يُقرر أن تظل أحكام المقرر 14/م أ-7 الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في دورته السابعة سارية لفترة الالتزام الثانية وفقاً للشروط المفصَّلة في ذلك المقرر. |
1. Decide que las disposiciones de la decisión 14/CP.7, adoptada por la Conferencia de las Partes en su séptimo período de sesiones, seguirán aplicándose en el segundo período de compromiso con las condiciones que en ella se indican. | UN | 1- يُقرر أن تظل أحكام المقرر 14/م أ-7 الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في دورته السابعة سارية لفترة الالتزام الثانية وفقاً للشروط المفصَّلة في ذلك المقرر. |
La delegación de Rusia considera que las disposiciones de la resolución evitarán esa situación. | UN | ويؤمن الوفد الروسي بأن أحكام القرار ستحول دون ذلك. |
El Gobierno de Noruega ha examinado el contenido de la reserva formulada por el Pakistán, mediante la cual el Pakistán expresa que " Las disposiciones de la Convención se interpretarán a la luz de los principios de las normas y los valores islámicos " . | UN | ودرست حكومة النرويج التحفظ الذي أبدته جمهورية باكستان وأعربت فيه عن رأيها بأن أحكام الاتفاقية سوف تفسر في ضوء مبادىء القوانين والقيم الاسلامية. |
El Comité recomienda que se realicen mayores esfuerzos para que las disposiciones de la Convención sean conocidas por todos y comprendidas tanto por los adultos como por los niños, en las zonas rurales y urbanas. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر لضمان أن تكون أحكام الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع من قبل البالغين والأطفال على السواء، في كل من المناطق الريفية والحضرية. |
19. Los Estados Partes tienen que hacer, por todos los medios adecuados, que las disposiciones de la Convención surtan efecto jurídico en el ordenamiento jurídico interno. | UN | 19- وينبغي للدول الأطراف أن تكفل بجميع الوسائل الملائمة أن لأحكام الاتفاقية أثراً قانونياً في أنظمتها القانونية المحلية. |
1. Decide que las disposiciones de la resolución 986 (1995), excepto las que figuran en los párrafos 4, 11 y 12, permanezcan en vigor durante un nuevo período de 180 días contados a partir de las 00.01 horas, hora de Nueva York, del 5 de diciembre de 1997; | UN | ١ - يقرر أن تبقى أحكام القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(، باستثناء تلك الواردة في الفقرات ٤ و ١١ و ١٢، سارية المفعول لفترة أخرى مدتها ١٨٠ يوما تبدأ في الساعة ٠١/٠٠، من يوم ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، بتوقيت شرق الولايات المتحدة؛ |
Habría sido legítimo esperar que las disposiciones de la resolución 63/260 de la Asamblea General, que expresa el firme propósito político de los Estados Miembros de fortalecer el pilar de desarrollo de la labor de la Organización, se hubiesen tenido en cuenta adoptando medidas concretas en el proyecto de presupuesto por programas para 2010-2011. | UN | وذكر أن من المشروع توقع أن تكون الأحكام الواردة في قرار الجمعية العامة 63/260، الذي يعكس الإرادة السياسية القوية للدول الأعضاء لتعزيز الركيزة الإنمائية لعمل المنظمة، قد جرى اتباعها باتخاذ تدابير ملموسة في الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2010-2011. |
Varias delegaciones consideraron que el artículo 39 era discutible y superfluo porque el Artículo 103 de la Carta estipulaba claramente que las disposiciones de la Carta prevalecerían sobre las obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro instrumento jurídico internacional. | UN | ٢٦ - وصف عدد من الوفود المادة ٣٩ بأنها خلافية وزائدة عن الحاجة ﻷن المادة ١٠٣ من الميثاق نصﱠت بجلاء على أن أحكام الميثاق لها اﻷسبقية على أحكام أي صك قانوني دولي آخر. |
A este respecto, el Comité lamenta que el Estado Parte no haya podido presentarle ningún ejemplo de que las disposiciones de la Convención hayan sido invocadas directamente en los tribunales en los 21 años transcurridos desde su ratificación. | UN | وفي هذا الصدد تُعرب اللجنة عن الأسف لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم أي أمثلة للجنة على أي أحكام في الاتفاقية تم الاحتجاج بها في المحكمة خلال فترة الـ 21 سنة منذ التصديق على الاتفاقية. |
Opinamos que las disposiciones de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, no son un obstáculo para que se lleve ante la justicia a los que perpetran actos de terrorismo. | UN | وفي رأينا أن أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين لا تمثل عقبة أمام تقديم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية للمحاكمة. |
En consecuencia, la delegación de la India interpreta que las disposiciones de la segunda complementan o sustituyen a las de la primera. | UN | وأضاف أن وفد بلده يفهم بالتالي أن أحكام القرار الثاني تكمل أحكام القرار اﻷول أو تحل محلها. |