El Reino Unido considera que las disposiciones del proyecto de artículo 8 son lex ferenda. | UN | وترى المملكة المتحدة أن أحكام مشروع المادة 8 هي القانون المنشود. |
Se da por supuesto que las disposiciones del proyecto de artículo 5 se entienden sin perjuicio del efecto de los principios y normas con carácter de jus cogens. | UN | ومن المفهوم أن أحكام مشروع المادة 5 لا تخل بأثر المبادئ أو القواعد التي تتسم بطابع القاعدة الآمرة. |
El orador observa con satisfacción que las disposiciones del proyecto de resolución que se examina no tienen consecuencias para los Estados Miembros no interesados y prevén que la decisión en cuestión se podrá modificar cuando los Estados Miembros hayan aprobado una nueva escala de cuotas. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن أحكام مشروع القرار المنظور فيه لا تؤثر في الدول اﻷعضاء غير المعنية، وأنها تنص على أنه يمكن تعديل هذه اﻷحكام عندما تقر الدول اﻷعضاء الجدول الجديد. |
Ahora bien, aunque quepa pensar que las disposiciones del proyecto de artículos relativas a los crímenes internacionales encarnan esa idea, plantean los problemas siguientes y, por lo tanto, deben volverse a formular en lo fundamental: | UN | غير أنه حتى ولو افترض أن الأحكام الواردة في مشاريع المتعلقة بالجنايات الدولية تجسد هذه الفكرة، فإنها تستتبع المشاكل التالية ويلزم بالتالي إعادة التفكير في جوهرها. |
7) El Comité también toma nota con satisfacción del hecho de que las disposiciones del proyecto de ley Nº 250, presentado al Senado el 11 de enero de 2012, se incluyeron en un instrumento legislativo aparte, el nuevo proyecto de ley Nº 736 (rectificada), a fin de acelerar su aprobación y su entrada en vigor. | UN | (7) وتحيط اللجنة علماً أيضاً مع الارتياح بأن أحكام مشروع القانون رقم 250 الذي قدم إلى مكتب مجلس الشيوخ في 11 كانون الثاني/يناير 2012 قد أدرجت في صك تشريعي مميز هو مشروع القانون الجديد رقم 736 (المنقح)، وذلك للتعجيل باعتمادها ووضعها موضع التنفيذ. |
A este respecto, la delegación rusa cree que las disposiciones del proyecto de resolución que figura en el documento A/53/L.35 son extremadamente urgentes y oportunas. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد الاتحاد الروسي أن أحكام مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/53/L.35 هامة للغاية ومؤاتية في توقيتها. |
Como los documentos de la CNUDMI utilizan distintas palabras para describir ese fenómeno el orador considera que las disposiciones del proyecto de guía son totalmente correctas, aunque no se opone a que se agreguen más explicaciones. | UN | وبما أن وثائق الأونسيترال تستخدم مصطلحات شتى لبيان تلك الظاهرة، فإنه يعتبر أن أحكام مشروع الدليل كافية تماما، على الرغم من أنه لا يعارض اضافة المزيد من التفسير اليها. |
Admite, no obstante, que el defecto de ese razonamiento es que las disposiciones del proyecto de artículo 1 prevalecerían sobre cualquier norma de un Estado Contratante que entrara en conflicto con el derecho internacional privado. | UN | بيد أنه سلّم بأن العيب في هذا الاستدلال المنطقي هو أن أحكام مشروع المادة 1 ستكون لها غلبة على أي قاعدة متعارضة معها من قواعد القانون الدولي الخاص في دولة متعاقدة. |
Algunas delegaciones destacaron que las disposiciones del proyecto de declaración no debían socavar los compromisos bilaterales asumidos por los Estados en cuestiones como el comercio y la propiedad intelectual. | UN | وأكد بعض الوفود أن أحكام مشروع الإعلان لا ينبغي أن تقوض الالتزامات الثنائية التي قطعتها الدول على نفسها بشأن قضايا مثل التجارة والملكية الفكرية. |
Si otros insisten en mantener esos párrafos, será necesario condicionar o limitar la exclusión de las fuerzas armadas, por ejemplo, especificando las condiciones en virtud de las cuales será posible aplicar dicha exclusión o afirmando que las disposiciones del proyecto de convenio no coartan el legítimo derecho de los pueblos a luchar por la libre determinación o contra la ocupación extranjera. | UN | فإذا أصر البعض على الإبقاء على هاتين الفقرتين، فسيكون من الضروري حصر وتقييد استبعاد القوات المسلحة، وذلك مثلا بتعريف الظروف التي يجوز فيها تطبيق ذلك الاستثناء، أو بتأكيد أن أحكام مشروع الاتفاقية لا تقيد حق الشعوب المشروع في النضال من أجل تقرير المصير أو لمقاومة الاحتلال الأجنبي. |
También se diferenciaba del Convenio de 1980 en el sentido de que las disposiciones del proyecto de convenio abordaban una amplia variedad de medidas para luchar contra el terrorismo nuclear, incluso medidas que se deberían adoptar después de registrada la crisis, como la devolución a los propietarios legítimos de una amplia gama de materiales y dispositivos radiactivos. | UN | ٠٢ - وهناك اختلاف آخر عن اتفاقية عام ١٩٨٠ تمثل في أن أحكام مشروع الاتفاقية تتناول مجموعة كبيرة من التدابير لمكافحة اﻹرهاب النووي، بما في ذلك التدابير المتصلة بالمرحلة التالية لﻷزمة، التي من قبيل إعادة مجموعة واسعة التنوع من المواد واﻷجهزة النووية المستعادة إلى ملاكها الحقيقيين. |
El orador entiende que las disposiciones del proyecto de artículo 5 no menoscabarían el derecho de los Estados a establecer sus propias condiciones para el otorgamiento de la nacionalidad y que los Estados ejercerían la protección diplomática solamente en nombre de sus propios nacionales, tal como se definen en su legislación interna. | UN | 21 - وقال إن المفهوم لديه هو أن أحكام مشروع المادة 5 لا تؤثر على حق الدول في أن تقرر الشروط التي تمنح بها جنسيتها وأن الدول لن تمارس الحماية الدبلوماسية إلا لصالح رعاياها كما تحددهم التشريعات الداخلية. |
Se dijo que en ese caso el apartado a) del proyecto de artículo 2 estipulaba con claridad que las disposiciones del proyecto de convención serían aplicables cuando la finalidad personal o doméstica de una operación no fuera evidente para la otra parte. | UN | وقيل إن الفقرة (أ) من مشروع المادة 2 توضح في هذه الحالة أن أحكام مشروع الاتفاقية سوف تنطبق عندما لا يكون الغرض الشخصي أو العائلي من المعاملة واضحا للطرف الآخر. |
117. El Grupo de Trabajo opinó que los apartados b) a d) del proyecto de artículo 3 eran innecesarios, habida cuenta de que las disposiciones del proyecto de convención no abarcaban los temas de que trataban. | UN | 117- رأى الفريق العامل أن أحكام مشروع الاتفاقية لا تتناول المسائل الواردة في الفقرات (ب) و(ج) و(د) من مشروع المادة 3، وأن هذه الفقرات، بالتالي، غير ضرورية. |
91. Algunos miembros señalaron que las disposiciones del proyecto de artículo 16, relativo a la evaluación de los efectos potenciales de las actividades, leídas conjuntamente con el proyecto de artículo 17, sobre las actividades proyectadas, eran más realistas que los complicados procedimientos previstos en la Convención de 1997. | UN | 91- وأشار بعض الأعضاء إلى أن أحكام مشروع المادة 16، المتعلق بتقييم الآثار المحتملة للأنشطة، عند قراءتها مقترنة بمشروع المادة 17، المتعلق بالأنشطة المخطط لها، تبدو أكثر واقعيةً من الإجراءات المعقدة التي تنص عليها اتفاقية عام 1997. |
En ese contexto, los Estados miembros del Caribe que mantienen la pena de muerte reiteran que el tono y la intención del proyecto de resolución I que figura en el documento A/62/439/Add.2 les presenta cierta dificultad, ya que consideran que las disposiciones del proyecto de resolución no son equilibradas y son contrarias al derecho internacional. | UN | وفي ذلك السياق، فإن دول منطقة البحر الكاريبي الأعضاء التي تحتفظ بعقوبة الإعدام تؤكد مجددا على الصعوبات التي تواجهها مع نبرة ومضمون مشروع القرار الأول الوارد في الوثيقة A/62/439/Add.2. إننا نرى أن أحكام مشروع القرار غير متوازنة وتتعارض مع القانون الدولي. |
Se recordó que las disposiciones del proyecto de artículo se basaban en las disposiciones equivalentes del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio (el " ACP de la OMC " ) (artículo II.2 y 3 de la versión de 1994 y artículo II.6 de la versión de 2006). | UN | واستُعيد إلى الأذهان أن أحكام مشروع المادة تستند إلى الأحكام المكافئة لها في " الاتفاق المتعلق بالاشتراء الحكومي " الذي وضعته منظمة التجارة العالمية (الفقرتان 2 و3 من المادة الثانية في صيغة عام 1994 والفقرة 6 من المادة الثانية في صيغة عام 2006). |
Por el contrario, se expresó la opinión de que las disposiciones del proyecto de artículo 50 eran insatisfactorias en su forma actual, porque se corría el riesgo de que los Estados más importantes las usaran en su propio interés. | UN | وبالمقابل، أعرب عن رأي مفاده أن الأحكام الواردة في المادة 50 غير مرضية في شكلها الحالي، لأن هناك احتمالا بأن تستخدمها الدول الكبرى لخدمة مصالحها. |
7. El Comité también toma nota con satisfacción del hecho de que las disposiciones del proyecto de ley Nº 250, presentado al Senado el 11 de enero de 2012, se incluyeron en un instrumento legislativo aparte, el nuevo proyecto de ley Nº 736 (rectificada), a fin de acelerar su aprobación y su entrada en vigor. | UN | 7- وتحيط اللجنة علماً أيضاً مع الارتياح بأن أحكام مشروع القانون رقم 250 الذي قدم إلى مكتب مجلس الشيوخ في 11 كانون الثاني/يناير 2012 قد أدرجت في صك تشريعي مميز هو مشروع القانون الجديد رقم 736 (المنقح)، وذلك للتعجيل باعتمادها ووضعها موضع التنفيذ. |
Se opinó que las disposiciones del proyecto de convenio se habían concebido principalmente para regular el transporte marítimo y que, por consiguiente, era aconsejable prever en el instrumento cierto margen para dar cabida a los instrumentos futuros que rigieran otros modos de transporte. | UN | وقيل إن أحكام مشروع الاتفاقية قد صيغت بصفة رئيسية من أجل النقل البحري، ولذلك فمن المستحسن إتاحة مجال لمزيد من التطوير للقانون بخصوص ما ينشأ من وسائط نقل أخرى. |
Se informó de que las disposiciones del proyecto de ley podían dar por resultado que los romaníes quedaran excluidos de las medidas de protección y se restringiera el reconocimiento futuro de minorías. | UN | وذُكر أن أحكام هذا القانون قد تؤدي إلى عدم توفير الحماية للغجر وتقييد الاعتراف بالأقليات مستقبلاً. |