El artículo 17 establece que las disposiciones sobre la conspiración son aplicables dentro y fuera del territorio nacional. | UN | وتنص المادة 17 على أن الأحكام المتعلقة بالتآمر تسري داخل الأراضي الوطنية وخارجها على السواء. |
A juicio de otra delegación, era preciso que las disposiciones sobre confidencialidad figuraran en el artículo propuesto, dada la especial importancia que tenían en el contexto del diálogo competitivo. | UN | ورئي كذلك أن الأحكام المتعلقة بالسرية ينبغي أن تدرج في المادة المقترحة لما لها من أهمية خاصة في سياق الحوار التنافسي. |
Algunas delegaciones sugirieron también que las disposiciones sobre transparencia revistieran la forma de directrices o de cláusulas modelo. | UN | وقُدِّمت اقتراحات مفادها أن الأحكام المتعلقة بالشفافية يمكن أيضا أن تتخذ شكل مبادئ توجيهية أو بنود نموذجية. |
Dijo que las disposiciones sobre seguridad social eran una piedra fundamental del régimen común que no debía socavarse. | UN | فقد ذكر أن أحكام الضمان الاجتماعي هي نقطة أساسية في النظـام الموحد لا ينبغي إضعافهـا. |
No cabe duda de que las disposiciones sobre la aplicación en esos casos constituyen uno de los pilares esenciales del Acuerdo. | UN | ولا ريب في أن أحكام اﻹنفاذ تشكل في تلك الظروف أحد اﻷعمدة اﻷساسية للاتفاق. |
La Junta comprobó que las disposiciones sobre gobernanza eran adecuadas y tenían la participación del personal directivo en todas las entidades. | UN | 81 - خلص المجلس إلى أن ترتيبات الحوكمة كانت مناسبة لغرضها وشاركت فيها الإدارة العليا في جميع الكيانات. |
La nota de pie de página 3 no sugiere que las disposiciones sobre la tortura contenidas en la Convención y en el Pacto sean idénticas. | UN | والحاشية رقم 3 لا توحي بأن الأحكام المتعلقة بالتعذيب في الاتفاقية وفي العهد متطابقة. |
En algunos casos, las oficinas observaron que las disposiciones sobre la exclusividad de los servicios de especialistas de los asociados tradicionales del desarrollo limitaban el alcance de la búsqueda de soluciones Sur-Sur. | UN | وفي حالات بعينها، لاحظت المكاتب أن الترتيبات المتعلقة بالملكية للخدمات المتخصصة من الشركاء الإنمائيين التقليديين تحد من النطاق المتاح للبحث عن الحلول المشتركة بين بلدان الجنوب. |
Los autores alegan que las disposiciones sobre asistencia financiera a que se remitió el Tribunal no se han aplicado y que aún no se ha creado el Fondo. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن الأحكام المتعلقة بالدعم المالي التي أشارت إليها المحكمة لم تنفذ وأن الصندوق لم يُنشأ بعد. |
183. Un representante dijo que las disposiciones sobre ejecución de las penas, descritas en el título 8 del proyecto de estatuto, causaban preocupación, por que en muchos Estados Miembros dichas disposiciones plantearían importantes cuestiones constitucionales. | UN | ١٨٣ - اعتبر ممثل أن الأحكام المتعلقة بتنفيذ الأحكام، الواردة في الباب ٨ من مشروع النظام الأساسي، تدعو إلى القلق، حيث أنها ستثير مسائل دستورية هامة بالنسبة لدول أعضاء عديدة. |
170. Cabe señalar que las disposiciones sobre el cuidado de la infancia se han retirado de la Ley de servicios sociales para introducirse en la Ley de educación. | UN | 170- ويجدر بالملاحظة أن الأحكام المتعلقة برعاية الطفل نقلت من قانون الخدمات الاجتماعية إلى قانون التعليم. |
En cuanto a la cooperación internacional, subrayó que las disposiciones sobre extradición y asistencia judicial recíproca debían ser amplias y reforzarse tanto como fuese posible, de modo que ninguno de los delitos comprendidos en la convención se tratara como delito político. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون الدولي، شدد على أن الأحكام المتعلقة بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة ينبغي أن تكون شاملة وقوية قدر الامكان، بحيث لا تعامل أي جرائم مشمولة في الاتفاقية كجرائم سياسية. |
En consecuencia, este Tribunal consideró que las disposiciones sobre los grilletes de barras vulneraban la garantía constitucional de la inviolabilidad de la dignidad humana. | UN | وعليه، أكدت المحكمة العليا أن الأحكام المتعلقة بالقضبان الفاصلة بين الساقين تشكل إخلالاً بالضمان الدستوري لحرمة كرامة الإنسان. |
Se puso de relieve que las disposiciones sobre reconsideración tenían por objeto regular los problemas dimanantes de posibles incumplimientos de las reglas y de los procedimientos enunciados en la Ley Modelo, en la que los plazos serían apropiados y necesarios. | UN | ولوحظ أن الأحكام المتعلقة بإعادة النظر تستهدف معالجة المسائل الناشئة عما يمكن أن يحدث من مخالفات للقواعد والإجراءات المبينة في القانون النموذجي، والتي تكون فيها المُهل ملائمة وضرورية. |
La delegación garantizó a los representantes del Territorio que las disposiciones sobre ciudadanía no exigirían la reciprocidad para los ciudadanos del Reino Unido o los países de la Unión Europea. | UN | وأكد الوفد لممثلي الإقليم أن أحكام الجنسية تكون متبادلة لمواطني المملكة المتحدة أو بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Opina, además, que las disposiciones sobre reunificación de la familia contenidas en la nueva legislación inmigratoria infringen una serie de instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وبرأيها أن أحكام توحيد الأسرة في قانون الهجرة الجديد تتعارض مع عدد من الصكوك الدولية المعنية بحقوق الإنسان. |
En relación con la Convención Marco, se ha considerado que las disposiciones sobre el arreglo de controversias y el MCM previsto en el artículo 13 podrían aplicarse sin perjuicio mutuo. | UN | وفي سياق الاتفاقية الإطارية، كان من المعتقد أن أحكام تسوية المنازعات وعملية التشاور المتعددة الأطراف المنصوص عليها في المادة 13 ستعملان معا دون أن تخل إحداهما بالأخرى. |
Aun cuando formuladas de modo distinto, la Comisión consideraba que las disposiciones sobre las tasas de conversión estaban en consonancia con el criterio general que recomendaba para la escala de cuotas vigente y que había aplicado para preparar las escalas automáticas que figuran en los anexos IV a XV. | UN | ورغم أن الصياغة مختلفة، رأت اللجنة أن أحكام معدلات التحويل تتسق مع النهج العام الذي أوصت به للجدول الحالي والذي استخدمته عند إعداد الجداول المعدة آليا والواردة في المرفقات من الرابع إلى الخامس عشر. |
Hubo acuerdo en que las disposiciones sobre relaciones de asociación y los procesos de participación de los diversos interesados eran medios apropiados para fomentar la participación y la cooperación de las partes interesadas del sector del turismo. | UN | وكان هناك اتفاق على أن ترتيبات الشراكة وعمليات أصحاب المصالح المتعددين وسائل ملائمة للمشاركة والتعاون فيما بين أصحاب المصالح في قطاع السياحة. |
El MERCOSUR y sus Estados asociados reconocen que las disposiciones sobre cómo realizar el marcaje de armas, el mantenimiento de registros y la cooperación para el rastreo contenidos en el instrumento son compatibles con las obligaciones que tenemos como Estados partes de la CIFTA. | UN | وتقر السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والبلدان المرتبطة بها بأن الأحكام المتعلقة بكيفية القيام بالوسم والاحتفاظ بالسجلات والتعاون في التعقب والواردة في صك الوسم والتعقب تتمشى مع تعهدات بلداننا بوصفها دولا أطرافا في اتفاقية البلدان الأمريكية. |
A pesar de las garantías que ofrecen los Estados que transportan materiales radiactivos, sigue preocupando al Grupo que las disposiciones sobre su responsabilidad e indemnizaciones no cubran adecuadamente los riesgos que plantea el transporte de estos materiales, por lo que les sigue pidiendo más garantías. | UN | 32 - وقال إنه على الرغم من الضمانات المقدمة من دول النقل البحري، ما زالت المجموعة قلقة من أن الترتيبات المتعلقة بالمسؤولية والتعويض لا تعالج على نحو كافٍ الأخطار التي تشكلها هذه الشحنات. |
Quedó entendido que las disposiciones sobre la aclaración del pliego de condiciones eran también aplicables a la segunda etapa. | UN | وجرى التفاهم أيضا على أنَّ الأحكام المتعلقة بتوضيح وثائق الالتماس تسري أيضاً على المرحلة الثانية. |
15. El CCCS tomó nota del párrafo 25 de la resolución 47/199 de la Asamblea General, y en particular de que las disposiciones sobre descentralización y delegación de autoridad se dirigían principalmente a los órganos rectores. | UN | ١٥ - وأحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية علما بالفقرة ٢٥ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ ولاحظت بصورة خاصة أن أحكامها المتعلقة باﻷخذ باللامركزية وبتفويض السلطة تستهدف أساسا هيئات الادارة. |
Otro representante que apoyaba esa opinión dijo que las disposiciones sobre reducción de las emisiones a la atmósfera constituían un aspecto clave de las negociaciones sobre el mercurio. | UN | وقال ممثل آخر وهو يؤيد وجهة النظر هذه إن الأحكام الخاصة بخفض الانبعاثات في الغلاف الجوي تشكل جانباً رئيسياً في المفاوضات المتعلقة بالزئبق. |
Tercera directriz. Los Estados deberían analizar y reformar la legislación sanitaria para que se preste suficiente atención a las cuestiones de salud pública planteadas por el VIH/SIDA, para que las disposiciones sobre las enfermedades de transmisión casual no se apliquen indebidamente al VIH/SIDA y que estas disposiciones concuerden con las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | المبدأ التوجيهي ٣: ينبغي للدول أن تراجع وأن تصلح قوانين الصحة العامة لكي تكفل أن تعالج تلك القوانين بصورة وافية قضايا الصحة العامة التي يثيرها فيروس نقص المناعة البشري/الايدز، وألا تطبق بصورة غير مناسبة على فيروس نقص المناعة البشري/الايدز أحكام تلك القوانين السارية على اﻷمراض المنقولة عرضاً، وأن تكون تلك القوانين متمشية مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان. |