Esas redes deberían resultar especialmente útiles para la cooperación entre las autoridades encargadas de la competencia de los Estados recién industrializados dado que las economías de esos países siguen estando estrechamente interconectadas. | UN | ويتوقع أن تكون هذه الشبكات ثمينة جدا للتعاون فيما بين سلطات المنافسة في البلدان المُصﱠنعة حديثا نظرا الى أن اقتصادات هذه البلدان مازالت مترابطة على نحو وثيق. |
Estos procesos muestran que las economías de la región no serían inmunes a un rápido enfriamiento de la economía mundial. | UN | وتبيّن هذه التطورات أن اقتصادات المنطقة لن تكون في أمان من تراجع سريع يشهده الاقتصاد العالمي. |
Un delegado señaló que las economías de América Latina eran diferentes y que cada una se debería tratar de manera individual. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى أن اقتصادات بلدان أمريكا اللاتينية مختلفة، وأن كلاً منها ينبغي تناوله بصورة فردية. |
No obstante, se estimaba que las economías de escala permitirían reducir los costos, en particular los gastos operacionales. | UN | ومع ذلك، فقد كانت هناك دلائل على أن وفورات الحجم ستفضي إلى تحقيق وفورات، ولا سيما من حيث التكاليف التشغيلية. |
Es esencial reconocer que las economías de los países en desarrollo son vulnerables y que el enfoque de mercado es inadecuado. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن اقتصادات البلدان النامية تتسم بالضعف وأن النهج السوقية ليست ملائمة. |
12. El representante de Israel dijo que su Gobierno consideraba el mejoramiento de la situación económica en la zona bajo el control de la Autoridad Palestina un objetivo importante, ya que las economías de Israel y de Palestina estaban estrechamente interrelacionadas. | UN | 12- وقال ممثل إسرائيل إن حكومته تعتبر تحسين الوضع الاقتصادي في مناطق السلطة الفلسطينية هدفاً هاماً، ذلك أن الاقتصاديين الإسرائيلي والفلسطيني مترابطان على نحو وثيق. |
Además, la Comisión señala que las economías de 5,5 millones de dólares no son resultado directo de las decisiones que se adoptaron en el noveno período de sesiones de la UNCTAD, entre ellas la de reformar su secretaría. | UN | واستطرد يقول إن اللجنة تود أن تشير كذلك إلى أن الوفورات البالغة ٥,٥ مليون دولار لا تتصل اتصالا مباشرا بمقررات الدورة التاسعة للأونكتاد وإصلاح أمانة الأونكتاد. |
Se proyecta que las economías de América Latina y el Caribe crecerán a una tasa de cerca del 3% en 1994, cifra inferior a la tasa de 3,4% registrada en 1993. | UN | تشير الاسقطات الى أن اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستنمو بنسبة تبلغ نحو ٣ في المائة في عام ١٩٩٤، بعد أن كانت ٣,٤ في المائة في عام ١٩٩٣. |
Reiteró que el IPCC no recomendaba medidas concretas. Para concluir, señaló que las economías de todos los países podían beneficiarse de la aplicación de políticas y medidas de mitigación del cambio climático. | UN | وأكد من جديد أن الفريق الحكومي الدولي لا يوصي بتدابير محددة، وخلص الى أن اقتصادات البلدان كافة يمكن أن تستفيد من تنفيذ سياسات وتدابير ترمي الى التخفيف من تغير المناخ. |
La ironía de esa decisión es que las economías de esos países dependen en gran medida de una o dos industrias, lo que les hace enormemente vulnerables a los cambios económicos y ambientales mundiales y a otros factores externos. | UN | والمفارقة هنا تكمن في أن اقتصادات هذه البلدان تعتمد اعتمادا كبيرا على صناعة، أو صناعتين، ربما تكون بالغة الضعف أمام التغيرات الاقتصادية والبيئية العالمية وغيرها من العوامل الخارجية. |
Por ejemplo, se prevé que las economías de los Estados productores de petróleo, como Angola, Mauritania y el Sudán, crecerán al menos en un 10% en 2007, mientras que las de algunos países menos adelantados han registrado un declive. | UN | فعلى سبيل المثال، ينتظر أن تنمو اقتصادات الدول المنتجة للنفط مثل أنغولا وموريتانيا والسودان بنسبة 10 في المائة على الأقل في عام 2007، في حين أن اقتصادات عدد من أقل البلدان النامية تعاني من الهبوط. |
No obstante, al comparar los buenos resultados obtenidos en América del Norte, Escandinavia y Asia Oriental, constatamos que las economías de mercado pueden funcionar con un amplio espectro de sistemas sociales y políticos y que, más allá de unos pocos principios básicos, no hay un modelo único de relaciones entre el Estado y los mercados que se pueda imitar. | UN | ومع ذلك، عندما نقارن قصص النجاح في أمريكا الشمالية بقصص النجاح في اسكندنافيا وشرق آسيا، نجد أن اقتصادات السوق يمكنها أن تعمل في إطار مجموعة واسعة من الترتيبات الاجتماعية والسياسية وأنه، باستثناء بضعة مبادئ أساسية، لا يوجد نموذج واحد للعلاقات بين الدولة والسوق يمكن أن تقتدي به البلدان الأخرى. |
Las simulaciones sugieren que las economías de la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental podrían en realidad experimentar un incremento mayor del PIB que los Estados Unidos o la Unión Europea. | UN | وتشير عمليات المحاكاة إلى أن اقتصادات رابطة أمم جنوب شرق آسيا يمكن أن تشهد عملياً قدرا أكبر من الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي تفوق الزيادة في كل من الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
El motivo es que las economías de escala deben permitir efectuar ahorros cuando las funciones de servicio se llevan a cabo en beneficio de una serie de organismos en vez de repetirlas en varios de ellos. | UN | والمبرر وراء ذلك هو أن وفورات الحجم لا بد أن تسمح بوفورات في التكاليف عندما تُنفذ مهام الخدمات باسم عدد من الوكالات بدلا من تكرارها في وكالات مختلفة. |
Al mismo tiempo, hay que admitir que las economías de Europa oriental y la CEI demostraron una sorprendente capacidad de reacción frente a la desaceleración mundial de 2001 y 2002, gracias al vigoroso crecimiento de su demanda interna y, en algunos casos, a un comportamiento exportador inesperadamente positivo. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب الاعتراف بأن اقتصادات أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة أظهرت مرونة تدعو إلى الدهشة إزاء التباطؤ العالمي في عامي 2001 و 2002، بفضل النمو الشديد للطلب المحلي لديها، وفي العديد من الحالات، أداء صادراتها الجيد بصورة متوقعة. |
12. El representante de Israel dijo que su Gobierno consideraba el mejoramiento de la situación económica en la zona bajo el control de la Autoridad Palestina un objetivo importante, ya que las economías de Israel y de Palestina estaban estrechamente interrelacionadas. | UN | 12- وقال ممثل إسرائيل إن حكومته تعتبر تحسين الوضع الاقتصادي في مناطق السلطة الفلسطينية هدفاً هاماً، ذلك أن الاقتصاديين الإسرائيلي والفلسطيني مترابطان على نحو وثيق. |
La Comisión Consultiva observa, en los párrafos 20 y 43 del anexo II del documento A/50/363/Add.3, que las economías de 2.189.300 dólares atribuidas a la partida de locales y alojamiento se han exagerado, ya que los servicios de conservación presupuestados en esa partida se imputaron a servicios diversos en la partida de servicios logísticos por contrata. | UN | ٩ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرتين ٢٠ و ٤٣ من المرفق الثاني للوثيقة A/50/363/Add.3، أن الوفورات البالغة ٣٠٠ ١٨٩ ٢ دولار تحت بند أماكن العمل واﻹيواء مُبَالغ فيها نظرا ﻷن خدمات الصيانة المدرجة في الميزانية تحت بند أماكن العمل/اﻹيواء قد حُملت على الخدمات المتنوعة تحت بند عقود الدعم السوقي. |
4. La crisis ha puesto a prueba el paradigma basado en el crecimiento impulsado por las exportaciones y ha destacado la necesidad de que las economías de los países en desarrollo sean menos vulnerables a los trastornos derivados del comercio. | UN | 4 - واستطرد قائلا إن الأزمة شكلت تحديا لنموذج التنمية المستند إلى النمو الذي تقوده الصادرات، وألقت الضوء على ضرورة أن تكون اقتصادات البلدان النامية أقل تعرضا للصدمات التجارية. |
La Escuela de Chicago afirma que las economías de mercado del mundo real producen resultados en gran medida eficientes (el llamado “óptimo de Pareto”) que la política pública no puede mejorar. Así, pues, cualquier intervención estatal en la economía ha de perjudicar a alguien. | News-Commentary | تدّعي "مدرسة شيكاغو" بأن اقتصاديات السوق في العالم الحقيقي تصدر نتائج قليلة الفعالية ـ كما يدعونها "باريتو أوبتيمال"ـ لا يمكن للسياسات العامة أن تتطور بالاعتماد عليها. وبالتالي فإن أي تدخل حكومي في الاقتصاد سيزيد الطين بلة. |
Casi todos saben que las economías de escala se aplican a sistemas de envergadura, pero la magnitud en que la economía de escala varía de acuerdo al tamaño difiere mucho con cada tecnología. | UN | ومن المعروف تماماً أن اقتصاديات الحجم الكبير تطبق على النظم الكبيرة إلا أن التباين في اقتصاديات الحجم الكبير من حيث الأحجام يختلف كثيراً بالنسبة للتكنولوجيات المختلفة. |
11. Reconoce también que unas instituciones políticas democráticas, unas entidades públicas y privadas transparentes y que rindan cuentas, unas medidas eficaces de lucha contra la corrupción y una gobernanza empresarial responsable son condiciones clave para que las economías de mercado y las empresas se adecuen mejor a los valores y los objetivos a largo plazo de la sociedad; | UN | 11 - تسلم بأن إقامة مؤسسات سياسية ديمقراطية وكيانات تتسم بالشفافية على نحو مسؤول في القطاعين العام والخاص ووضع تدابير فعالة لمكافحة الفساد وإدارة الشركات على نحو مسؤول شروط أساسية لأن تكون اقتصادات السوق والمشاريع أكثر مراعاة لقيم المجتمع وأهدافه الطويلة الأجل؛ |