ويكيبيديا

    "que las empresas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن الشركات التي
        
    • أن المؤسسات التي
        
    • أن الكيانات التي
        
    • على الشركات التي
        
    • إلى أن الشركات
        
    Después de una investigación preliminar, el Gobierno de Zambia indicó que las empresas que presuntamente habían exportado los diamantes no estaban inscritas en Zambia. UN وبعد إجراء التحقيقات أبلغت حكومة زامبيا آلية الرصد أن الشركات التي صدَّرت الماس غير مسجلة في زامبيا.
    Agregó que las empresas que tenían problemas pero estaban dispuestas a cambiar podían participar en la iniciativa. UN وأضاف أن الشركات التي لديها مشاكل ولكن لديها الاستعداد للتغيير يمكن أن تنضم إلى المبادرة.
    A esto hay que añadir que las empresas que poseen conocimientos a menudo tienen interés en obstaculizar una fácil difusión. UN ويجب أن يُضاف إلى ذلك أن الشركات التي تملك المعارف كثيراً ما تواجه محفزات على وضع عقبات أمام نشر التكنولوجيا بسهولة.
    En el párrafo 44 del informe se indica que las empresas que emplean mujeres sufren una pérdida de rentabilidad como consecuencia de los costos de la seguridad social. UN 30 - وأضافت قائلة إن الفقرة 44 من التقرير تشير إلى أن المؤسسات التي تستخدم النساء تتعرض لخسارة في الربح نتيجة لتكاليف الضمان الاجتماعي.
    Los miembros señalaron que las empresas que fueran propiedad o estuvieran en su totalidad o parcialmente bajo el control de esas dos entidades no estaban sometidas a la medida de congelación de activos. UN وأشاروا إلى أن الكيانات التي يملكها أو يسيطر عليها هذان الكيانان، كليا أو جزئيا، لا تخضع لتجميد الأصول.
    El Grupo sigue considerando que el reglamento de la Comisión no debería hacer que las empresas que aplican de buena fe las directrices del Grupo se vean perjudicadas por los requisitos en materia de notificación previstos en el artículo 1502 de la Ley Dodd-Frank. UN ولا يزال الفريق يعتقد بأن لوائح اللجنة لا ينبغي أن تشترط على الشركات التي نفذت المبادئ التوجيهية للفريق بحسن نية أن تتأثر سلباً بمتطلبات الكشف بموجب المادة 1502 من قانون دود فرانك.
    Agregó que las empresas que tenían problemas pero estaban dispuestas a cambiar podían participar en la iniciativa. UN وأضاف أن الشركات التي لديها مشاكل ولكن لديها الاستعداد للتغيير يمكن أن تنضم إلى المبادرة.
    Algunas autoridades penitenciarias confirmaron que las empresas que instalaban talleres en los establecimientos penitenciarios se beneficiaban de los salarios tan bajos que pagaban. UN وأكدت بعض سلطات السجون أن الشركات التي تقيم ورشات عمل في السجون تستغل انخفاض الأجور التي تدفع للسجناء.
    Se señaló que las empresas que indicaron deficiencias en la solicitud de propuestas no estaban seriamente interesadas ni en condiciones de responder a la licitación. UN وذكروا أن الشركات التي أشارت إلى أوجه قصور في طلب تقديم العروض لم تكن مهتمة و/أو قادرة بشكل جدي.
    El estudio realizado sobre el terreno en Etiopía indica que las empresas que tienen vínculos con otras introducen cambios técnicos más deprisa que las que operan independientemente. UN ويبين المسح الميداني الذي أجري في إثيوبيا أن الشركات التي تقيم روابط مع شركات أخرى تدخل تغييرات تقنية بشكل أسرع من الشركات التي تعمل بشكل مستقل.
    Un estudio realizado indicó que las empresas que tenían más mujeres con altos cargos eran las que obtenían mejores resultados económicos. UN وقد أشارت إحدى الدراسات أن الشركات التي توجد بها نساء أكثر في الوظائف العليا هي التي حققت أفضل النتائج المالية والتجارية.
    Con respecto a los consultores especializados en el ajuste de las pérdidas, la Comisión subrayó que las empresas que poseían la experiencia y competencia necesarias para tramitar reclamaciones voluminosas y complejas a nivel internacional tendían a proceder casi exclusivamente de un país. UN وفيما يتعلق بالاستشاريين المتخصصين في تقدير الخسائر، أكدت اللجنة أن الشركات التي تتمتع بالخبرة والكفاءة اللازمتين لمعالجة المطالبات الضخمة المعقدة على الصعيد الدولي تكاد تكون محصورة في بلد واحد تقريبا.
    En la 34ª reunión del Comité, el representante de Bosnia y Herzegovina explicó que la solicitud se basaba en el hecho de que las empresas que debían cofinanciar la eliminación estaban experimentando dificultades para seguir en funcionamiento y que la situación de la Parte se presentaba difícil dado su bajo nivel básico, el cual reflejaba la situación de posguerra y la ausencia de un procedimiento de verificación. UN وأوضح ممثل البوسنة والهرسك أن هذا الطلب يستند إلى حقيقة أن الشركات التي كان من المقترح أن تقوم بتمويل مشترك لعملية التخلص التدريجي تحاول البقاء في العمل والإنتاج، وأن وضع الطرف مُعقد بسبب الانخفاض الشديد لخط الأساس المقرر له، والذي يعكس الوضع فيما بعد الحرب والافتقار إلى تدابير للتحقق من الأوضاع.
    70. Sobre la cuestión de las sanciones y los resarcimientos en los casos de acoso sexual, la oradora señala que las empresas que reciben orientación correctiva han adoptado las medidas en el 90% de los casos; esta es la razón por la que ninguna empresa ha sido denunciada públicamente. UN 70 - وبشأن مسألة الجزاءات وأوجه الانتصاف في حالات التحرش الجنسي، قال إنه تجدر الإشارة إلى أن الشركات التي تلقت توجيهات تصحيحية اعتمدت التدابير المقترحة في 90 في المائة من الحالات، وهذا هو السبب في أنه لم يتم تسمية أية شركة علناً.
    Un análisis econométrico, ajustado para tener en cuenta factores diferentes de las TIC, permitió constatar que las empresas que combinaban la utilización de ordenadores con la de Internet y la presencia en la Web registraban cifras de ventas por empleado superiores en un 21% en promedio a las de las empresas que no utilizaban esas TIC. UN وبيّن تحليل اقتصادي قياسي، اقتصر على العوامل غير المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أن الشركات التي تستخدم الحواسيب والإنترنت والمواقع الشبكية حققت معدل مبيعات لكل موظف يزيد بنسبة 21 في المائة على مثيله في الشركات التي لا تستخدم هذه التكنولوجيات.
    131. El Decreto Supremo No. 001 - 2003 - TR, crea el " Registro de Empresas Promocionales para Personas con Discapacidad " , que establece que las empresas que tienen 30% de empleados y empleadas con discapacidad, pueden acogerse a este registro y obtener beneficios tributarios. UN 131 - المرسوم السامي رقم 001-2003-TR، المنشئ لسجل الشركات المعززة للمعوقين، الذي ينص على أن الشركات التي يمثل المعوقون والمعوقات 30 في المائة من موظفيها يمكنها أن تنضم إلى هذا السجل وأن تحصل على مزايا ضريبية.
    En lo que hacía al plan revisado de eliminación de CFC, la representante explicó que las empresas que debían cofinanciar ese proceso de eliminación estaban pasando por momentos económicos muy difíciles. UN 74 - وفيما يتعلق بخطة التخلص التدريجي المنقحة من مركبات الكربون الكلورية فلورية أوضحت الممثلة أن الشركات التي كان من المفترض أن تقوم بالتمويل المشترك للتخلص التدريجي كانت تناضل من أجل البقاء في ممارسة عملها.
    En 2005, un estudio encargado por el Gobierno demostró que las empresas que contaban con mujeres entre sus gerentes obtenían mayores beneficios. UN وقد تبين من دراسة أمرت الحكومة بإعدادها سنة 2005 أن المؤسسات التي تضم نساء بين مديريها تحقق أرباحاً طائلة أكثر من غيرها.
    El desempleo femenino en Kirguistán está relacionado en un grado apreciable con el hecho de que las empresas que acumulan un exceso de mano de obra como resultado de la caída de la producción y la reducción de las empresas en la esfera de los servicios, injustificadamente despiden a mujeres. UN وترتبط بطالة المرأة في قيرغيزستان، إلى حد كبير، بحقيقة أن المؤسسات التي يصبح لديها فائض في العمال نتيجة لانخفاض الإنتاج وتقليل عدد المشاريع في قطاع الخدمات تلجأ إلى الاستغناء عن النساء بدون مبرر مقبول.
    En el 39º período de sesiones del Grupo de Trabajo, se señaló que las empresas que ofrecían bienes o servicios a través de algún sitio ubicado en Internet, dotado de una aplicación interactiva que permitiera la negociación y tramitación inmediata de los pedidos de bienes o servicios, solían indicar, en su anuncio insertado en la red, que la empresa no quedaba obligada por dicha oferta. UN وفي دورة الفريق العامل التاسعة والثلاثين، كان قد أُشير إلى أن الكيانات التي تعرض سلعا أو خدمات من خلال موقع على الإنترنت يستعمل تطبيقات تفاعلية تتيح التفاوض على طلبيات شراء السلع أو الخدمات ومعالجة تلك الطلبيات في الحال كثيرا ما تبيّن في مواقعها على الإنترنت أنها غير مُلزمة بتلك العروض.
    Relativo al caso de la seguridad del transporte, el RENAR exige que las empresas que transportan armas en cantidad, sean asistidas por una custodia policial de Gendarmería o Prefectura, servicio de empresas privadas de seguridad, custodia satelital o GPS. UN - حفاظا على سلامة عمليات النقل، يشترط السجل الوطني للأسلحة على الشركات التي تنقل كميات كبيرة من الأسلحة أن تستعين بعناصر من الشرطة أو الدرك أو حرس السواحل، أو شركات الأمن الخاصة، أو أن تتعقب هذه العمليات بواسطة الساتل أو النظام العالمي لتحديد المواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد