Está claro que las fuerzas del mercado y el crecimiento por sí solos no pueden ser adecuados, y es importante contar con un enfoque intervencionista para garantizar la justicia social. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
Se ha partido de la hipótesis de que las fuerzas del mercado encauzarán los factores externos y los asuntos de interés público con mayor eficiencia que las organizaciones gubernamentales, cuyo papel debe limitarse al máximo. | UN | فالافتراض المسلم به هو أن قوى السوق ستعالج العوامل الخارجية ومسائل المصلحة العامة بأفضل مما تعالجها به منظمات الحكومة، التي ينبغي أن يكون دورها محدودا قدر اﻹمكان. |
No debemos olvidar que la crisis actual se debe, en parte, al descuido de los factores políticos durante los años en que algunos creían que las fuerzas del mercado producirían por sí solas la prosperidad mundial. | UN | ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق. |
En el párrafo 57 se sugiere, en contra de pruebas abrumadoras, que las fuerzas del mercado dificultan el desarrollo de las capacidades humanas. | UN | وتوحي الفقرة ٥٧، على عكس الشواهد الواسعة الانتشار، بأن قوى السوق تعوق تنمية اﻹمكانيات البشرية. |
Cada vez se toma más conciencia de que las fuerzas del mercado, por sí solas, no pueden resolver los problemas de la pobreza, la privación y la marginación, particularmente en África, que comprende al mayor número de países menos adelantados. | UN | وهناك إدراك متزايد بأن قوى السوق وحدها لا يمكنها حسم مشاكل الفقر والحرمان والتهميش، خصوصا في أفريقيا، التي تضم أكبر عدد من أقل البلدان نموا. |
Según las nuevas tendencias, se reconoce que las fuerzas del mercado y la iniciativa privada, frente a la reglamentación pública, tienen un papel más importante que desempeñar. | UN | فهناك اتجاهات جديدة تتجه إلى الاعتراف بدور أكبر لقوى السوق والمبادرات الخاصة، في مقابل دور التنظيم الحكومي. |
Si bien es cierto que las fuerzas del mercado que han impulsado la mundialización han potenciado las corrientes de inversiones privadas hacia los países en desarrollo, es imperativo que un mayor número de países y de personas se incorporen plenamente a la corriente principal de la economía. | UN | ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد. |
En los primeros años de esta transición, a veces se hizo un excesivo hincapié en la estabilización macroeconómica y la liberalización de los mercados, en la creencia de que las fuerzas del mercado fomentarían un crecimiento equitativo y eficiente. | UN | وفي السنوات الأولى من التحول، تم التركيز بشدة على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والتحول إلى الاقتصاد السوقي، على افتراض أن قوى السوق ستعزز النمو الكفؤ والمنصف. |
Otros respondieron que algunos aspectos de la cultura son comercializables y reconocieron el papel que puede desempeñar el sector privado para ampliar el acceso a la conectividad, aunque señalaron que las fuerzas del mercado resultan insuficientes para garantizar la diversidad del contenido. | UN | وذهب آخرون إلى أن بعض جوانب الثقافة قابلة للتسويق، واعترفوا بدور القطاع الخاص في توسيع نطاق النفاذ إلى التوصيلية، إلا أنهم لاحظوا أن قوى السوق ليست كافية لضمان تنوع المحتوى. |
Es también evidente que las fuerzas del mercado por sí solas no bastan para prevenir las crisis financieras recurrentes; es necesario contar con un sistema regulatorio más estricto, una respuesta normativa internacional más amplia y medidas más rigurosas para contener la especulación. | UN | كما أنه من الواضح أن قوى السوق وحدها ليست كافية لمنع الأزمات المالية المتكررة؛ وأنه يلزم وجود آلية تنظيمية أشد صرامة وإلى استجابة دولية أوسع من حيث السياسات، وتدابير أشد للحد من المضاربات. |
Una importante lección que el sector agrícola podía extraer de la experiencia de la India en materia de política comercial era que las fuerzas del mercado no podían proteger contra perturbaciones mundiales como las crisis alimentarias y financieras. | UN | ويتمثل أحد الدروس المهمة التي ينبغي للقطاع الزراعي أن يستخلصها من تجربة الهند في سياستها التجارية هو أن قوى السوق لا تحمي من الصدمات العالمية، مثل أزمة الغذاء والأزمة المالية. |
Una lección esencial extraída durante los últimos decenios es que las fuerzas del mercado no son suficientes por sí mismas para generar inclusión económica y social o aumentar la resiliencia. | UN | والدرس الأساسي الذي يُستخلص من العقود الأخيرة هو أن قوى السوق وحدها لا تحقق الإدماج الاقتصادي والاجتماعي، أو تزيد القدرة على الصمود. |
En muchos lugares, la globalización se considera la panacea para todos los males económicos mundiales y se estima que las fuerzas del mercado representan la solución de los problemas del desarrollo, la pobreza y la desigualdad. | UN | وفي كثير من اﻷوساط ، كان ينظر الى العولمة باعتبارها الدواء الشافي من جميع العلل الاقتصادية في العالم ، وكان يعتقد أن قوى السوق تمسك بالحل لجميع مشاكل التنمية والفقر والتفاوت . |
No obstante, la experiencia histórica demuestra que las fuerzas del mercado por sí mismas no distribuyen los beneficios de la integración económica mundial y la innovación tecnológica de forma equitativa entre las naciones o los distintos grupos dentro de los países. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
No obstante, la experiencia histórica demuestra que las fuerzas del mercado por sí mismas no distribuyen los beneficios de la integración económica mundial y la innovación tecnológica de forma equitativa entre las naciones o los distintos grupos dentro de los países. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
La esencia de los programas de ajuste estructural era la idea de que las fuerzas del mercado restablecerían el crecimiento y asegurarían una distribución óptima del ingreso y de que el crecimiento, a su vez, permitiría alcanzar los objetivos sociales. | UN | 33 - وكان في صلب برامج التكيف الهيكلي فكرة أن قوى السوق سوف تنعش النمو وتحقق التوزيع الأمثل للدخل وأن ذلك النمو سيمكِّن، بدوره، من تحقيق الأهداف الاجتماعية. |
Muchos apoyan enérgicamente la opinión de que las fuerzas del mercado responsables de la rápida propagación de la globalización son un factor importante que ha contribuido a aumentar la vulnerabilidad de los trabajadores. | UN | وثمة تأييد قوي للرأي القائل بأن قوى السوق المسؤولة عن الانتشار السريع للعولمة باتت تشكل عاملا مساهما في تزايد ضعف الطبقة العاملة. |
Muchos apoyan enérgicamente la opinión de que las fuerzas del mercado responsables de la rápida propagación de la globalización son un factor importante que ha contribuido a aumentar la vulnerabilidad de los trabajadores. | UN | وثمة تأييد قوي للرأي القائل بأن قوى السوق المسؤولة عن الانتشار السريع للعولمة باتت تشكل عاملا مساهما في تزايد ضعف الطبقة العاملة. |
Sin embargo, esa preocupación por la posible pérdida de empleo como consecuencia de la competencia mundial parece ser tan exagerado como el convencimiento optimista de que las fuerzas del mercado pueden por sí solas garantizar la participación equitativa en los beneficios potenciales de la liberalización. | UN | لكن التخوف من فقدان الوظائف بسبب المنافسة العالمية أمر مُبالغ فيه مثلما يُبالغ في التفاؤل بأن قوى السوق وحدها ستضمن التقاسم العادل للفوائد المحتملة للعولمة. |
Rhodes sabe que las fuerzas del mercado pueden tener éxito donde los políticos fallan. | Open Subtitles | رودز "ذكر بأن قوى السوق" . من الممكن أن تحدث فشل بين الساسين |
Este acontecimiento fue posible cuando casi todo el mundo aceptó que las fuerzas del mercado son la forma más eficiente de crear riqueza para todos los pueblos del mundo. | UN | وقد حدث هذا التطور بفضل قبول العالم كله تقريبا لقوى السوق بوصفها أكفأ الطرق لتوفير الثروة لشعوب العالم. |
Debería replantearse la función de la UNCTAD en esta esfera, en la que las fuerzas del mercado eran tradicionalmente fuertes. | UN | واختتمت قائلة إنه يجب إعادة تحديد موضع دور اﻷونكتاد في هذا المجال، الذي عادة ما تُعدﱡ فيه القوى السوقية متينة. |
Con frecuencia los puertos son el lugar en los que las fuerzas del mercado internacional entran en contacto recíproco con las economías nacionales y en el que se somete a prueba la capacidad del sector público para hacerles frente. | UN | وكثيرا ما تكون المواني مكانا تتفاعل فيه قوى السوق الدولية مع الاقتصادات الوطنية وتُختبر فيه قدرة القطاع العام على التعامل مع هذه القوى. |