Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانونا. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
La Conferencia de examen del TNP celebrada en 2000 afirmó que las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes fortalecerían el régimen de no proliferación nuclear. | UN | وقد أكد مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2000 أن ضمانات الأمن الملزمة قانوناً تعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
Myanmar consideraba que las garantías negativas de seguridad eran un elemento vital de este proceso. | UN | وترى ميانمار أيضاً أن ضمانات اﻷمن السبلية من العناصر الحيوية لهذه العملية. |
Estamos de acuerdo en que las garantías de seguridad no son parte integrante del TNP. | UN | ونحن نسلم بأن ضمانات اﻷمن ليست جزءاً لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار. |
Tal vez se necesitaría legislación interna adicional para asegurarse de que las garantías se respetaran efectivamente en el país. | UN | وقد تلزم تشريعات داخلية إضافية من أجل كفالة أن الضمانات المقدّمة تُحترم في البلد في الواقع. |
Debemos reconocer, a este respecto, que las garantías negativas de seguridad pueden aportar una contribución significativa a la reducción del papel de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن ندرك، في هذا الصدد، أن الضمانات الأمنية السلبية يمكن أن تسهم إسهاماً مهماً في التقليل من دور الأسلحة النووية. |
Esas consecuencias corresponden al pasado y el presente, mientras que las garantías pertenecen al futuro. | UN | وأضاف أن هذه النتائج قد تكون حدثت في الماضي وقد تحصل في الحاضر، في حين أن الضمانات تتناول المستقبل فحسب. |
Se considera que las garantías negativas de seguridad tienen graves defectos. | UN | كما أن الضمانات اﻷمنية السلبية تعتبر معيبة بشكل خطير. |
El Comité toma nota con inquietud de que las garantías constitucionales de la igualdad de la mujer abarcan sólo los derechos políticos. | UN | وتلاحظ، مع القلق، أن الضمانات الدستورية لمساواة المرأة لا تشمل سوى الحقوق السياسية. |
El Comité toma nota con inquietud de que las garantías constitucionales de la igualdad de la mujer abarcan sólo los derechos políticos. | UN | وتلاحظ، مع القلق، أن الضمانات الدستورية لمساواة المرأة لا تشمل سوى الحقوق السياسية. |
La OSSI comprobó también que las garantías de cumplimiento del contrato de construcción para el proyecto de refuerzo de la seguridad proporcionadas por el contratista no eran adecuadas. | UN | كذلك تبين للمكتب أن الضمانات التي قدمتها الشركة المتعاقدة بالنسبة للأداء في عقد البناء الخاص بتعزيز الأمن لم تكن كافية. |
El establecimiento bancario al que se solicita un préstamo, si considera que las garantías presentadas por la sociedad solicitante son suficientes, puede presentar el proyecto para la aprobación del Comité del Fondo de Garantía donde está representado el Gobierno. | UN | وإذا اعتبرت المؤسسة المصرفية التي يتم الاتصال بها للحصول على قرض أن الضمانات المقدمة من الشركة الملتمسة كافية، يمكنها أن تحيل الملف قصد الموافقة إلى لجنة صندوق الضمان الذي تكون الحكومة ممثلة فيه. |
Myanmar consideraba que las garantías negativas de seguridad eran un elemento vital de este proceso. | UN | وترى ميانمار أيضاً أن ضمانات اﻷمن السبلية من العناصر الحيوية لهذه العملية. Page |
Más concretamente, la estructura del poder en el Iraq es tal que las violaciones de los derechos humanos son inevitables, ya que las garantías de protección son inexistentes y las ocasiones de abuso de autoridad enormes. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن تركيبة السلطة في العراق من شأنها أن تجعل من غير الممكن تجنب انتهاكات حقوق اﻹنسان بالنظر إلى أن ضمانات الحماية غائبة ونطاق اساءة استعمال السلطة هائل. |
Debería incluirse en un futuro acuerdo el entendimiento de que las garantías negativas de seguridad son insuficientes por sí solas. | UN | وينبغي أن يتضمن الاتفاق المقبل ما يفيد أن ضمانات اﻷمن السلبية وحدها ليست كافية. |
Desde el principio cabe recordar que las garantías negativas de seguridad figuran desde hace mucho tiempo en la agenda de la Conferencia de Desarme. | UN | وجدير بأن نذكر في المستهل بأن ضمانات اﻷمن السلبية بند من بنود جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح منذ فترة طويلة اﻷمد. |
Kazakstán respalda completamente la propuesta de que las garantías de seguridad deben llevar consigo la fuerza legal obligatoria de un instrumento internacional. | UN | وتؤيد كازاخستان تأييدا تاما الاقتراح بأن الضمانات اﻷمنية يجب أن تتسم بالقوة القانونية الالزامية للصكوك الدولية. |
El Grupo considera que las garantías de seguridad con fuerza jurídica obligatoria en el contexto del Tratado proporcionaría a los Estados Partes en él un beneficio esencial. | UN | وتعتقد المجموعة أن تقديم ضمانات أمنية ملزمة قانونا في إطار المعاهدة سيكون له فائدة جوهرية للدول الأطراف. |
El Comité señala a la atención del Estado parte la importancia de asegurar que las garantías legislativas contra la discriminación racial se apliquen a los no ciudadanos, independientemente de su condición de inmigrantes. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى أهمية ضمان تطبيق الضمانات التشريعية ضد التمييز العنصري على غير المواطنين بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة. |
Se destacó que las garantías negativas de seguridad, elemento base de la decisión de prórroga de 1995, seguían siendo esenciales y se deberían reafirmar. | UN | وجرى التشديد على أن التأكيدات الأمنية السلبية، التي هي ركيزة رئيسية لقرار التمديد الذي اتُخذ عام 1995، تظل أساسية وأنه يتعيّن إعادة تأكيدها. |
En espera de la eliminación total de las armas nucleares, también recordaron que en el Documento Final de la Conferencia de Examen de 2000 se reiteró que las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes dadas por los cinco Estados poseedores de armas nucleares a los Estados Partes en el Tratado no poseedores de esas armas fortalecían el régimen de no proliferación nuclear. | UN | وفي انتظار الإزالة التامة للأسلحة النووية، أشاروا أيضا إلى أن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2000 أعـاد التأكيد في وثيقته الختامية على أن قيام الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية بتقديم ضمانات أمنية ملزمة قانونا إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية والأطراف في المعاهدة يساهم في تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Algunas organizaciones y oficinas de auditoría interna consideran que las garantías que proporciona el marco del método armonizado no son tan sólidas como las que ofrecen las auditorías financieras tradicionales. | UN | وترى بعض المؤسسات ومكاتب مراجعة الحسابات الداخلية أن الضمان الذي يوفره إطار النهج المنسق ليس بالقوة التي توفرها مراجعة الحسابات المالية التقليدية. |
Se sugirió que las garantías soberanas de la inversión externa sean la excepción y no la norma. De lo contrario, podrían llevar a un comportamiento irresponsable por parte de los inversores y a pérdidas presupuestarias. | UN | واقتُرح أن تكون الضمانات المطلقة للاستثمار الأجنبي هي الاستثناء وليس القاعدة، وإلا فقد تفضي إلى سلوك غير مسؤول في الاستثمار وإلى خسائر في الميزانية. |
Según ha podido determinar el Relator Especial, los siguientes factores parecen impedir que las garantías sean tan eficaces como cabría esperar. | UN | وبقدر ما أتيح للمقرر الخاص أن يتبينه، يبدو أن العوامل التالية تحول دون جعل الضمانات فعالة بالقدر المتوقع. |
En reconocimiento de la constante preocupación de los Estados que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y no poseen dichas armas en el sentido de que las garantías dadas por los Estados poseedores de armas nucleares deberían expresarse en términos similares, y tras celebrar consultas con los otros Estados poseedores de armas nucleares, procedo a formular en nombre de mi Gobierno el siguiente compromiso: | UN | واعترافا بما تبديه الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النوويــة من اهتمــام متواصل بأن تكون الضمانات المقدمة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية متماثلة الصياغة، وعلــى أثر التشاور مع الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية، أقدم، وفقا لذلك، التعهد التالي باسم حكومتي: |
La Conferencia reafirma y reconoce que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía absoluta contra el empleo o amenaza de empleo de armas nucleares, y que las garantías de seguridad incondicionales y jurídicamente vinculantes dadas por los Estados poseedores de armas nucleares a los Estados no poseedores de armas nucleares fortalecen el régimen de no proliferación nuclear. | UN | يؤكد المؤتمر مجددا ويقر بأن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي الضمان القاطع الوحيد ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، وأن الضمانات الأمنية غير المشروطة والملزِمة قانونا التي تقدمها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية تعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
Aplicando este principio en la práctica, el Tribunal nunca había estimado que las garantías pudieran hacer desaparecer el riesgo de tortura. | UN | ولم ترَ المحكمة قط لدى تطبيق هذا المبدأ في الممارسة العملية أن هذه الضمانات قادرة على إزاحةٍ خطر التعذيب. |
. Si bien la empresa privada debía proporcionar garantías para la indemnización de las posibles víctimas en los Estados Unidos, el Gobierno canadiense aceptó una responsabilidad de carácter subsidiario para el caso de que las garantías existentes fuesen insuficientes para pagar el costo de los daños extraterritoriales causados por la empresa privada Ibíd. | UN | وعلى الرغم من أنه كان يتعين على الشركة الخاصة أن ترتبط بتعهد يشمل تعويض الضحايا المحتملين في الولايات المتحدة، فقد قبلت الحكومة الكندية المسؤولية، على أساس تبعي، عن دفع تكلفة الضرر العابر للحدود اذا ثبت أن الترتيب الوارد في التعهد غير كاف)٢٧٢(. |