Debemos tener presente que las guerras futuras se pelearán con armas convencionales. | UN | ولا يغيب عن بالنا أن الحروب القادمة ستكون باﻷسلحة التقليدية. |
Pero el verdadero guerrero es quien sabe que las guerras no terminan. | Open Subtitles | ولكن هذا المحارب الحقيقي الذي يعلم أن الحروب لا تنتهي. |
No hace falta aclarar que las guerras civiles constituyen una amenaza a los derechos humanos fundamentales de todos, con independencia de su origen nacional. | UN | وغني عن البيان أن الحروب اﻷهلية تهدد حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة للجميع، بغض النظر عن اﻷصل الوطني. |
“dado que las guerras comienzan en las mentes de los hombres, es en ellas donde deben construirse las defensas de la paz.” | UN | " لما كانت الحروب تبدأ في عقول البشر، ففي عقول البشر يجب أن تبنى حصون السلام " |
Reconocieron que las guerras en África habían aumentado la violencia contra la mujer y empeorado las condiciones socioeconómicas en las que viven. | UN | وسلم المشاركون بأن الحروب في أفريقيا زادت من أعمال العنف ضد النساء وفاقمت الظروف الاجتماعية الاقتصادية التي تعشنها. |
El último decenio comenzó con una profecía terrible y falsa: que las guerras que aún se librarán en el futuro serán combates entre civilizaciones, culturas y tal vez incluso religiones. | UN | وقد بدأ العقد اﻷخير بنبوءة فظيعة وكاذبة ألا وهي أن الحروب التي سيتم خوضها ستكون حروبا بين الحضارات والثقافات ويمكن أن تكون حتى بين اﻷديان. |
Es obvio que las guerras sucesivas han tenido un efecto pernicioso en la educación, que se manifiesta, en particular, en la infraestructura y la falta de maestros. | UN | ومن الواضح أن الحروب المتعاقبة كان لها أثرها الضار على نظام التعليم، وبصفة خاصة على الهياكل الأساسية ونقص المعلمين. |
La Federación Internacional de Mujeres Juristas señala que las guerras son instigadas por los beneficios que generan el comercio de armamento, la reconstrucción de los países devastados y la explotación de los recursos de esos países. | UN | ويحذر الاتحاد الدولي للعاملات في المهن القانونية من أن الحروب ترمي إلى تحقيق الأرباح المستمدة من تجارة الأسلحة، أو من إعمار البلدان التي تم تدميرها ومن استقلال موارد تلك البلدان. |
Sin embargo, afirmó que las guerras que se habían producido en el país habían conllevado un debilitamiento de sus fronteras y su soberanía, y que la población libanesa se había visto amenazada por ellas. | UN | غير أن لبنان ذكر أن الحروب أدت إلى تقليل أمن حدوده وسيادته، وأن سكان لبنان تعرضوا للتهديد من جراء تلك الحروب. |
No obstante, si bien no cabe duda de que las guerras de recursos y la desestabilización continúan y no se limitan al contexto africano, los tipos de desafíos son distintos. | UN | ومع ذلك، وفي حين أنه مما لا شك فيه أن الحروب على الموارد وزعزعة الاستقرار تتواصل ولا تقتصر على السياق الأفريقي، فإن أنواع التحديات تختلف. |
Hicieron hincapié en que las guerras, las intervenciones extranjeras y las medidas de coerción unilaterales no eran los mejores medios para prevenir el genocidio. | UN | وشددت على أن الحروب والتدخلات الأجنبية والتدابير القسرية الانفرادية ليست أفضل السبل لتجنب الإبادة الجماعية. |
Hay ahora estudios que muestran claramente que las guerras y las violaciones son terribles Pero no son las fuerzas que llevan a los altos niveles de África. | TED | هناك دراسات تشير بوضوح أن الحروب فظيعة، والاغتصابات مريعة ولكن هذا ليس السبب الرئيسي للنسب المرتفعة للمرض في أفريقيا |
Se señaló que las guerras civiles dentro de los Estados solían deberse a diferencias entre los dirigentes políticos más que a las aspiraciones opuestas de diversos grupos dentro de los Estados. | UN | ولوحظ أن الحروب اﻷهلية داخل الدولة غالبا ما تكون مسألة خلافات بين زعماء سياسيين أكثر منها مسألة تطلعات متضاربة لجماعات مختلفة داخل الدولة. |
Lo que realmente nos asombra y extraña es que esta guerra de agresión está teniendo lugar en territorio europeo, y la historia nos enseña que las guerras libradas en territorio europeo nunca han sido guerras limitadas, sino que siempre se han extendido más allá de sus límites. Sin embargo, nadie parece estar prestando atención a esas lecciones. | UN | إن ما يدعونا للدهشة واﻹستغراب أن هذه الحرب العدوانية تدور رحاها على اﻷرض اﻷوروبية، وأن التاريخ يوضح بجلاء أن الحروب اﻷوروبية لم تكن في يوم من اﻷيام حروبا محدودة، بل أن أي شرارة حرب في أوروبا تنذر باﻹنتشار غير المحدود، ومع ذلك فقد تم تجاهل هذه الحقائق الدامغة. |
La guerra del Golfo de 1991 demostró que las guerras en el Oriente Medio no se deciden por baterías de misiles balísticos sino por el movimiento de ejércitos terrestres convencionales. | UN | فقد بيﱠنت حرب الخليج عام ١٩٩١ أن الحروب في الشرق اﻷوسط لا تحسمها الهجمات بالقذائف التسيارية، ولكن تحسمها تحركات القوات البرية التقليدية. |
La experiencia ha demostrado que las guerras, los conflictos y los enfrentamientos en algunas regiones o Estados se extienden de forma inevitable más allá de sus límites, se hacen transfronterizos y adquieren un carácter transnacional, arrastrando hacia el conflicto a más territorios y Potencias. | UN | وتدل التجربة على أن الحروب والصراعات والمواجهات الجارية في بعض المناطق أو الدول ستمتد حتما إلى خارجها وتعبر الحدود وتتسم بطابع عبر وطني، وتجرّ أقاليم وقوى إضافية إلى أتون الصراعات. |
“puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz.” | UN | " لما كانت الحروب تتولد في عقول البشر، ففي عقولهم يجب أن تبنى حصون السلام " |
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz, | UN | وإذ تشير إلى النظام الأساسي لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي جاء فيه: لما كانت الحروب تتولد في عقول البشر، ففي عقولهم يجب أن تُبنى حصون السلام، |
En cuanto a la cuestión de la emigración del Iraq a la que se refiere el Sr. van der Stoel, nadie puede negar que las guerras y las crisis económicas, incluidas las derivadas del embargo impuesto contra el Iraq, provocan éxodos. | UN | ٩١ - أما بشأن الهجرة من العراق إلى خارجه التي يشير إليها السيد شتويل فلا يمكن ﻷحد أن ينكر بأن الحروب واﻷزمات الاقتصادية ومنها الحصار الاقتصادي الذي ينهك العراق تؤدي إلى الهجرات وهو أمر معروف. |
La propia naturaleza antigua de esta tradición es un significativo recordatorio de que las guerras y las hostilidades no son una novedad de este siglo; de que, desde tiempo inmemorial, los países han visto el valor del deporte como catalizador de la paz. | UN | إن طابع هذا التقليد القديم في حــد ذاتــه تذكرة هامة بأن الحروب والاقتتال ليست باﻷمور التي استجدت في هذا القرن؛ وبأن البلدان قد أدركت، منذ زمن ممعن في القدم، قيمة الرياضة كعامل حافز على السلم. |
Reafirmando que, puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه نظراً إلى أن الحرب تبدأ في عقول الناس، يجب أن يُبنى الدفاع عن السلام في عقول الناس، |
7. Las medidas eficaces de control de armamentos sólo pueden lograrse y mantenerse en una región en que las guerras, los conflictos armados, el terror, la hostilidad política y la incitación no sean características de la vida cotidiana. | UN | 7 - ولا يمكن التوصل إلى وضع تدابير للرقابة الفعّالة على الأسلحة، والمحافظة عليها، إلا في منطقة لا تكون فيها الحروب والصراعات المسلحة والإرهاب والعداء والتحريض السياسيان مظهرا من مظاهر الحياة اليومية. |
Las deficiencias en la gestión y la inexistencia de unos mecanismos de gobernanza adecuados en los países receptores también contribuyeron en parte al incremento de la deuda, al igual que las guerras civiles y los conflictos, los desastres naturales y los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | كما لعب سوء الإدارة وضعف آليات الحكم في البلدان المتلقية دوراً في تراكم الديون، بالإضافة إلى الحروب والصراعات الأهلية والكوارث الطبيعية والتقلبات الجوية. |