Mi delegación considera que las inquietudes que han expresado aquí numerosos oradores sobre la necesidad de racionalizar los trabajos de nuestra Comisión son justas y fundadas. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من المتكلمين هنا اليوم بشأن الحاجة إلى ترشيد عمل اللجنة هي شواغل مبررة. |
La Comisión Consultiva señaló además que las inquietudes mencionadas anteriormente seguían teniendo validez y pidió al Secretario General que respondiera a ellas a la brevedad posible. | UN | وعلقت اللجنة الاستشارية أيضا أن الشواغل المعرب عنها أعلاه لا تزال صالحة وطلبت الى اﻷمين العام أن يستجيب لها في أقرب فرصة. |
Desea saber si la delegación considera que las inquietudes expresadas por el Comité en esa pregunta son justificadas. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان الوفد يرى أن الشواغل التي عبرت عنها اللجنة في ذلك السؤال كان لها ما يبررها. |
Asimismo, creemos que las inquietudes de los Estados en materia de seguridad trascienden las regiones definidas con precisión. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤمن بأن الشواغل الأمنية للدول تتخطى حدود الأقاليم ضيقة التحديد. |
El Grupo considera que las inquietudes del Iraq son legítimas y, como se ha dicho antes, ha pedido al reclamante que presente más pruebas de apoyo. | UN | وخلص الفريق إلى أن شواغل العراق مشروعة، وطلب من صاحب المطالبة، كما جاء أعلاه، تقديم المزيد من الأدلة المؤيدة. |
La creciente toma de conciencia del público y el aumento de la experiencia de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales también han contribuido a que las inquietudes sobre el medio ambiente formen parte del programa nacional7. | UN | وأسهم ازدياد الوعي العام وتنامي الخبرة لدى المنظمات الحكومية وغير الحكومية في وضع الشواغل البيئية المحلية على جدول الأعمال الوطني(7). |
Se observó además que las inquietudes expresadas con respecto al principio parecían excesivas, ya que la jurisprudencia internacional garantizaba que en un caso determinado se tendrían en cuenta todas las circunstancias. | UN | كما لوحظ أيضا أن الشواغل التي أُعرب عنها إزاء هذا المبدأ كان مغالى فيها على ما يبدو، سيما وأن الفقه القانوني الدولي يكفل أخذ جميع الظروف في الاعتبار في أي قضية محددة. |
La misión concluyó que las inquietudes expresadas sobre la independencia del poder judicial en los últimos 13 años estaban justificadas. | UN | وخلصت البعثة إلى أن الشواغل التي أُبديت بخصوص استقلال الهيئة القضائية على مدى السنوات الثلاث عشرة الأخيرة لها أساس كبير من الصحة. |
Si bien es comprensible que las inquietudes políticas y las limitaciones financieras en nuestros países pueden hacernos vacilar, debemos tener presente que este planeta es nuestro hogar y que los africanos son nuestros hermanos y nuestras hermanas. | UN | ومع أن من المفهوم أن الشواغل السياسية والقيود المالية في أوطاننا تجعلنا نتخلى عنهم، علينا أن نضع نصب أعيننا أن هذا الكوكب هو وطننا وأن الأفارقة هم أشقاؤنا وشقيقاتنا. |
Se observó que las inquietudes acerca de los niveles apropiados de financiación de la ONUDD debían abordarse en el contexto más amplio de su gobernanza y su mandato. | UN | ولوحظ أن الشواغل بشأن مبالغ التمويل المناسبة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة تتطلب أن ينظر فيها في السياق الأوسع لإدارته وولايته. |
La oradora observó que las inquietudes relativas al " consentimiento " eran adecuadas. | UN | وأشارت المتحدثة إلى أن الشواغل إزاء " الرضا " في غير محلها. |
Como siguiente presidente del FMMD, Suiza aseguró que las inquietudes expresadas sobre la logística, la selección de proyectos y el financiamiento de la PdA serán tomadas en cuenta para su futuro desarrollo. 6.5 Sesión especial sobre el futuro del foro | UN | وقدمت سويسرا، بوصفها الرئيس الجديد للمنتدى، تأكيدات على أن الشواغل التي أُثيرت بشأن الشؤون اللوجستية واختيار المشاريع والتمويل ستُؤخذ في الاعتبار أثناء مواصلة تطوير منبر الشراكات. |
Todos los Estados miembros de la Conferencia de Desarme deberían considerar que las inquietudes de seguridad nacional, si bien son legítimas, deben ser abordadas como parte del proceso de negociación y no constituir una condición previa. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تقدّر أن الشواغل الأمنية الوطنية، وإن كانت مشروعة، ينبغي أن تُعالج كجزء من عملية التفاوض وليس كشرطٍ مسبقٍ. |
El Comité considera que las inquietudes y recomendaciones que se señalan en las presentes observaciones finales exigen la atención prioritaria del Estado parte antes de la presentación de su próximo informe periódico. | UN | وترى أن الشواغل والتوصيات المحددة في هذه الملاحظات الختامية تتطلب أقصى درجات الاهتمام من الدولة الطرف من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل. |
El Grupo subraya además que las inquietudes relativas a la no proliferación de las armas nucleares en ningún caso deberán coartar el derecho inalienable de todos los Estados partes de desarrollar todos los aspectos de la ciencia y la tecnología nucleares con fines pacíficos, sin discriminación, según se estipula en el artículo IV del Tratado. | UN | وتشدد المجموعة كذلك على أن الشواغل المتصلة بانتشار الأسلحة النووية ينبغي ألا تفرض بأي شكل من الأشكال قيوداً على ما لكافة الدول الأطراف من حق أصيل في تطوير كافة جوانب عِلمها وتكنولوجيتها النوويين للأغراض السلمية، دون تمييز، على النحو المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة. |
Además, la afirmación que se hace en ese párrafo de que las inquietudes en materia de seguridad imperantes en las operaciones de socorro en situaciones de desastre suelen ser mucho menos graves que las de las situaciones relacionadas con conflictos armados no es totalmente cierta. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التأكيد في هذه الفقرة على أن الشواغل الأمنية المتصلة بعمليات الإغاثة في حالات الكوارث أهون على العموم من تلك التي تنطوي عليها حالات النزاع المسلح ليس دقيقاً بالكامل. |
El Grupo subraya además que las inquietudes relativas a la no proliferación de las armas nucleares en ningún caso deberán coartar el derecho inalienable de todos los Estados partes de desarrollar todos los aspectos de la ciencia y la tecnología nucleares con fines pacíficos, sin discriminación, según se estipula en el artículo IV del Tratado. | UN | وتشدد المجموعة كذلك على أن الشواغل المتصلة بانتشار الأسلحة النووية ينبغي ألا تفرض بأي شكل من الأشكال قيوداً على ما لكافة الدول الأطراف من حق أصيل في تطوير كافة جوانب عِلمها وتكنولوجيتها النوويين للأغراض السلمية، دون تمييز، على النحو المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة. |
d) En este contexto, cabe recordar y garantizar que las inquietudes de seguridad y otros intereses de cualquier Estado Miembro pueden ser planteadas, debatidas y negociadas una vez haya comenzado la labor sustantiva; y | UN | (د) ينبغي التذكير في هذا السياق بأن الشواغل الأمنية والمصالح الأخرى لأي دولة عضو يمكن أن تُطرح وتُناقَش وتكون موضوع تفاوض لدى بدء العمل الجوهري كما ينبغي ضمان ذلك؛ |
No obstante, consideró que las inquietudes indígenas no se habían tenido en cuenta por los gobiernos en la medida en que dichas poblaciones habían esperado. | UN | غير أن شواغل الشعوب الأصلية لم تراع بالكامل من جانب الحكومات إلى الحد الذي كانت هذه الشعوب تأمله. |
La creciente toma de conciencia del público y el aumento de la experiencia de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales también han contribuido a que las inquietudes sobre el medio ambiente formen parte del programa nacional30. | UN | وأسهم ازدياد الوعي العام وتنامي الخبرة لدى المنظمات الحكومية وغير الحكومية في وضع الشواغل البيئية المحلية على جدول الأعمال الوطني(30). |
Observando que las inquietudes expresadas por los Estados Miembros eran comprensibles, subrayó que las organizaciones habían avanzado mucho en la hoja de ruta gracias al apoyo, la orientación y el asesoramiento de la Junta Ejecutiva. | UN | وبعد أن أشار إلى أن المخاوف التي أعربت عنها الدول الأعضاء هي مخاوف مفهومة، أكد أن المنظمتين قد قطعتا شوطا طويلا في تنفيذ خريطة الطريق، وذلك بفضل توجيهات المجلس التنفيذي ودعمه ومشورته. |
El apoyo directo a las misiones con mandatos de protección de los civiles significará que dichas misiones estarán mejor preparadas para evitar que las inquietudes en relación con la protección de los civiles aumenten hasta una proporción inmanejable, así como que estarán mejor preparadas para intervenir en caso de que se manifiesten amenazas para la población civil. | UN | وإن تقديم الدعم المباشر للبعثات المكلفة بولايات تتعلق بحماية المدنيين يجعل هذه البعثات أكثر استعدادا لمنع تصاعد المخاوف المتصلة بحماية المدنيين إلى مستويات لا يمكن السيطرة عليها، كما يجعلها أكثر استعدادا للتدخل عند ظهور مخاطر تتهدد المدنيين. |
Por consiguiente, se ha expresado la opinión de que las inquietudes manifestadas en cuanto al posible carácter discriminatorio de las normas basadas en los PMP podrían aumentar, según el grado de protección que las patentes ofrezcan a determinadas tecnologías. | UN | وبالتالي يرى البعض أن الهواجس حول الطابع التمييزي المحتمل للمعايير القائمة على أساليب التجهيز والانتاج يمكن أن تتعاظم وفقا لدرجة حماية براءات الاختراع الخاصة بتكنولوجيات محددة. |
El Comité recuerda la obligación del Estado parte de aplicar sistemática y continuamente todas las disposiciones de la Convención, y considera que las inquietudes y recomendaciones que se señalan en las presentes observaciones finales exigen la atención prioritaria del Estado parte antes de la presentación de su próximo informe periódico. | UN | 10 - تشير اللجنة إلى التزام الدولة الطرف بالعمل المنتظم الدؤوب على تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية، وتعتبر أن الآراء والشواغل التي أعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية تقتضي عناية الدولة الطرف بها على سبيل الأولوية خلال الفترة الممتدة من الآن حتى تقديم التقرير الدوري المقبل. |