Por lo que atañe a la libertad de expresión, ocurre con frecuencia que las limitaciones de facto son más negativas que las restricciones legales; el Gobierno debe preocuparse de este asunto. | UN | أما فيما يتعلق بحرية التعبير، فالحالة في أغلب اﻷحيان هي أن القيود الفعلية ذات طابع سلبي أكثر من القيود القانونية؛ وينبغي أن تتصدى الحكومة لذلك المجال. |
Se remite asimismo a la Observación general Nº 22 del Comité, en la que éste señaló que las limitaciones no podían imponerse con fines discriminatorios ni aplicarse de manera discriminatoria. | UN | كما يشير إلى التعليق العام رقم 22 الذي اعتمدته اللجنة والذي ذكرت فيه أن القيود لا يجوز أن تفرض لأغراض تمييزية أو أن تطبق بطريقة تمييزية. |
Se remite asimismo a la Observación general Nº 22 del Comité, en la que éste señaló que las limitaciones no podían imponerse con fines discriminatorios ni aplicarse de manera discriminatoria. | UN | كما يشير إلى التعليق العام رقم 22 الذي اعتمدته اللجنة والذي ذكرت فيه أن القيود لا يجوز أن تفرض لأغراض تمييزية أو أن تطبق بطريقة تمييزية. |
Me cuesta creer que las limitaciones de la relatividad constituyan grilletes irrevocables que nos encadenen a nuestra propia vecindad solar. | UN | يصعب علي أن أصدق أن قيود النسبية ستكون أصفادا لا فكاك منها، تقيدنا داخل حارة مجموعتنا الشمسية. |
El Gobierno australiano tiene la certeza de que las limitaciones a la comunicación impuestas por las medidas descritas arriba son necesarias para la protección de la seguridad nacional. | UN | والحكومة الأسترالية مقتنعة بأن القيود على الاتصال التي تفرض بموجب تدابير محددة أعلاه ضرورية لحماية الأمن الوطني. |
Observó que las limitaciones culturales y las tradiciones en ocasiones impiden el cambio y obstaculizan la aplicación de la ley. | UN | وذكرت أن القيود والتقاليد الثقافية تحول في بعض الأحيان دون إجراء تغيير وتعيق تنفيذ القانون. |
La oradora se complace en informar que las limitaciones de la Constitución se han abordado durante el reciente proceso de reforma constitucional de Guyana. | UN | وأضافت أنه يسرها أن تبلغ أن القيود الملازمة للدستور قد جرت معالجتها خلال عملية الإصلاح الدستوري الأخيرة في غيانا. |
Hallaron que las limitaciones financieras y logísticas de la Misión impiden que la fuerza desempeñe plenamente su mandato. | UN | ولاحظوا أن القيود المالية والسوقية التي تعمل في ظلها البعثة الأفريقية تمنعها من تنفيذ ولايتها تنفيذا كاملا. |
Esta es una garantía adicional que obliga a los Estados a demostrar que las limitaciones no obstaculizan el funcionamiento democrático de la sociedad. | UN | وهذا ضمان إضافي يضع عبئا على الدولة لتثبت أن القيود لا تعوق الأداء الديمقراطي للمجتمع. |
En la práctica, esto significa que las limitaciones deben superar la prueba de la necesidad y satisfacer el requisito de la proporcionalidad. | UN | ويعني هذا، في واقع الممارسة، أن القيود يجب أن تجتاز اختبار الضرورة وأن تفي بمتطلبات التناسب. |
El representante de la Comisión Económica para África señaló que las limitaciones financieras a menudo obstaculizaban la participación. | UN | ولاحظ ممثل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن القيود المالية كثيرا ما تعوق المشاركة. |
El Comité de Derechos Humanos ha recalcado que las limitaciones impuestas no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | وشددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أن القيود المفروضة يجب ألا تُطبَّق على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18. |
El Relator Especial recuerda que las limitaciones establecidas por este artículo no son facultativas sino obligatorias para todos los signatarios. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن القيود المنصوص عليها في هذه المادة ليست اختيارية بل ملزمة لجميع الأطراف الموقعة على العهد. |
Señaló que las limitaciones presupuestarias y la falta de personal habían impedido el funcionamiento del Ministerio de Asuntos de la Mujer. | UN | وذكرت أن القيود المالية ونقص الموظفين حالا دون أداء وزارة شؤون المرأة لوظائفها. |
Hay que señalar una vez más que las limitaciones de recursos no permiten al Relator Especial responder a cada comunicación y actuar en consecuencia. | UN | وجدير بالذكر مرة أخرى أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالإجابة على كل رسالة يتلقاها، أو اتخاذ إجراء بشأنها. |
Reconoció que las limitaciones financieras constituían un obstáculo para lograr un mayor respeto de los derechos humanos en Dominica. | UN | وأقرت بأن القيود المالية تشكل عائقاً دون النهوض بحقوق الإنسان في دومينيكا. |
Varios organismos señalaron la probabilidad de que las limitaciones de recursos restringieran su capacidad para abordar las cuestiones planteadas en el informe. | UN | 7 - وأشارت عدة وكالات إلى أن محدودية الموارد المتاحة قد تعوق قدراتها على معالجة النقاط التي أثيرت في التقرير. |
El PNUFID considera que las limitaciones de los sistemas de presentación de informes nacionales en lo que respecta a producir datos fiables, detallados e internacionalmente comparables se ponen de manifiesto especialmente en la medición de los cultivos ilícitos y el uso indebido de drogas. | UN | ويرى البرنامج أن أوجه القصور في نظم الإبلاغ الوطنية التي تحول دون تقديم بيانات موثوقة وشاملة وقابلة للمقارنة دوليا تتضح بشكل خاص في مجال قياس إنتاج المحاصيل المحظورة وإساءة استعمال المخدرات. |
61. El examen llevó a la conclusión de que las limitaciones financieras, de orden tanto nacional como subregional y regional, se siguen considerando el principal obstáculo para la plena aplicación de la Convención. | UN | 61- وخلص الاستعراض إلى أن المعوقات المالية على الصعيد الوطني بل وكذلك على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي لا تزال تشكل عائقاً رئيسياً أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
La Cumbre manifestó su preocupación por el hecho de que las limitaciones de recursos sigan planteando un grave impedimento al rápido desempeño de las responsabilidades de la Comisión Militar Mixta. | UN | وأعرب مؤتمر القمة عن قلقه من أن قلة الموارد لا تزال تشكل عائقا خطيرا يعرقل اضطلاع اللجنة العسكرية المشتركة بمسؤولياتها على وجه السرعة. |
42. En lo que respecta al desplazamiento entre la parte central del Iraq y los territorios septentrionales de los que el Gobierno retiró su administración en octubre de 1991, el Gobierno ha comunicado recientemente que las limitaciones a la libertad de circulación se habían eliminado el 10 de septiembre de 1996. | UN | ٤٢ - وفيما يتعلق بالتنقل بين الجزء اﻷوسط من العراق واﻷقاليم الشمالية التي سحبت منها الحكومة إدارتها في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، أعلنت الحكومة مؤخرا أن التقييدات الاستثنائية المفروضة على التنقل رفعت في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Considera que las limitaciones impuestas a la libertad de la ciencia y la investigación, sobre todo para que se respeten los derechos de terceros y de la sociedad son la expresión jurídica de la responsabilidad que asume toda la sociedad por las actividades de los científicos y la investigación; | UN | ينظر إلى القيود المفروضة على حرية العلم والبحث، الناشئة تحديدا عن حقوق الأطراف الثالثة والمجتمع الذي تشكله، بوصفها تعبيرا قانونيا عن المسؤولية التي يتحملها المجتمع ككل عن أعمال العلماء وعن البحث؛ |
Si bien el Comité reconoce los antecedentes políticos y las dimensiones, hace hincapié en que las limitaciones internas no pueden servir de excusa o justificación del incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales en virtud del Pacto. | UN | وإذا كانت اللجنة تقدر الخلفية السياسية وأبعاد تلك الترتيبات فإنها تشدد على أن العوائق السياسية الداخلية لا يمكن أن تكون مبررا لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب العهد. |
Algunas delegaciones señalaron que las limitaciones de tiempo les impedían consultar a los funcionarios de sus capitales. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن ضيق الوقت قد حال دون تشاورها مع المسؤولين في عواصمها. |
Tampoco se podría dejar pasar por alto que las limitaciones del proyecto adquieren una connotación aún más relevante en el contexto de las elevadas erogaciones financieras que, según se prevé, se impondrían a los Estados en virtud de este instrumento jurídico, incluyendo a los países más pobres del Tercer Mundo que estarán obligados a ratificar el tratado para su entrada en vigor. | UN | كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها. |
Sin dejar de reconocer las limitaciones de la disponibilidad de recursos como un posible obstáculo a la realización progresiva de los derechos humanos, la oradora insistió en que las limitaciones de recursos no disminuían el carácter inmediato de la obligación ni justificaban la falta de adopción de medidas. | UN | ومع أنها تقرّ بأنّ قلّة الموارد قد تعوق إعمال حقوق الإنسان تدريجياً، فإنها شدّدت على أن العراقيل المرتبطة بالموارد لا تنقص من الطابع الملح للالتزام ولا تبرِّر الإمساك عن الفعل. |
18. Todos los Estados parte pertenecientes a este grupo informaron de que las limitaciones constitucionales relativas a la presunción de inocencia y la inversión de la carga de la prueba impedían la tipificación del enriquecimiento ilícito como delito. | UN | 18- ذكرت جميع الدول الأطراف في مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى أنَّ القيود الدستورية المتعلقة بافتراض البراءة وعكس عبء الإثبات منعت تجريم الإثراء غير المشروع. |
Por ejemplo, deben asegurarse de que las limitaciones impuestas al desplazamiento de personas en las zonas de conflicto sean legítimas y esenciales, y establecer excepciones para que el acceso a las instalaciones, bienes y servicios de salud pueda realizarse lo más rápidamente posible. | UN | على سبيل المثال، ينبغي أن تكفل الدول أن تكون القيود المفروضة على حركة الناس في مناطق النزاع مشروعة وضرورية، وأن تتيح استثناءات للوصول إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية يمكن ممارستها بأدنى قدر من التأخير. |