Algunos señalan que las metas establecidas en la Plataforma de Acción son superiores a la capacidad de ejecución a escala nacional. | UN | ويشير البعض إلى أن الأهداف التي يضعها منهاج العمل أكبر من أن تقوى على تحقيقها القدرة الوطنية. |
En realidad, es indiscutible que las metas mundiales que hemos fijado requieren mayor asistencia financiera y enfoques nuevos. | UN | وفي الواقع، لا جدال في أن الأهداف العالمية التي حددناها تقتضي تقديم المزيد من المساعدة المالية واتباع نهج جديدة. |
Todos sabemos que las metas y los objetivos de la Cumbre no se inventaron en la propia Cumbre, sino que se adoptaron de varios foros mundiales. | UN | ونعلم جميعا أن أهداف مؤتمر القمة وغاياته لم تنبثق عن المؤتمر نفسه بل عن محافل عالمية متنوعة. |
No hay que olvidar que las metas y los objetivos de la NEPAD son los mismos que se establecieron en la Declaración del Milenio. | UN | وعلى المرء ألا ينسى أن أهداف الشراكة الجديدة ومراميها هي نفس الأهداف والمرامي المحددة في إعلان الألفية. |
La voz de alerta que se hizo oír en Cancún recuerda que las metas de desarrollo nunca podrán lograrse si no existe el firme compromiso de aliviar la difícil situación de los pobres. | UN | وخَلُصَ إلى القول بأن جرس الإنذار دق في كانكون وجاء تذكرة بأن الأهداف الإنمائية قد لا تتحقق إطلاقاً في غياب التزام بالتصدي للمحنة التي يُعانيها الفقراء من البشر. |
Ello indica que las metas para 2010 y 2015 correspondientes a ambos indicadores han superado con mucho lo previsto. | UN | وهذا يبين أن الغايات المحدَّدة لعامي 2010 و 2015 لكلا المؤشرين تجاوزت المستهدف بكثير. |
La razón no es que las metas trazadas hayan sido demasiado ambiciosas; por el contrario, son modestísimas e insuficientes. | UN | وليس سبب عدم تحقيقها أن الأهداف الموضوعة طموحة جدا؛ بل على العكس، إنها متواضعة جدا وغير كافية. |
Así, se consideró que a pesar de que las metas nacionales seguían siendo pertinentes, ni las metas puntuales de los ejes considerados, ni los indicadores, eran lo suficientemente precisos. | UN | ومن ثم، تم التوصل إلى استنتاج مفاده أن الأهداف الفردية للمجالات المعنية والمؤشرات لم تكن دقيقة بالقدر الكافي رغم أن الأهداف الوطنية لا تزال ملائمة. |
Creo que las metas mundiales son una oportunidad histórica, porque los líderes del mundo se han comprometido a lograrlas. | TED | أُؤمن أن الأهداف العالمية هي فرصة تاريخية، لأن زعماء العالم وعدوا بتسليمها. |
No encontramos que haya contradicción en ese vínculo, ya que las metas y los objetivos tendentes a ese fin sólo se pueden formular conjuntamente con las Naciones Unidas. | UN | ولا نرى تناقضا في هذا الصلة المتبادلة، حيث أن الأهداف والمقاصد الواجب التوصل إليها تحقيقا لهذه الغاية لا يمكن أن توضع إلا بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
El Gobierno cree que las metas son importantes. | UN | وتعتقد الحكومة أن الأهداف مهمة. |
Las oficinas en los países deberían velar por que las metas, los objetivos y los productos se basasen en una relación de causa y efecto y por que los productos pudieran obtenerse con el programa de asistencia del FNUAP. | UN | وينبغي للمكاتب القطرية أن تتأكد أن الأهداف والمقاصد والنواتج تقوم على سلسلة من الأحداث التي تتجلى فيها الأسباب ونتائجها ويمكن أن تتحقق النواتج بمساعدة برنامج صندوق السكان. |
En el informe se señala que las metas relativas a densidad de líneas, establecidas en el Programa de Acción de Bruselas, se alcanzaron en 25 de los 50 países menos adelantados. | UN | ويلاحظ التقرير أن أهداف كثافة الاتصالات المحددة في برنامج عمل بروكسل تم بلوغها في 25 من بين 50 من أقل البلدان نمواً. |
Un hecho muy preocupante es que las metas de movilización de recursos para 2011 no se alcanzaron plenamente. | UN | 70 - ومن مصادر القلق الكبرى أن أهداف تعبئة الموارد لعام 2011 لم تتحقق تماما. |
Cabe señalar que las metas del repliegue no se aplican sólo a las fuerzas regulares, sino también a los otros grupos armados alineados con las partes. | UN | وهناك أمر هام هو أن أهداف إعادة الانتشار لا تنطبق فقط على القوات النظامية، بل وعلى المجموعات المسلحة الأخرى المتحالفة مع طرفي الاتفاق أيضا. |
Estamos convencidos de que las metas son realistas y de que no son más ambiciosas de la cuenta. | UN | إننا نؤمن بقوة بأن الأهداف لا هي غير واقعية ولا طموحة أكثر مما ينبغي. |
El Canadá tiene la firme opinión de que las metas con medios de ejecución deberían haberse abordado agrupadas bajo un único objetivo con medios de ejecución, en lugar de repartidas a lo largo de toda la agenda. | UN | وترى كندا أيضا بقوة أن الغايات المتعلقة بوسائل التنفيذ كان ينبغي تناولها في إطار هدف واحد من الأهداف المتعلقة بوسائل التنفيذ، بدلا من وصلها وصلا مصطنعا من أول الخطة إلى آخرها. |
Reconocieron que las metas y los compromisos establecidos en la Plataforma de Acción no se habían cumplido ni logrado plenamente y acordaron nuevas medidas e iniciativas en los planos local, nacional, regional e internacional para acelerar la aplicación de la Plataforma y lograr que se concretaran cabalmente los compromisos relativos a la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz. | UN | وأقرت الحكومات بأن الغايات والالتزامات الواردة في منهاج العمل لم تنفذ أو تتحقق بشكل تام، واتفقت على القيام بإجراءات ومبادرات أخرى على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي للتعجيل بخطى تنفيذه وكفالة الوفاء التام بالتزامات تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام. |
Subrayo que las metas y los objetivos de las operaciones militares deben permanecer firmemente vinculados al proceso político. | UN | 45 - وأؤكد أن غايات وأهداف العمليات العسكرية يجب أن تبقى راسخة في العملية السياسية. |
En respuesta, la Directora dijo que las metas de la Cumbre Mundial tenían un plazo fijo de cumplimiento y que los derechos del niño eran metas eternas. | UN | وقالت المديرة ردا على ذلك إن أهداف مؤتمر القمة العالمي هي معايير قياسية مرتبطة بزمن محدد وأن حقوق الطفل أهداف غير محددة بزمن معين. |
Subrayó que las metas en materia de salud reproductiva serían fundamentales para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وشددت على أن تحقيق أهداف الصحة الإنجابية أمر لا غنى عنه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Si bien es cierto que las metas gemelas de la seguridad y el desarrollo siguen siendo las mismas, los mecanismos para alcanzar estas metas deben evolucionar. | UN | 27 - وبالرغم من أن هدفي الأمن والتنمية يبقيان بدون تغيير، إلا أن آليات تحقيق هذين الهدفين يجب أن تتطور. |
Se sugirió que las metas en el África subsahariana deberían cumplirse sin por ello reducir la importancia asignada a los países afectados por el tsunami del Océano Índico. | UN | واقتـُرحت ضرورة تحقيق الإنجازات المستهدفة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى دون التقليل من التركيز على البلدان المـتضرّرة بكارثة التسونامي في المحيط الهندي. |
Esas instituciones pueden hacer una contribución sustancial al lograr que las metas de los instrumentos internacionales se hagan realidad a nivel nacional. | UN | ويمكن لمثل هذه المؤسسات أن تساهم مساهمة كبيرة عبر ترجمة أهداف الصكوك الدولية إلى حقيقة على الصعيد الوطني. |
35. El Sr. Alando declaró que las metas ambiguas señaladas en estos objetivos seguirían siendo irrelevantes a menos que se abordasen los obstáculos sociales que se oponían al desarrollo humano, entre ellos el racismo. | UN | 35- وأعلن السيد آلاندو أن هذه الأهداف الطموحة ستبقى خاوية المعنى ما لم تُعالج العوائق الاجتماعية التي تعترض سبيل التنمية البشرية، بما في ذلك العنصرية. |
g) que las metas relativas a las emisiones sectoriales se revisen cada [X] años; | UN | (ز) أن يُعاد النظر في النسَب المستهدَفة للتقليل من الانبعاثات القطاعية كل [x] سنة/سنوات؛ |
Resulta improbable que las metas relativas a medios de aplicación estén listas para septiembre de 2015. | UN | وأضاف أنه من غير المرجح أن تكون الغايات المتعلقة بأساليب التنفيذ متاحة بحلول أيلول/سبتمبر 2015. |