El ACHR añadió que las minorías religiosas se enfrentaban a una discriminación sistemática y a la persecución por parte del Estado. | UN | وأضاف المركز أن الأقليات الدينية تتعرض للتمييز والاضطهاد المنهجيين من جانب الدولة. |
Se informa de que las minorías religiosas o étnicas han sido sistemáticamente sometidas a una serie de violaciones de derechos humanos y actos de discriminación. | UN | ويذكر أن الأقليات الدينية والإثنية تتعرض بصورة منهجية لمجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
La STP señaló que las minorías religiosas eran sistemáticamente discriminadas en diversos ámbitos de la sociedad, como la educación. | UN | ولاحظت رابطة الشعوب المهددة أن الأقليات الدينية تتعرض لتمييز منهجي في عدد من ميادين المجتمع مثل التعليم. |
11. El Foro Popular denunció que las minorías religiosas de la India sufren persecución, estigmatización y marginación en las esferas económica, social y política. | UN | 11- وأفاد منتدى الشعوب للاستعراض الدوري الشامل بأن الأقليات الدينية في الهند تتعرض للاضطهاد والوصم بالعار والتهميش في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Además, se informa de que las minorías religiosas reconocidas también soportan graves restricciones al ejercicio de sus derechos, y están sujetas a severas limitaciones y restricciones a la libertad de religión y de creencias. | UN | 61 - وإضافة إلى ذلك، تفيد التقارير بأن الأقليات الدينية المعترف بها تواجه قيوداً جسيمة تحول دون تمتعها بحقوقها، وأنها تخضع لحدود وقيود قاسية على حرية الدين والمعتقد. |
10. En segundo lugar, indicó que las minorías religiosas eran con frecuencia objeto de múltiples formas de discriminación. | UN | 10- وذكر، ثانياً، أن الأقليات الدينية كثيراً ما تتعرض لأشكال متعددة من التمييز. |
Señaló también que las minorías religiosas eran objeto de diversas formas de discriminación e intolerancia derivadas de políticas, leyes y prácticas de los Estados. | UN | كما أشارت المقررة الخاصة إلى أن الأقليات الدينية تواجه شتى أشكال التمييز والتعصب الناتجة عن السياسات والتشريعات وممارسات الدول. |
Añadió que las minorías religiosas afrodescendientes, como los rastafari, también sufren muchos tipos de discriminación y que el racismo sigue afectándoles en el mismo grado que a otras de sus víctimas. | UN | وأضافت أن الأقليات الدينية المنحدرة من أصل أفريقي، مثل الراستافاراي، تعاني أيضاً تمييزاً متعدداً وأن العنصرية ما زالت تؤثر فيها وفي ضحايا آخرين مثلها. |
Del análisis del fondo de las comunicaciones se desprende que las minorías religiosas, las mujeres, los refugiados y los detenidos se encuentran en una situación especialmente vulnerable por lo que se refiere a la libertad de religión o de creencias. | UN | 11 - ويبين تحليل لمضمون الرسائل أن الأقليات الدينية والنساء واللاجئين والمحتجزين هم في وضع ضعيف على وجه الخصوص فيما يتعلق بحرية الدين أو المعتقد. |
Las autoridades insisten en que las minorías religiosas y étnicas gozan de protección con arreglo a la Constitución y pueden celebrar libremente sus ceremonias y ritos religiosos y, dentro de los límites de la ley, actuar según sus propios cánones en lo que respecta al ámbito personal y a la educación religiosa, y aseguran que esas personas no fueron detenidas o perseguidas por sus creencias. | UN | وتشدد السلطات على أن الأقليات الدينية والإثنية تتمتع بالحماية بموجب الدستور وأنها حرة في أداء شعائرها الدينية وإحياء احتفالاتها، ضمن حدود القانون، والعمل وفقاً لقانونها الكنسي في مسائل الأحوال الشخصية والتعليم الديني وأن الأفراد لا يعتقلون أو يتابعون بسبب معتقدهم. |
88. Los Estados deben establecer una política de actuaciones simbólicas para transmitir un mensaje claro en el sentido de que las minorías religiosas o de creencias forman parte integral del conjunto de la sociedad. | UN | 88- ينبغي أن تضع الدول سياسة لاتخاذ إجراءات رمزية عامة يجري من خلالها بعث رسالة واضحة مفادها أن الأقليات الدينية أو العقائدية تشكل جزءاً من المجتمع الأوسع. |
A pesar de esas disposiciones, los datos de todas las regiones indican que las minorías religiosas pueden afrontar obstáculos particulares y persistentes a su participación en todos los aspectos de la vida civil, cultural, económica, social, política y pública. | UN | 69 - وبالرغم من هذه الأحكام، تشير الدلائل من جميع المناطق إلى أن الأقليات الدينية قد تواجه عوائق معينة ومستمرة تعترض مشاركتهم في جميع نواحي الحياة المدنية والثقافية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية والعامة. |
43. El PMMG afirmó que las minorías religiosas eran objeto de discriminación directa e indirecta, como lo demostraba el hecho de que sus organizaciones religiosas sólo podían ser registradas como asociaciones o fondos, mientras que la Iglesia ortodoxa de Georgia gozaba de ciertos privilegios, como el reconocimiento de su condición de comunidad religiosa con personalidad jurídica. | UN | 43- وذكرت الحركة الجماهيرية من أجل جورجيا متعددة القوميات أن الأقليات الدينية تتعرض لتمييز مباشر وغير مباشر، وأشارت إلى أن هيئاتها الدينية لا يمكنها أن تتسجل إلاّ بوصفها رابطات وصناديق(89) بينما تتمتع الكنيسة الأورثوذكسية الجورجية بمزايا معينة، من قبيل الصفة القانونية كجماعة دينية(90). |
16. Si bien se manifestó el parecer general de que las minorías religiosas merecen una mayor atención por parte de los mecanismos de derechos humanos, los participantes presentaron varios ejemplos de las Naciones Unidas y de mecanismos regionales sobre jurisprudencia, recomendaciones y otras iniciativas importantes dedicadas a esa cuestión. | UN | 16- وبينما ساد شعور عام بأن الأقليات الدينية تستحق أن توليها آليات حقوق الإنسان اهتماماً أكبر، تبادل المشاركون مجموعة من الأمثلة المستمدة من آليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية بشأن السوابق القضائية والتوصيات وغيرها من الأعمال الهامة التي تناولت هذه القضية. |
Se requiere un enfoque basado en los derechos de las minorías que sea de amplio alcance y reconozca que las minorías religiosas pueden necesitar atención especial y medidas positivas para garantizar el pleno ejercicio de sus derechos a la no discriminación y la igualdad en todos los ámbitos de la sociedad -- civil, cultural, económico, político y social; | UN | ويلزم نهج قائم على حقوق الأقليات يكون شاملا من حيث نطاقه ويعترف بأن الأقليات الدينية قد تستلزم اهتماما خاصا وتدابير إيجابية تكفل التمتع الكامل بحقوقها فيما يتعلق بعدم التمييز والمساواة في جميع جوانب المجتمع - المدنية، والثقافية، والاقتصادية، والسياسية والاجتماعية؛ |
Deberían adoptarse enfoques basados en los derechos de las minorías que tuviesen un alcance amplio y que reconociesen que las minorías religiosas pueden necesitar una atención especial y medidas positivas para lograr el pleno disfrute de sus derechos a la no discriminación y la igualdad en todos los aspectos de la sociedad -- cultural, religioso, social, económico y público. | UN | وينبغي تنفيذ نهج قائمة على حقوق الأقليات تكون ذات نطاق شامل وتقر بأن الأقليات الدينية يمكن أن تكون في حاجة إلى اهتمام خاص وإلى تدابير إيجابية لضمان التمتع الكامل بحقوقها في المساواة وعدم التمييز في جميع جوانب المجتمع - الثقافية منها والدينية والاجتماعية والاقتصادية والعامة. |
33. En los casos en que las minorías religiosas constituyen una mayoría en una determinada región o localidad, puede resultar apropiado establecer disposiciones que favorezcan su autonomía cultural y/o política, siempre que se preste la debida consideración a los derechos de quienes constituyan una minoría en esas localidades. | UN | 33- وحيثما تشكل الأقليات الدينية أغلبية في منطقة أو جهة معينة، يمكن اعتبار ترتيبات الاستقلال الذاتي الثقافي و/أو السياسي مناسبة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لضمان حقوق من قد يشكلون أقلية في تلك المناطق. |
En necesario ejercer especial cuidado para asegurar que las minorías religiosas no sean utilizadas como chivo expiatorio. | UN | وذكرت أن الأمر بحاجة إلى إيلاء عناية خاصة بما يكفل أن لا يُنظَر إلى الأقليات الدينية على أنها كبش فداء. |