ويكيبيديا

    "que las mujeres puedan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تمكين المرأة من
        
    • تمكين النساء من
        
    • تتمكن المرأة من
        
    • يتسنى للمرأة أن
        
    • تتمكن النساء من
        
    • أن تكون المرأة قادرة
        
    • يمكن للمرأة أن
        
    • تمكن المرأة من
        
    • أن المرأة تستطيع
        
    • تستطيع المرأة أن
        
    • يتسنى للنساء
        
    • تمكن النساء من
        
    • تستطيع النساء
        
    • تستطيع فيها المرأة أن
        
    • تسمح للمرأة
        
    Los Estados deben adoptar medidas positivas para garantizar que las mujeres puedan participar en condiciones de plena igualdad en estos procedimientos. UN وينبغي للدول أن تعتمد تدابير إيجابية لضمان تمكين المرأة من المشاركة على قدم المساواة في هذه العملية.
    Se arbitrarán medidas positivas para que las mujeres puedan participar en el proceso en condiciones de plena igualdad. UN وتتضمن الإجراءات تدابير إيجابية لكفالة تمكين المرأة من المشاركة في العملية على قدم المساواة.
    Si queremos que las mujeres puedan desarrollar su potencial en el sector económico necesitamos eliminar los obstáculos, como las regulaciones discriminatorias. UN فإن أردنا تمكين النساء من تحقيق قدراتهن في القطاع الاقتصادي، لا بد من إزالة العقبات مثل القواعد التمييزية.
    Alienta al Estado parte a que adopte medidas para proporcionar servicios de guardería asequibles y accesibles a fin de que las mujeres puedan equilibrar sus responsabilidades laborales y familiares. UN وتشجّع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لتوفير خدمات رعاية الطفل بكلفة معقولة وجعلها في المتناول لكي تتمكن المرأة من الموازنة بين مسؤولياتها الوظيفية والأسرية.
    Así pues, para que las mujeres puedan expresar sus opiniones de manera libre y franca, se las debe consultar en forma separada de los hombres y, si ello procede, las consultas deben ser hechas por otras mujeres y sin prisa. UN فعلى سبيل المثال، لكي يتسنى للمرأة أن تعبر عن آرائها بحرية وصراحة، ينبغي استشارتها بمعزل عن الرجل، وينبغي أن تستشيرها، عند الاقتضاء، امرأة أخرى ودون تسرع.
    El Estado Parte debe comprometerse realmente a lograr un cambio de mentalidad, de manera que las mujeres puedan desempeñar el papel que les corresponde en la sociedad. UN وعلى الدولة الطرف أن تلتزم التزاما حقيقيا بتغيير الأفكار السائدة لكي تتمكن النساء من أداء دورهن المشروع في المجتمع.
    Es fundamental velar por que las mujeres puedan protegerse por sí solas, pero también que las personas tengan los conocimientos y las aptitudes para negarse a tener relaciones sexuales, negociar para que sean más seguras y disfrutarlas. UN ومن الضروري كفالة أن تكون المرأة قادرة على حماية نفسها، ومن الضروري أيضا أن يتوافر للناس ما يلزم من معرفة ومهارات ليرفضوا ممارسة الجنس، وليتفاوضوا على ممارسته بطريقة أكثر أمانا، وليستمتعوا به.
    El Gobierno Real de Camboya ha trabajado para que las mujeres puedan participar en todas las actividades recreativas, deportivas y culturales. UN وقد عملت حكومة كمبوديا على تمكين المرأة من المشاركة في كل الأنشطة الترفيهية والرياضية والثقافية.
    Para que las mujeres puedan seguir su carrera profesional en condiciones análogas a las de los hombres o, simplemente, tener acceso al empleo, resultaba fundamental establecer restricciones y ofrecer incentivos, incluso en el diseño mismo de los mecanismos sociales. UN إن تمكين المرأة من مواصلة مهامها الوظيفية في ظروف مماثلة لظروف الرجل، أو مجرد تمكينها من الحصول على عمل، يتطلب تحديد القيود والنص على حوافز، بما في ذلك في إعداد نظم الضمان الاجتماعي.
    Barreras tales como los requisitos bilaterales injustificados y los altos costos de transacción deben ser modificados para que las mujeres puedan obtener crédito. UN وتنبغي مراجعة شروط الضمان اﻹضافي غير المعقولة وتكاليف المعاملات المرتفعة، والتي هي بمثابة حواجز، وذلك من أجل تمكين المرأة من الحصول على الائتمانات.
    El Comité recomienda la elaboración, en cooperación con grupos de mujeres, de programas de asistencia letrada para que las mujeres puedan exigir que se hagan efectivos sus derechos. UN وتوصي اللجنة بالقيام، في ظل التعاون مع الجماعات النسائية، بوضع برامج للمساعدة القانونية من أجل تمكين المرأة من المطالبة بإعمال حقوقها.
    La Federación también ha elaborado planes y desplegado grandes esfuerzos para que las mujeres puedan ser miembros de las juntas directivas de clubes deportivos y para la juventud en todo el país. UN وقام الاتحاد أيضا بوضع خطط وبذل جهود خاصة من أجل، تمكين المرأة من أن تصبح عضواً في مجالس الإدارة للألعاب الرياضية ونوادي الشباب على مستوى الوطن.
    Por otra parte, Rwanda ha iniciado un proceso de reforma jurídica para que las mujeres puedan asumir sus nuevas responsabilidades. UN وباﻹضافة إلى ذلك، شرعت رواندا في القيام بعملية إصلاح قضائي، من أجل تمكين النساء من الاضطلاع بمسؤولياتهن الجديدة.
    El objetivo del Gobierno es hacer que las mujeres puedan participar más activamente en la sociedad en lugar de protegerlas más de lo necesario. UN ومنهج حكومتها هو تمكين النساء من المشاركة بصورة فعالة في المجتمع بدلا من حمايتهم بشكل يزيد عن اللزوم.
    El Gobierno ha promovido una serie de medidas legislativas de protección para que las mujeres puedan participar plenamente en la fuerza de trabajo y para ayudar a las empleadas a compaginar sus responsabilidades laborales y familiares. UN وتوفر الحكومة نطاقا من الحماية القانونية كي تتمكن المرأة من المشاركة الكاملة في قوى العمل، وبغية مساعدة الموظفين على تحقيق التوازن بين مسؤولياتهم في العمل ومسؤولياتهم الأسرية.
    f) Establecer guarderías diurnas de nivel comunitario para niños de hasta 12 meses a fin de que las mujeres puedan cumplir al máximo con sus actividades profesionales y de capacitación; UN :: إنشاء دور حضانة يومية مجتمعية للأطفال حتى سنّ 12 شهراً حتى تتمكن المرأة من تحقيق أعلى مستوى في أنشطتها المهنية والتدريبية؛
    Es necesario aumentar la sensibilización a fin de que las mujeres puedan presentar y documentar sus casos (véase el gráfico 1). UN وهناك حاجة إلى التوعية حتى يتسنى للمرأة أن تتقدم لتوثيق حالتها (انظر الرسم البياني 1).
    Tenemos que velar por que las mujeres puedan beneficiarse de las medidas encaminadas a la recuperación en la misma medida que los hombres. UN ولا بد لنا إذاً من كفالة أن تتمكن النساء من الاستفادة من تدابير الانتعاش على قدم المساواة مع الرجال.
    Por favor describan también las medidas concretas que ha adoptado el Gobierno para que las mujeres puedan participar plenamente en las próximas elecciones como votantes y candidatas. UN كما يرجى وصف الخطوات المحددة التي اتخذتها الحكومة لكفالة أن تكون المرأة قادرة على المشاركة على نحو كامل في الانتخابات القادمة بصفتها ناخبة ومرشحة.
    No existen conceptos jurídicos que las mujeres puedan utilizar como casos de defensa especiales. UN ولا توجد مفاهيم قانونية يمكن للمرأة أن تدفع بها في قضايا الدفاع.
    En todos los niveles hay que brindar un apoyo específico para que las mujeres puedan tener una participación eficaz. Democracia UN وعلى جميع الأصعدة، ثمة حاجة إلى تقديم دعم محدد لكفالة تمكن المرأة من المشاركة على نحو فعالّ.
    Pregunta qué medidas ha adoptado el Gobierno para garantizar que las mujeres puedan acceder a los fondos destinados a poblaciones vulnerables y excluidas en el Marco Estratégico de Lucha contra la Pobreza. UN وتساءلت عن التدابير التي تتخذها الحكومة للتأكد من أن المرأة تستطيع الحصول على الأموال المخصصة لتلك الفئات من السكان المعرضة للخطر والمستبعدة بموجب الإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر.
    Están tratando de consolidar los avances logrados combatiendo las deficiencias existentes en la sociedad, para que las mujeres puedan gozar de una plena independencia y hacerse cargo de sus propias vidas. UN وهي تسعى إلى تعزيز المكتسبات التي تم تحقيقها بمكافحة نقاط الضعف في المجتمع بحيث تستطيع المرأة أن تتمتع بالاستقلال التام وتأخذ زمام الأمور في حياتها.
    La capacitación tanto en técnicas artesanales como en técnicas modernas es por tanto esencial para que las mujeres puedan acceder a empleos mejor remunerados. UN وبالتالي، فإن التأهيل في مجال التقنيات الحرفية والتقنيات المتقدمة تأهيل أساسي لكي يتسنى للنساء تقلد مناصب ذات مرتبات أعلى.
    Es necesario establecer las condiciones de la doble función que tienen que desempeñar de forma que las mujeres puedan ser madres, pero al mismo tiempo puedan utilizar sus excelentes capacidades en la sociedad (por ejemplo, son menos sensibles, también por sus aspectos biológicos propios, a la jerarquía, por lo que pueden desempeñar un papel importante en la formación de la sociedad democrática). UN ويتعين توفير الظروف التي تمكن النساء من أداء دورهن المزدوج، بحيث يصبحن أمهات ويستخدمن في الوقت نفسه ما لديهن من قدرات فذة في المجتمع : مثال ذلك أنهن أقل حساسية لمراتب السلطة، الأمر الذي يعزى أيضا إلى خصائصهن البيولوجية، وبذلك يمكن لهن أن يضطلعن بدور مميّز في إقامة مجتمع ديمقراطي.
    También se ha puesto en marcha un sistema de telefonía móvil para que las mujeres puedan informar inmediatamente y en todo momento de sus problemas. UN كما تم وضع نظام للهاتف النقال بحيث تستطيع النساء أن يكن على اتصال مستمر للإبلاغ عن المشاكل التي يواجهنها.
    104. Los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales deberían tomar medidas para mejorar la concientización de las mujeres sobre sus derechos humanos y crear un clima en el que las mujeres puedan ejercer esos derechos. UN ١٠٤ - ينبغي للحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تتخذ الخطوات اللازمة لزيادة الوعي فيما يتعلق بحقوق الانسان للمرأة ولخلق بيئة تستطيع فيها المرأة أن تمارس حقوقها.
    Merece la pena destacar que Omán ha enmendado su Ley sobre pasaportes para que las mujeres puedan obtener un pasaporte sin necesidad de la autorización del esposo. UN ومن الجدير بالذكر أن عمان قد عدّلت قانونها بشأن جواز السفر العماني كي تسمح للمرأة بالحصول على جواز سفر دون اشتراط موافقة زوجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد