Además de este aspecto biológico, otra razón es que las mujeres y las niñas no cuentan con suficiente información sobre el SIDA. | UN | وإلى جانب هذا الجانب البيولوجي، هناك سبب آخر هو أن النساء والفتيات يفتقرن إلى المعلومات الكافية بشأن الإيدز. |
La Comisión de la Verdad determinó que las mujeres y las niñas eran blancos especiales de malevolencia y violencia durante el conflicto. | UN | وتبيّن للجنة أن النساء والفتيات أصبحن أهدافاً مفضلة للانتقام وممارسة العنف أثناء النزاع. |
Reconociendo que las mujeres y las niñas se ven especialmente afectadas por el VIH, | UN | وإذ يسلِّم بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية، |
Recomienda que el Estado parte vele por que las mujeres y las niñas víctimas de la trata reciban apoyo y protección suficientes para que puedan declarar contra los traficantes. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف حصول النساء والفتيات على ما يكفي من الدعم والحماية للشهادة ضد المتجرين بهن. |
Se ha demostrado que las mujeres y las niñas con acceso a la educación están en mejores condiciones de responder a la violencia. | UN | وقد اتضح أن النساء والفتيات اللاتي يحصلن على التعليم يكن مجهزات على نحو أفضل للاستجابة للعنف. |
Las estadísticas demuestran que las mujeres y las niñas constituyen cerca del 90% de las personas que prestan asistencia. | UN | وتبين الإحصاءات أن النساء والفتيات يشكلن زهاء 90 في المائة من مقدمي الرعاية. |
Las investigaciones indican que las mujeres y las niñas corren mayor riesgo en situaciones de rápida urbanización y migración. | UN | ويشير البحث إلى أن النساء والفتيات يصبحن أكثر عرضة للخطر في حالات التحضر والهجرة السريعين. |
No cabe duda alguna de que las mujeres y las niñas tienen la llave de la mayor prosperidad para sus familias, para sus comunidades y también para sus naciones. | UN | ولا ريب في أن النساء والفتيات يمثلن مفتاح الرخاء الأعظم لأسرهن ولمجتمعاتهن المحلية وحتى لأوطانهن. |
Destacó que las mujeres y las niñas tenían mayores dificultades para acceder a la educación. | UN | وأكدت على أن النساء والفتيات يواجهن تحديات أكبر في الحصول على التعليم. |
Se reconoce ampliamente que las mujeres y las niñas prestan la mayor parte de la asistencia a las personas que viven con el VIH. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن النساء والفتيات يقدمن معظم الرعاية للأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Reconociendo que las mujeres y las niñas se ven especialmente afectadas por el VIH, | UN | وإذ يسلِّم بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية، |
Reconociendo además que las mujeres y las niñas se ven especialmente afectadas por el VIH, | UN | وإذ يقر كذلك بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية، |
• Reconocer que las mujeres y las niñas con discapacidades, las mujeres migrantes y las mujeres y niñas refugiadas podrían verse particularmente afectadas por la violencia, y alentar la elaboración de programas para prestarles apoyo; | UN | ● الاعتراف بأن النساء والفتيات المعوقات والمهاجرات واللاجئات معرضات بالذات للعنف، وتشجيع تطوير برامج لمساندتهن؛ |
:: Asegurar que las mujeres y las niñas tengan acceso a la vivienda, el albergue y la seguridad en la tenencia; | UN | :: كفالة حصول النساء والفتيات على المساكن والملاجئ وتأمين الحيازة. |
v) La garantía de que las mujeres y las niñas puedan acceder a una educación de calidad y poner en práctica sus conocimientos; | UN | ' 5` ضمان حصول النساء والفتيات على التعليم الجيد واستفادتهن من مهاراتهن. |
∙ Promover y propiciar un medio social en el que las mujeres y las niñas puedan ejercer su derecho de elección; | UN | ● تشجيع تهيئة بيئة تمكينية يتسنى فيها للنساء والفتيات أن يمارسن الحق في الاختيار؛ |
Tratándose en particular de situaciones de conflicto armado o de disturbios tan graves que comprenden crímenes contra la humanidad o genocidio, la historia demuestra que las mujeres y las niñas son extraordinariamente vulnerables a la violencia sexual. | UN | وفي حالات الصراع المسلح أو مثلها من الاضطرابات بصورة خاصة والتي ترتكب فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم الإبادة الجماعية، فإن التاريخ يكشف مدى تعرض النساء والفتيات لأن يقعن ضحية للعنف الجنسي. |
Su Gobierno considera que sólo es posible que las mujeres y las niñas gocen de sus derechos si son una realidad los derechos de todos los grupos sociales. | UN | والسودان يرى أن تمتع النساء والفتيات بحقوقهن يتأتى من تمتع كافة شرائح المجتمع بحقوقها. |
Los participantes también acordaron que las mujeres y las niñas nunca podrían ser empoderadas a menos que elimináramos la violencia contra ellas y garantizáramos que pudieran controlar su propia fertilidad. | UN | واتفق المشاركون أيضاً على أنه لن يكون بالمستطاع تمكين النساء والفتيات إلا إذا استطعنا تخليصهن من العنف الذي يمارس ضدهن، وإلا إذا تأكدنا من أنهن يملكن زمام خصوبتهن. |
Habida cuenta de que las mujeres y las niñas son las más vulnerables a los cambios políticos, económicos y sociales, la incorporación de la perspectiva de género ha de ser un elemento básico de las estrategias de desarrollo en los países menos adelantados. | UN | ويجب، بالنظر إلى أن المرأة والفتاة أكثر الناس تأثرا بالتغير السياسي والاقتصادي والاجتماعي، أن يصبح تعميم المنظور الجنساني عمادا أساسيا في استراتيجيات التنمية في أقل البلدان نموا. |
En este contexto, en el artículo 6 de la Convención sobre las personas con discapacidad se reconoce por primera vez a nivel internacional que las mujeres y las niñas con discapacidad están sometidas a diversas formas de discriminación. | UN | وبالتالي، فإن المادة 6 من الاتفاقية المعنية بالأشخاص المعوقين توفر اعترافا دوليا بأن النساء والبنات المعوقات يتعرضن لأشكال متعددة من أشكال التمييز. |
En este caso se aceptó colectivamente que, ya que las mujeres y las niñas eran las responsables de ir a buscar el agua, el proyecto del agua debía estar principalmente a su cargo. | UN | وفي هذه الحالة اتفق جماعياً على أنه، نظراً إلى أن النساء والبنات يتولين مسؤولية جَلَب الماء، فإنه ينبغي أن يكنّ المالكات النهائيات لمشروع المياه. |
La condición femenina se combina con otras características o condiciones distintivas de la persona, como la raza, la nacionalidad, la religión, la orientación sexual, la edad o la situación de extranjería, para determinar las formas en que las mujeres y las niñas sufren o corren el riesgo de sufrir torturas o malos tratos, y sus consecuencias. | UN | ويتقاطع طابعها الأنثوي مع الخصائص الأخرى التي تميز المرأة أو مع وضعها، مثل العرق، والقومية، والدين، والتوجه الجنسي، والسن، ووضعها كمهاجرة وما إلى ذلك، من أجل تحديد الطرائق التي تخضع بها النساء والفتيات لأعمال التعذيب أو إساءة المعاملة التي تكون بها عرضة لهذا الخطر والآثار المترتبة على ذلك. |
En muchos casos, no obstante, esas disposiciones siguen sin aplicarse ya que las mujeres y las niñas con discapacidad enfrentan grandes dificultades para acceder a la justicia, a lo cual se suman las actitudes sociales hacia la violencia basada en el género y en la discapacidad. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأحكام لا تنفذ في حالات كثيرة بالنظر إلى كون النساء والفتيات ذوات الإعاقة يواجهن صعوبات جمة في الوصول إلى القضاء، وهي صعوبات زادت من تعقيدها المواقف الاجتماعية تجاه العنف القائم على أساس الجنس والإعاقة على حد سواء. |
Reconociendo que las mujeres y las niñas indígenas, las mujeres y las niñas con discapacidad, las mujeres de edad, las migrantes y las mujeres pertenecientes a minorías a menudo sufren múltiples formas de discriminación, lo que puede aumentar su vulnerabilidad a todas las formas de violencia y limitar su capacidad para participar en la autonomía económica, social, cultural y política, contribuir a ella y disfrutarla, | UN | وإذ يسلم بأن نساء وفتيات الشعوب الأصلية والنساء والفتيات ذوات الإعاقة والمسنات والمهاجرات والمنتميات للأقليات كثيراً ما يعانين من أشكال متعددة من التمييز، مما يزيد من إمكانية تعرضهن لجميع أشكال العنف ويحد من قدرتهن على المشاركة والإسهام في تحقيق الاستقلال الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي والتمتع به، |
Asimismo, se alienta al Estado parte a velar por que las mujeres y las niñas víctimas de violencia tengan inmediatamente acceso a medios de protección, incluso albergues de acogida, puedan obtener reparación y los autores sean procesados y sancionados como proceda. | UN | وعلاوة على ذلك، تُشَجَّع الدولة الطرف على ضمان وصول النساء والفتيات ضحايا العنف فوراً إلى وسائل الحماية، بما في ذلك دور الإيواء، وعلى تمكينهن من الحصول على تعويضات، وعلى مقاضاة الجناة ومعاقبتهم على النحو المناسب. |
La falta de formación hace que las mujeres y las niñas tengan dificultades para conseguir un empleo que les permita ganarse la vida, tanto el sector público como en el sector privado. | UN | والافتقار إلى التعليم يجعل من الصعب على النساء والفتيات أن يحصلن على أعمال مجزية سواء في القطاع العام أو الخاص. |