No obstante, manifestó que no era fácil demostrar que las normas de derechos humanos se hubieran reconocido como derecho internacional consuetudinario. | UN | غير أنه أقر بأن من غير السهل إثبات أن قانون حقوق الإنسان معترف به بوصفه قانوناً دولياً عرفياً. |
Subrayando que las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, | UN | وإذ تؤكد أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يكمل ويعزز أحدهما الآخر، |
Subrayando que las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, | UN | وإذ تشدد على أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يكمل ويعزز أحدهما الآخر، |
Algunos Estados parecen creer que las normas de derechos humanos son obstáculos a la aplicación de las medidas de lucha contra el terrorismo, mientras que otros se aprovechan de las preocupaciones de seguridad para atacar a los defensores de los derechos humanos. | UN | فبعض الدول يعتقد، فيما يبدو، أن معايير حقوق الإنسان تشكل عوائق أمام تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في حين استغل بعضها الآخر الشواغل الأمنية لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Se utilizaban interpretaciones de la igualdad que no tenían en cuenta que las normas de derechos humanos incluyen, y en algunos casos requieren, medidas especiales y un trato diferencial o especial a los pueblos indígenas para excusar la falta de realización de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | فتفسيراتُ المساواة التي لا تعتبر أن في حقوق الإنسان متسع لاتخاذ تدابير خاصة، بل إنها في بعض الحالات تستلزم اتخاذ تلك التدابير، والشواغلُ التي تثيرها معاملة الشعوب الأصلية معاملة خاصة أو مميَّزة استُخدمت ذريعةً للقصور عن إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
En particular, se señaló que las normas de derechos humanos aplicables en el Estado autor de la expulsión no resultaban aplicables como tales en el Estado de tránsito, que solo estaba obligado a aplicar su propio derecho interno y las normas establecidas en instrumentos internacionales en los que fuera parte. | UN | وأعرب على وجه الخصوص عن رأي مفاده أن قواعد حقوق الإنسان السارية في الدولة القائمة بالطرد لا تسري في حد ذاتها على دولة المرور العابر التي تلزم فقط بالتقيد بقوانينها الوطنية والقواعد المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تعد تلك الدولة طرفا فيها. |
En este último se sostenía que las normas de derechos humanos eran útiles para definir la conducta de los Estados en la protección de las poblaciones contra todo desplazamiento arbitrario, así como en el curso del desplazamiento. | UN | وحاجية بأن معايير حقوق اﻹنسان مفيدة في تحديد سلوك الدول في حماية السكان من التشريد الاعتباطي ومن عملية التشريد ذاتها. |
30. En la Declaración se destaca asimismo que las normas de derechos humanos son una parte esencial de la estrategia para la seguridad alimentaria y un instrumento para verificar el cumplimiento de los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. | UN | 30- وأكد الإعلان أيضاً على معايير حقوق الإنسان باعتبارها جزءاً أساسياً من استراتيجية الأمن الغذائي وبوصفها أداة لرصد الوفاء بالالتزامات التي قُطعت أثناء مؤتمر القمة العالمي للأغذية. |
Hoy día se entiende en general que las normas de derechos humanos se siguen aplicando mientras no sean modificadas o derogadas por el derecho internacional humanitario. | UN | ومن المفهوم عموما في الوقت الحاضر، أن قانون حقوق الإنسان يظل واجب التطبيق ما لم يعدّله، أو يضعه جانبا، القانون الإنساني الدولي. |
Su delegación está de acuerdo con la Relatora Especial en que las normas de derechos humanos son independientes y se sustentan en principios diferentes del derecho ambiental internacional. | UN | وأضافت أن وفد بلدها يتفق مع المقرر الخاص في أن قانون حقوق الإنسان هو أمر منفصل ويقوم على مبادئ مختلفة عن القانون البيئي الدولي. |
No obstante, expresó su desacuerdo con la afirmación del CICR de que durante un conflicto armado, el derecho internacional humanitario era la lex specialis, afirmando que las normas de derechos humanos podían aplicarse antes, durante y después de un conflicto. | UN | غير أنها عارضت قول المراقبة عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر إن القانون الإنساني الدولي هو بمثابة القانون الخاص أثناء نزاع مسلح، وبينت أن قانون حقوق الإنسان يمكن أن ينطبق قبل النزاع وأثناءه وبعده. |
El informe pone de relieve que las normas de derechos humanos y el derecho relativo a los refugiados, tal como se han desarrollado durante varios decenios, tienen debidamente en cuenta las preocupaciones de los Estados en materia de seguridad, y que la lucha contra el terrorismo no justifica una reforma de las normas y principios de protección internacional. | UN | وأكد التقرير أن قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين بتطورهما عبر العقود راعا على نحو صحيح الشواغل الأمنية للدول، وأن التصدي للإرهاب لا يبرر تنقيح معايير ومبادئ الحماية الدولية. |
Por lo tanto, consideraban que las normas de derechos humanos no serían aplicables en los centros de detención que había establecido en la Bahía de Guantánamo y en otros lugares del mundo. | UN | ولذلك، فإن الولايات المتحدة، بإنشائها مراكز احتجاز في خليج غوانتانامو وغيره من الأماكن حول العالم، رأت أن قانون حقوق الإنسان لن يطبّق في هذه المراكز. |
No obstante, si bien es cierto que las normas de derechos humanos ofrecen algo de flexibilidad al abordar los retos en materia de seguridad, los Estados deben respetar determinados principios básicos en cualquier circunstancia, como los de necesidad, proporcionalidad, legalidad y no discriminación. | UN | ومع ذلك، ولئن كان صحيحا أن قانون حقوق الإنسان يتيح بعض المرونة في مواجهة التحديات الأمنية، يجب على الدول احترام بعض المبادئ الأساسية في جميع الظروف، بما في ذلك مبادئ الضرورة والتناسب وعدم التمييز. |
Claudia Martin, Codirectora de la Academia de Derechos Humanos y Derecho Humanitario, señaló que las normas de derechos humanos eran demasiado fragmentarias en lo relativo a la protección de las personas de edad frente a los abusos y la violencia. | UN | ولاحظت كلوديا مارتن، المديرة المشاركة لأكاديمية حقوق الإنسان والقانون الإنساني، أن قانون حقوق الإنسان يتصف حاليا بالتجزؤ الشديد فيما يتصل بإسباغ الحماية على كبار السن من إساءة المعاملة والعنف. |
Los representantes indígenas creían que esas observaciones por parte de un órgano de derechos humanos de las Naciones Unidas reforzaban la necesidad de una declaración en la que se estableciera explícitamente que las normas de derechos humanos generalmente aceptadas, en especial las relativas a la tierra y los recursos, eran aplicables a los pueblos indígenas. | UN | ويعتقد ممثلو السكان الأصليين أن هذه الملاحظات من جانب هيئة تابعة للأمم المتحدة ومعنية بحقوق الإنسان تعزز الحاجة إلى إعلان ينص صراحة على أن معايير حقوق الإنسان المقبولة عموما، وبشكل خاص تلك المتعلقة بالأرض والموارد، تنطبق على السكان الأصليين. |
Al contribuir, hemos subrayado que las normas de derechos humanos deben ser la base de toda concepción significativa de la democracia y que, para garantizar la efectividad de los principios democráticos, se necesitan, entre otras cosas, leyes e instituciones sólidas de gobernanza democrática, además de mecanismos independientes de vigilancia. | UN | وأكدت مساهمتنا أن معايير حقوق الإنسان يجب أن تكون أساساً لأي تصور هادف للديمقراطية وأن تطبيق المبادئ الديمقراطية يتطلب، ضمن جملة أمور، وجود قوانين ومؤسسات قوية للحكم الديمقراطي بالإضافة إلى آليات مستقلة للرقابة. |
26. En mi plan de acción de 2005 afirmé que las normas de derechos humanos debían respaldar una concepción auténtica de la democracia, de modo que quede protegida la integridad física y se garanticen las libertades de participación, elección, reunión, asociación, opinión, expresión e información. | UN | 26- وفي خطة العمل التي قدمتُها في عام 2005، ذكرت أن معايير حقوق الإنسان يجب أن تشكل أساساً لأي تصور ذي مغزى للديمقراطية، وذلك لحماية السلامة البدنية وضمان حرية المشاركة وحرية الانتخابات والتجمع، وإنشاء جمعيات، وحرية الرأي والتعبير والإعلام. |
Se utilizaban interpretaciones de la igualdad que no tenían en cuenta que las normas de derechos humanos incluyen, y en algunos casos requieren, medidas especiales y un trato diferencial o especial a los pueblos indígenas para excusar la falta de realización de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | فتفسيراتُ المساواة التي لا تعتبر أن في حقوق الإنسان متسع لاتخاذ تدابير خاصة، بل إنها في بعض الحالات تستلزم اتخاذ تلك التدابير، والشواغلُ التي تثيرها معاملة الشعوب الأصلية معاملة خاصة أو مميَّزة استُخدمت ذريعةً للقصور عن إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
En lugar de la parte del principio de 1993 en que se señalaban a la atención ciertas violaciones, en la versión de 1996 se indica tan solo que las normas de derechos humanos que cada Estado debe respetar se hallan definidas por el derecho internacional Directrices van Boven 1996, principio 3. | UN | وبدلاً من ذلك الجزء من مبدأ 1993 الذي يركز الاهتمام على جرائم معينة، لا يشير نص 1996 إلا الى أن قواعد حقوق الإنسان التي يجب أن تحترمها كل دولة يعرفها القانون الدولي(33). 3- قضية الإفلات من العقاب(34) |
Respecto de las garantías de igualdad contenidas en los principales instrumentos internacionales de derechos humanos, en virtud de enfoques más generalizados derechos humanos se ha insistido desde hace mucho tiempo en la hipótesis de que las normas de derechos humanos son neutras y no se ven afectadas por el género. | UN | وبينما تشير النهج الرئيسية لحقوق اﻹنسان إلى ضمانات المساواة في التمتع بالحقوق الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان الدولية الرئيسية، فإنها ظلت تلح على الفرضية القائلة بأن معايير حقوق اﻹنسان محايدة من حيث نوع الجنس أو لا تتأثر باعتبارات نوع الجنس. |
La Fiscalía General también participa activamente en la labor del Comité de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y del Grupo de Trabajo sobre la Convención sobre los Derechos del Niño, a los que presta asesoramiento a fin de garantizar que las normas de derechos humanos se respeten en la aplicación de esas Convenciones. | UN | كما يشارك المكتب مشاركة نشطة في تقديم المشورة إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وإلى فرقة العمل المعنية باتفاقية حقوق الطفل من أجل ضمان المحافظة على معايير حقوق الإنسان في سياق تنفيذ الاتفاقيات. |
52. En consecuencia, la República Árabe Siria exhorta a la comunidad internacional a mancomunar esfuerzos para asegurar que las normas de derechos humanos y las disposiciones de los instrumentos de las Naciones Unidas sean respetados por todos, sin excepción. | UN | 52 - وواصلت حديثها قائلة إنه لذلك فإن الجمهورية العربية السورية تدعو المجتمع الدولي للتكاتف من أجل فرض احترام معايير حقوق الإنسان وأحكام صكوك الأمم المتحدة من جانب الجميع دون استثناء. |