Se observó, además, que las normas sobre conflicto de leyes serían convenientes, en todo caso, para facilitar, por ejemplo, la determinación del foro ante el que el demandante hubiera de presentar su demanda. | UN | ورئي أيضا أن قواعد تنازع القوانين ستكون مفيدة على أية حال، لمساعدة الأطراف على معرفة مكان التسجيل، مثلا. |
Según una opinión, sería inexacto considerar que las normas sobre transparencia quedarían incorporadas por remisión en un tratado. | UN | ووفقاً لأحد للآراء، لن يكون من الصواب اعتبار أن قواعد الشفافية ستدرج بالإشارة إليها في المعاهدة. |
Se debería tener presente que las normas sobre responsabilidad de los Estados afectan al fundamento mismo del derecho internacional y que podrían renovar su autoridad y facultades. | UN | وينبغي أن يظل في اﻷذهان دائما أن قواعد مسؤولية الدول تمس أساس القانون الدولي في الصميم وأنها قد تزوده بسلطة وصلاحية متجددتين. |
Por el contrario, Grecia considera que las normas sobre la protección diplomática están listas para ser incluidas en el corpus del derecho internacional. | UN | بل على العكس، تعتقد اليونان أن القواعد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أصبحت ناضجة للإدراج في متن القانون الدولي. |
Ahora bien, esa disposición parece superflua, porque si se admite que las normas sobre la práctica de la prueba son sustantivas, el artículo 33 se aplicaría de todas maneras. | UN | وبناء عليه، فإن حكما من هذا القبيل يبدو غير مجد ما دامت المادة ٣٣ ستسري في جميع الحالات، إذا أقر أن القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة هي قواعد موضوعية. |
La Comisión Consultiva observa que las normas sobre el volumen de trabajo y la composición de la plantilla no han variado, a pesar de que en los últimos años se han introducido tecnologías modernas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن معايير حجم العمل وأنماط توفير الموظفين قد ظلت دون تغيير، رغم اﻷخذ بتكنولوجيات جديدة في السنوات اﻷخيرة. |
26. En las cuatro propuestas hay una fuerte coincidencia en que las normas sobre la responsabilidad de los contenidos de la información transmitida por la Internet deben basarse en un conjunto de principios comunes con el fin de garantizar que las reglas sean iguales para todos. | UN | ٦٢- يسود عبر المجموعات اﻷربع للمواقف توافق قوي في اﻵراء على أن القواعد الخاصة بالمسؤولية عن المحتوى ينبغي أن تستند إلى مبادئ عامة بغية ضمان مجال لﻷداء يتسم بالاستواء. |
Con respecto a las tasas de retención, una delegación observó que las normas sobre las tasas de retención debían aplicarse con mayor rigor. | UN | ٨٦ - وفيما يتعلق بمسألة معدلات الاحتجاز، لاحظ أحد الوفود أنه ينبغي إنفاذ القواعد المتعلقة بمعدلات المبالغ المحتجزة بصرامة أكبر. |
Así no creen que las normas sobre la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados sean un marco apropiado para analizar los efectos jurídicos de los actos unilaterales. | UN | وأنه يعتقد أن قواعد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تقدم إطارا مناسبا لتحليل الآثار القانونية للأفعال الصادرة عن جانب واحد. |
Sin embargo, señala a la atención del Comité que las normas sobre jurisdicción no son tan estrictas en el Irán como, por ejemplo, en el Estado Parte y que el juez que conoce del caso puede escoger el tribunal. | UN | إلا أنها توجه انتباه اللجنة إلى أن قواعد الاختصاص القضائي في إيران أقل صرامة منها في الدولة الطرف مثلاً، وأن المدعي العام يمكنه اختيار المحكمة. |
Dinamarca estima que las normas sobre responsabilidad de las organizaciones internacionales deberían regular también la atribución de responsabilidad a una organización por los actos de los Estados miembros. | UN | وتعتقد البلدان التي يتكلم باسمها أن قواعد مسؤولية المنظمات الدولية ينبغي أن تتناول أيضا مسألة إسناد المسؤولية إلى منظمة ما عن أفعال الدول الأعضاء فيها. |
Además, subrayan que las normas sobre protección diplomática han de aplicarse sin perjuicio de las normas sobre protección consular y otras normas aplicables del derecho internacional, incluido el derecho del mar. | UN | وثمة أهمية أيضا للتشديد على أن قواعد الحماية الدبلوماسية لا تخل بقانون الحماية القنصلية ولا بسائر قواعد القانون الدولي المعمول بها، بما في ذلك تلك القواعد المتصلة بقانون البحار. |
En consecuencia, se sugirió que, aunque las normas sobre la práctica de la prueba en general debían ser aprobadas por los Estados partes, tal vez fuera útil estipular en el estatuto que la Corte, al formular esas normas, debería guiarse por las disposiciones del artículo 33, salvo que se partiera de la hipótesis de que las normas sobre la práctica de prueba constituían derecho sustantivo, en cuyo caso el artículo 33 se aplicaría de todos modos. | UN | ولذلك اقترح أنه قد يكون من المفيد، رغم أن قواعد الإثبات ستكون خاضعة عموما لموافقة الدول الأطراف، أن ينص النظام الأساسي على أن تستهدي المحكمة في وضع هذه القواعد بأحكام المادة ٣٣، إلا إذا افترض أن قواعد الإثبات تشكل قانونا موضوعيا، وفي هذه الحالة ستكون المادة ٣٣ منطبقة مهما يكن الأمر. |
Se señaló a este respecto que las normas sobre el derecho de los tratados codificadas en la Convención de Viena de 1969 constituían una fuente de inspiración para el análisis de las normas que regían los actos unilaterales de los Estados. | UN | وذكروا في هذا الصدد أن القواعد المتعلقة بقانون المعاهدات التي سبق تدوينها في اتفاقية فيينا لعام 1969 توفر إطارا مرجعيا مفيدا لتحليل القواعد التي تحكم الأفعال الانفرادية للدول. |
Debido a que las normas sobre recursos humanos del ACNUR exigen la rotación del personal, el Servicio no cuenta en la sede con un cuadro estable de funcionarios que desempeñen funciones de evaluación. | UN | ونظراً إلى أن القواعد المتعلقة بالموارد البشرية في المفوضية تشترط تناوب الموظفين، فالدائرة تفتقر إلى مجموعة مضمونة من الموظفين في المقر للاضطلاع بهذه المهمة. |
Se dijo que las normas sobre responsabilidad internacional habían de ser aplicables a las organizaciones internacionales que eran sujetos independientes del derecho internacional. | UN | 35 - أُعرب عن رأي مفاده أن القواعد المتعلقة بالمسؤولية الدولية يجب تطبيقها على المنظمات الدولية التي هي أشخاص مستقلة من أشخاص القانون الدولي. |
No obstante, pese al gran número de casos resueltos por tribunales arbitrales en los que se han planteado problemas vinculados a la fijación de indemnización, en el comentario no se examina en detalle el artículo 44, debido a que " las normas sobre indemnización han de ser de carácter relativamente general y flexible " . | UN | وعلى الرغم من كبر عدد القضايا التي بتت فيها هيئات التحكيم وطرحت عليها فيها مسائل تقدير التعويضات، تحاشى التعليق الخوض على نحو تفصيلي في المادة 44، على أساس أن " القواعد المتعلقة بالتعويض المالي يجب أن تكون عامة ومرنة نسبيا " (). |
41. También es importante observar que las normas sobre la calidad del aire impulsan las mejoras tecnológicas y la penetración en el mercado. | UN | 41 - ومن المهم أيضا ملاحظة أن معايير نوعية الهواء يستتبعها تطورات في التكنولوجيا ودخول الأسواق. |
1. Los participantes consideraron que las normas sobre los SOMA podían constituir un instrumento útil para mejorar el comportamiento ecológico de una organización y reducir al mismo tiempo los costos gracias a una utilización más eficiente de los recursos. | UN | ١- اعتبر المشتركون في الاجتماع أن معايير نظم اﻹدارة البيئية يمكن أن تشكل أداة مفيدة لتحسين اﻷداء البيئي لمنظمة ما، فضلاً عن خفض التكاليف من خلال استخدام الموارد على نحو أكفأ. |
La delegación estadounidense está de acuerdo con la conclusión del Comité de Conferencias de que las normas sobre el volumen de trabajo, por sí solas, no bastan para evaluar adecuadamente las funciones de los traductores, intérpretes y procesadores de textos pero son importantes para evaluar la productividad. | UN | 29 - وأفادت بأن وفدها يتفق في الرأي مع ما خلصت إليه لجنة المؤتمرات من أن معايير أعباء العمل في حد ذاتها لا يمكن أن تقيم بشكل سليم المهام التي يقوم بها المترجمون، والمترجمون الشفويون ومجهزو النصوص، ولكنها مهمة في تقييم الإنتاجية. |
La Sra. Walsh (Canadá) propone aclarar que las normas sobre prelación fueron concebidas para resolver la cuestión de los derechos concurrentes de reclamantes que se derivan de un mismo otorgante. | UN | 48- السيدة وولش (كندا): اقترحت أن يوضح التعليق أن القواعد الخاصة بالأولوية إنما تستهدف معالجة مسألة تنافس حقوق المطالبين المستمد جميعها من مانح واحد. |
Con respecto a las tasas de retención, una delegación observó que las normas sobre las tasas de retención debían aplicarse con mayor rigor. | UN | ١٦٣ - وفيما يتعلق بمسألة معدلات الاحتجاز، لاحظ أحد الوفود أنه ينبغي إنفاذ القواعد المتعلقة بمعدلات المبالغ المحتجزة بصرامة أكبر. |
139. Es conveniente que las normas sobre la obligación de llevar un expediente especifique quiénes y en qué medida tendrán acceso a su contenido. | UN | ٩٣١ - ومن المستصوب أن تحدد القواعد المتعلقة بمتطلبات التسجيل ، مدى الافشاء عن المعلومات والمستفيدين من ذلك الافشاء . |