Se había afirmado también que las obligaciones en materia de derechos humanos tenían carácter progresivo y que, en consecuencia, el principio intertemporal no se les aplicaba. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك. |
La Administración considera que las obligaciones creadas al final del ejercicio están debidamente justificadas. | UN | وترى الإدارة أن الالتزامات التي تنشأ في نهاية السنة لها مبررات كافية. |
No obstante, se informó a la Comisión de que las obligaciones se habían creado hacia fines del año porque: | UN | وعلى الرغم من ذلك، أُبلغت اللجنة أن الالتزامات أُنشئت في وقت متأخر من السنة لسببين، هما: |
Es bien sabido que las obligaciones de extradición sólo dimanan de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | فمن المعلوم جيداً أن التزامات التسليم تنشأ فقط عن صكوك قانونية ذات صلة. |
El Comité subraya que las obligaciones del Estado parte se extienden no sólo al sector público sino también al privado. | UN | وتوضح اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً. |
La Unión Europea está convencida de que las obligaciones que figuran en la Convención reflejan una cultura de seguridad nuclear responsable y de alto nivel. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن الالتزامات الواردة في هذه الاتفاقية تجسد ثقافة لﻷمــان النـووي تتســم بالمسؤولية، ورفيعة المستوى في آن واحد. |
En relación con este tercer aspecto, cabe destacar que las obligaciones financieras de las Naciones Unidas respecto del almacén de Pisa eran similares. | UN | وفيما يتصل بالجانب الثالث، ينبغي أن يلاحظ أن الالتزامات المالية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق ببيزا كانت مماثلة. |
El primero de ellos es que las obligaciones asumidas serán fielmente respetadas. | UN | الفرضية اﻷولى أن الالتزامات المقطوعة ستحترم بحسن نية. |
En ese contexto, convendría también precisar que las obligaciones contractuales cuestionadas por una de las partes contratantes siguen siendo válidas hasta que un órgano independiente adopte una decisión al respecto. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد التأكيد على أن الالتزامات التعاقدية التي ينال منها أحد اﻷطراف المتعاقدة تظل نافذة حتى صدور قرار من هيئة مستقلة. |
En los dos primeros capítulos del presente informe se indicó que las obligaciones derivadas de la Convención se examinarían en tres niveles de política. | UN | ويبيﱢن أول فصلين من هذا التقرير أن الالتزامات الناتجة عن الاتفاقية ستدرس على ثلاثة مستويات للسياسة العامة. |
Se señaló que las obligaciones establecidas en el artículo 42 también se aplicaban a las situaciones resultantes de otros tipos de violación. | UN | ولوحظ أن الالتزامات المحددة في المادة 42 تنطبق أيضا على الحالات الناشئة عن أنواع الانتهاكات الأخرى. |
Sin embargo, no cabe duda de que las obligaciones en derecho internacional afectan también al ejercicio de atribuciones del poder público en el plano interno. | UN | غير أن الالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي تؤثر دون شك على ممارسة المهام الحكومية على المستوى المحلي. |
La Corte observa que las obligaciones que Israel desacató tienen carácter erga omnes. | UN | وتلاحظ المحكمة أن الالتزامات التي انتهكتها إسرائيل تشمل التزامات تهم جميع الناس. |
El Comité destaca que las obligaciones del Estado parte se extienden no sólo al sector público sino también al privado. | UN | وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً. |
En tales circunstancias, el Comité concluye que las obligaciones asumidas por el Canadá en virtud del párrafo 1 del artículo 6 no exigen que ese país deniegue la extradición del Sr. Ng. | UN | وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة الى أن التزامات كندا بموجب الفقرة ١ من المادة ٦ لم تتطلب منها أن ترفض تسليم السيد نغ. |
No obstante, la verdad sigue siendo que las obligaciones del Iraq son obligaciones con las Naciones Unidas. | UN | لكن الحقيقة تبقى أن التزامات العراق بالامتثال التزامات تجاه منظمة اﻷمم المتحدة هذه. |
El Comité recuerda al Estado parte que las obligaciones de la Convención en general son vinculantes para todos los Estados partes en conjunto. | UN | تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن الالتزامات الواردة في الاتفاقية ملزمة بوجه عام لكل دولة من الدول الأطراف ككل. |
El Comité recordó en primer lugar que las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto rigen a partir de la fecha en que entró en vigor para ese Estado parte. | UN | وذكرت اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تكون واجبة التطبيق اعتبارا من تاريخ دخوله حيز النفاذ بالنسبة للدولة. |
Por tanto, uno de los desafíos que la comunidad internacional debe abordar hoy es ver que los tratados existentes sobre limitación de armamentos, se apliquen plenamente y que su aplicación se verifique en forma adecuada, que las obligaciones anteriores se adapten a las nuevas realidades y requisitos y que se elaboren nuevos acuerdos y nuevos compromisos cuando sea apropiado. | UN | ولذا كان من بين التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم التأكد من أن المعاهدات القائمة لتحديد اﻷسلحة تنفذ بالكامل ويجري التحقق السليم من تنفيذها، وأن الالتزامات القديمة تكيف حسب الحقائق والمتطلبات الجديدة، وأن هناك اتفاقات جديـــدة والتزامــــات جديــــدة توضــع حسب الاقتضاء. |
Esto supone que las obligaciones en materia de derechos humanos de todos los garantes de derechos deberían estar claramente definidas y que los titulares de derechos estén empoderados para conocer y hacer valer sus derechos. | UN | وهذا يعني أن الواجبات المتعلقة بحقوق الإنسان الملقاة على عاتق جميع الجهات المكلّفة بالمسؤولية ينبغي أن تكون محددة بوضوح كما ينبغي تمكين أصحاب الحقوق من معرفة حقوقهم والمطالبة بها. |
Dijo que las obligaciones del Representante Residente del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) no le dejaban suficiente tiempo para cumplir su papel informativo y que, en consecuencia, su gobierno deseaba reforzar su cooperación con el centro de información. | UN | وذكر أن واجبات الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا تترك له متسعا من الوقت لتأدية دوره الإعلامي، وأبدى، لذلك، استعداد حكومة بلده لتعزيز تعاونها مع مركز اﻹعلام. |
La tercera consideración se refiere al principio de igualdad soberana previsto en el párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta, que en este contexto exige que las obligaciones financieras sean equitativas y justas. | UN | وينطوي المبدأ الثالث على مبدأ المساواة في السيادة المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، الذي يعني في هذا السياق أن تكون الالتزامات المالية منصفة وعادلة. |
La utilización de todos los fondos requerirá la autorización previa del Secretario, quien ha de velar por que las obligaciones de la Corte se ajusten a las consignaciones de fondos aprobadas por la Asamblea de los Estados Partes y se contraigan únicamente para los fines aprobados por la Asamblea de los Estados Partes. | UN | يتطلب استخدام جميع الأموال الإذن المسبق من المسجل وهو المسؤول عن ضمان بقاء التزامات المحكمة في حدود الاعتمادات التي أقرتها جمعية الدول الأطراف، وعدم إنفاقها إلا للأغراض التي توافق عليها جمعية الدول الأطراف. |
La delegación de Italia está de acuerdo en que las obligaciones de prevención entrañan principalmente consecuencias relativas a la amplitud de la reparación. | UN | وتوافق إيطاليا على أن الالتزام بالمنع يؤدي إلى نتائج تتصل بصورة رئيسية بمدى التعويض. |
Las Partes en el TNP tienen el deber de asegurar que las obligaciones que les incumben en virtud del Tratado tengan efecto en el plano internacional y en el interno. | UN | وعلــى اﻷطــراف فـي معاهدة عدم الانتشار واجب التأكد من أن التزاماتها القائمة بموجب المعاهدة تنفذ على الصعيدين الدولي والمحلي. |
Por tanto, puede considerarse, sobre la base también de exhaustivos estudios e investigaciones realizados en Italia, que las obligaciones previstas en el Pacto se han transformado en un amplio y denso cuerpo legal. | UN | وعلى هذا الأساس وكذلك بناءً على الدراسات والبحوث المستفيضة التي أجريت في إيطاليا يمكن القول إن الالتزامات المحددة في العهد قد تجسدت في مجموعة وافية ومتعمقة من التشريعات. |
En la última oración del proyecto de cláusula se dispone que las obligaciones no se extinguen al cesar las funciones oficiales. | UN | 2 - تقضي الجملة الأخيرة من مشروع البند بعدم سقوط الالتزامات المضمنة في أحكامه بانتهاء تبوؤ المنصب الرسمي. |
Además, dado que las obligaciones del Estado a ese respecto dimanan directamente de la Constitución, se puede decir que la obligación de proteger el medio ambiente es aplicable en todo momento, ya que no existen excepciones ni disposiciones de suspensión, ni siquiera durante los conflictos armados. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرا لأن واجبات الدولة في هذا الصدد تنبع مباشرة من الدستور، يمكن القول بأن الالتزام بحماية البيئة يجب تطبيقه في جميع الأوقات، بما أنه لا توجد استثناءات أو أحكام تنص على وقف العمل به، حتى أثناء النزاعات المسلحة. |