No obstante, cabía señalar que las opiniones de éste también se presentaban al FMI. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن الآراء التي أعرب عنها في هذا المحفل الأخير قد قدمت إلى صندوق النقد الدولي. |
No obstante, cabía señalar que las opiniones de éste último se presentaban también al FMI. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن الآراء التي أعرب عنها في هذا المحفل الأخير قد قدمت إلى صندوق النقد الدولي. |
No obstante, cabía señalar que las opiniones de éste también se presentaban al FMI. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن الآراء التي أعرب عنها في هذا المحفل الأخير قد قدمت إلى صندوق النقد الدولي. |
Durante la visita, se hizo patente que las opiniones del General Wiranto también habían cambiado. | UN | وخلال تلك الزيارة، بات واضحا أن آراء الجنرال ويرانتو قد تغيرت هي اﻷخرى. |
El cliente garantiza que las opiniones especiales, los planes de organización, los borradores, esbozos, tabulaciones y cálculos, y particularmente los cálculos de cantidades y costos, preparados por el Wirtschaftsprüfer en el marco de la asignación se usarán sólo para los fines propios del cliente. | UN | يكفل الزبون عدم استخدام الآراء الخاصة والخطط التنظيمية والمسودات والرسوم والجداول والحسابات، ولا سيما حسابات الكمية والتكلفة، التي يعدها المحاسب ضمن نطاق المهمة إلا لأغراضه الخاصة. |
Se indicó que las opiniones sobre la cuestión expresadas por la División Jurídica del Consejo de Europa eran más apropiadas para el régimen del derecho de los tratados. | UN | وأشير إلى أن الآراء التي أعربت عنها الشعبة القانونية لمجلس أوروبا مناسبة أكثر لنظام قانون المعاهدات. |
Asimismo, nos preocupa el párrafo 168, en que el Presidente dice que las opiniones discrepantes se adjuntarán al documento final. | UN | ولدينا كذلك شواغل إزاء الفقرة 168 حيث يذكر الرئيس أن الآراء المنشقة سترفق بالوثيقة الختامية. |
Nos gustaría subrayar que las opiniones que vamos a presentar hoy tienen carácter preliminar. | UN | ونود أن نؤكد أن الآراء التي سنطرحها اليوم هي أولية من حيث طبيعتها. |
Se indicó que las opiniones expresadas de forma sistemática por los órganos de vigilancia o la interpretación de una determinada categoría de reservas podrían revestir el carácter de interpretación autorizada. | UN | وذُكر أن الآراء التي لا تحيد عنها هيئات الرصد، أو تفسير بعض فئات التحفظات، قد يصبحان بمثابة تفسير ذي حجية. |
De este modo, podrían estar seguros de que las opiniones expresadas reflejan las de la mayoría de los miembros del órgano correspondiente. | UN | فيتسنى لهم عندئذ التيقن من أن الآراء التي يعرضونها تعبر عن آراء غالبية الأعضاء في هيئة المعاهدة المعنية. |
Cabe señalar que las opiniones mencionadas eran compartidas por casi todos los representantes del personal de las organizaciones. | UN | وتجدر ملاحظة أن الآراء المذكورة أعلاه هي آراء تكاد تكون مشتركة بين جميع ممثلي موظفي المنظمات. |
Cabe señalar que las opiniones mencionadas eran compartidas por casi todos los representantes del personal de las organizaciones. | UN | وتجدر ملاحظة أن الآراء المذكورة أعلاه هي آراء تكاد تكون مشتركة بين جميع ممثلي موظفي المنظمات. |
Los debates sobre ciertas cuestiones internacionales en las Naciones Unidas ponen de manifiesto que las opiniones de la mayoría no son siempre las más acertadas. | UN | تُظهر المناقشات التي تجرى حول بعض المسائل الدولية في اﻷمم المتحدة أن آراء اﻷغلبية ليست دائما هي اﻵراء الصحيحة. |
A este respecto, el orador señala que las opiniones del Comité son vinculantes para Zambia en su calidad de parte en el Protocolo Facultativo. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن آراء اللجنة ملزمة لزامبيا، بوصفها طرفا في البروتوكول الاختياري. |
Considero que las opiniones de los Estados Unidos al respecto son bien conocidas. | UN | وأعتقد أن آراء الولايات المتحدة معروفة جيدا في هذه المسألة. |
El cliente garantiza que las opiniones especiales, los planes de organización, los borradores, esbozos, tabulaciones y cálculos, y particularmente los cálculos de cantidades y costos, preparados por el Wirtschaftsprüfer en el marco de la asignación se usarán sólo para los fines propios del cliente. | UN | يكفل الزبون عدم استخدام الآراء الخاصة والخطط التنظيمية والمسودات والرسوم والجداول والحسابات، ولا سيما حسابات الكمية والتكلفة، التي يعدها المحاسب ضمن نطاق المهمة إلا لأغراضه الخاصة. |
Señaló que las opiniones eran cada vez más francas y abiertas y que se estaban manifestando algunos elementos de consenso. | UN | وأشار إلى أن وجهات النظر تلك أصبحت أكثر صراحة وانفتاحا وأن بعض مجالات الاتفاق آخذة في الظهور. |
El Funcionario Encargado de la UNCTAD dijo que, si bien podía prepararse documentación sobre la contribución del mecanismo intergubernamental de la UNCTAD a los objetivos de desarrollo del Milenio, no se había invitado a la secretaría a hacer un aporte propio sobre el tema dado que las opiniones estaban reflejadas en el informe del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | 27 - وقال الموظف المسؤول عن الأونكتاد إنه يمكن إعداد الوثائق المتعلقة بمساهمة الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لكن لم يُطلب إلى الأمانة نفسها بتقديم إسهامها حول المسألة، إذ إن آراءها تنعكس في تقرير الأمين العام للأمم المتحدة. |
Sin embargo, quizá no es realista esperar que las opiniones de esos órganos sean de por sí las más informadas sobre cuestiones tales como las ventas y la comercialización, la información y la difusión pública, y la determinación de costos y la preparación de presupuestos. | UN | غير أنه قد لا يكون من الواقعي أن نتوقع أن تكون آراء هذه الهيئات وحدها أكثر اﻵراء اطلاعا بشأن مسائل مثل المبيعات والقابلية للتسويق، ومسائل شؤون اﻹعلام والنشر على الجماهير، والتكلفة وإعداد الميزانيات. |
Al leer el texto, cada una de las partes puede creer que las opiniones de las otras partes recibieron un trato más favorable. | UN | وعند قراءة النص، قد يعتقد كل طرف أن وجهات نظر اﻷطراف اﻷخرى لقيت معاملة أفضل. |
La comunidad internacional considera que las opiniones consultivas imparciales de la Corte Internacional de Justicia constituyen las interpretaciones más autorizadas de los principios del orden jurídico internacional. | UN | إن المجتمع الدولي يعتبر أن الفتاوى الحيادية الصادرة عن المحكمة تقدم أكثر التفسيرات حجيةً فيما يتعلق بمبادئ النظام القانوني الدولي. |
La Asamblea sobre el Medio Ambiente convino en que las opiniones de los tres representantes debían reflejarse en el informe sobre el período de sesiones. | UN | ووافقت الجمعية العامة للبيئة على ضرورة إدراج آراء الممثلين الثلاثة في محضر الدورة. |
Sin embargo, debo decir que las opiniones aún divergen al respecto. | UN | غير أنه لا يسعني إلا أن أقول إن الآراء لا تزال منقسمة فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Sería positivo que los Estados que no presentaron sus opiniones en esa etapa siguieran teniendo la oportunidad de hacerlo más adelante, de modo que las opiniones consultivas de la Corte se basen en el conjunto completo de opiniones de los Estados. | UN | ويُحبَّذ أن تتاح للدول التي لم تقدم وجهات نظرها في تلك المرحلة الفرصة لتفعل ذلك في وقت لاحق حتى تستند فتاوى المحكمة إلى وجهات نظر الدول كلها. |
Habida cuenta de ello, debe decirse que las opiniones divergentes de los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y los particulares sobre esta cuestión reflejan con frecuencia un aspecto especial del problema. | UN | فإذا وُضع هذا في الاعتبار، ينبغي القول بأن اﻵراء المختلفة التي أعربت عنها الحكومات والمنظمات غير الحكومية أو التي أعرب عنها اﻷفراد بشأن هذه القضية تشير كثيرا إلى جانب معين فقط من المشكلة. |
Creo que a eso es, parcialmente, a lo que se refiere mi colega de Francia al mencionar la necesidad de tener un diálogo que permita que las opiniones se expresen en plenitud. | UN | وأعتقد أن هذا ما أشار إليه جزئيا زميلي الفرنسي من حيث الحاجة إلى إجراء حوار يتيح التعبير عن وجهات النظر تعبيرا كاملا. |
En lo que respecta a la aplicación de la Ley de matrimonio y familia a las minorías étnicas y las relaciones entre ellas, desea saber qué medidas se han adoptado para que las opiniones de las mujeres pertenecientes a minorías étnicas se tengan debidamente en cuenta. | UN | 9 - وبالإشارة إلى قانون الزواج والأسرة بين الأقليات الإثنية وترابطها، قالت إنها ترغب في معرفة الخطوات التي اتخذت لكفالة تمثيل آراء النساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات العرقية تمثيلا وافيا. |