ويكيبيديا

    "que las organizaciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن المنظمات التي
        
    • بأن المنظمات التي
        
    • من المنظمات التي
        
    • بأنه ينبغي للمنظمات التي
        
    • أن تعتمد المنظمات
        
    • قدرة المنظمة التي
        
    • المنظمات التي لديها
        
    • بأن تسجل المنظمات التي
        
    • أن المنظمات المعنية
        
    • أن تقوم المنظمات
        
    La Comisión considera que las organizaciones que buscan obtener ayuda de la UNFICYP deberían reembolsar a la UNFICYP con un apoyo administrativo adecuado. UN وتعتقد اللجنة أن المنظمات التي تلتمس مساعدة القوة ينبغي أن تسدد لها بالدعم اﻹداري الكافي.
    Se plantea la cuestión de hasta qué punto habrá que demostrar o probar que las organizaciones que recaudan fondos tienen conciencia de que el dinero se utilizará, o puede ser utilizado, para financiar delitos relacionados con el terrorismo. UN وتبرز مسألة مدى ما يجب الدلالة عليه أو إثباته من أن المنظمات التي تجمع الأموال هي على علم بأن هذه الأموال ستستخدم، أو يحتمل أن تستخدم، لتمويل أعمال إجرامية لها علاقة بالإرهاب.
    Ello no significa, sin embargo, que las organizaciones que estudian la discriminación en general no se ocupen del tema. UN بيد أن هذا لا يعني أن المنظمات التي تدرس التمييز عامة غير مهتمة بهذه المسألة.
    El Comité recordó que las organizaciones que no presentaran a tiempo informes adecuados serían objeto de las reclasificaciones que el Comité considerara apropiadas, de conformidad con el inciso b) del párrafo 40 de la resolución 1296 (XLIV) del Consejo. UN وذكرت اللجنة بأن المنظمات التي لا تقدم تقارير وافية في الموعد المحدد ستكون عرضة ﻹعادة تصنيف مركزها الاستشاري على النحو الذي تراه اللجنة مناسبا، وفقا للفقرة ٤٠ )ب( من قرار المجلس ١٢٩٦ )د-٤٤(.
    En consecuencia, cabe esperar que las organizaciones que tienen las competencias necesarias, como el OIEA y la OMS, suministren argumentos pertinentes sobre la cuestión. UN ويُفترض أنه ينبغي لمنظمات مثل منظمة الصحة العالمية والوكالة الدولية للطاقة الذرية وغيرهما من المنظمات التي تملك كفاءات كافية تقديم حجج مناسبة بشأن هذه المسألة.
    La Comisión Consultiva ha señalado que considera que las organizaciones que soliciten la ayuda de la UNFICYP deberían reembolsarle los gastos pertinentes (véase A/51/851, párr. 40). UN ٢٥ - وكانت اللجنة الاستشارية قد أعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي للمنظمات التي تطلب مساعدة القوة أن تسدد اليها تكاليف هذه المساعدة )انظر A/51/851، الفقرة ٤٠(.
    Se trata de que las organizaciones que integran la Junta adopten políticas generales sobre ordenación ambiental y sistemas de ordenación ambiental adaptados a sus respectivas necesidades. UN وسيقتضي ذلك أن تعتمد المنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين سياسات ونظما شاملة في مجال الإدارة البيئية مكيفة حسب احتياجاتها الخاصة بها.
    Por consiguiente, no ha de darse por sentado que las organizaciones que cuentan con un marco de rendición de cuentas perfecto están en condiciones de aplicarlo eficazmente. UN ولذا فإن قدرة المنظمة التي لديها إطار مساءلة مثالي على تطبيقه بفعالية لا يمكن اعتبارها أمراً مسلماً به.
    Además, el artículo 139 del Código Penal establece que las organizaciones que persigan fines de orden político, sindical, filantrópico, filosófico o religioso no podrán, como tales, tener la consideración de grupos terroristas. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 139 من قانون العقوبات على أن المنظمات التي تتبع هدفاً سياسياً ونقابياً وخيرياً وفلسفياً ودينياً لا يمكن اعتبارها بهذه الصفة مجموعة إرهابية.
    En un reciente informe sobre el progreso alcanzado se encontró que las organizaciones que participan en esta iniciativa tenían más de un millón de empleados. UN وقد تبيَّن لتقرير مرحلي أخير أن المنظمات التي وقَّعت على تلك المبادرة تضم أكثر من مليون موظف.
    Por otra parte, si el concepto de paridad del poder adquisitivo se justifica en el plano teórico, cabe señalar que las organizaciones que lo utilizan no lo hacen sino con fines analíticos. UN وعلاوة على ذلك، إذا كان مفهوم تعادل القوة الشرائية مبررا على المستوى النظري، فإنه تجدر اﻹشارة إلى أن المنظمات التي تستخدمه لا تستعمله إلا لغايات التحليل.
    Se indicó que las organizaciones que habían realizado alguna labor en el ámbito de las transacciones CET no estaban preparando orientaciones generales para los legisladores nacionales en relación con los proyectos CET. UN ولوحظ أن المنظمات التي اضطلعت بأعمال في مجال معاملات البناء والتشغيل والنقل لم تستهدف توفير توجيهات شاملة للمشرعين الوطنيين بشأن مشاريع البناء والتشغيل والنقل.
    La verdad es que las organizaciones que los Estados constituyeron para satisfacer necesidades internacionales, humanas y regionales, han adquirido hoy un carácter de permanencia y han creado nuevos sistemas de relaciones internacionales. UN والواقع أن المنظمات التي أنشأتها الدول للوفاء بالاحتياجات الدولية اﻹنسانية واﻹقليمية تكتسي اﻵن طابعا دائما وقد أنشأت شبكات جديدة من العلاقات الدولية.
    La Comisión observó que las organizaciones que hasta el momento se habían ofrecido voluntariamente para participar en el estudio experimental del sistema de bandas anchas se contaban entre aquellas cuyos sistemas de gestión de la actuación profesional estaban más desarrollados. UN ولاحظت اللجنة أن المنظمات التي تطوعت إلى الآن للمشاركة في دراسة نموذجية لتوسيع النطاقات تندرج ضمن المنظمات التي تتسم نظمها في مجال إدارة الأداء بقدر كبير من التطور.
    Sin embargo, señalo que las organizaciones que supervisaron esas elecciones han expresado preocupación respecto del nivel de adherencia a los estándares democráticos durante el proceso electoral. UN لكنني ألاحظ أن المنظمات التي راقبت هذه الانتخابات قد أعربت عن قلقها بشأن مستوى التقيد بالمعايير الديمقراطية خلال العملية الانتخابية.
    El observador de Cuba insistió en el hecho de que las organizaciones que habían tomado parte en esas acciones eran terroristas por su origen, sus actos y su naturaleza, y debían ser tratadas como tales. El país anfitrión había incumplido de forma sistemática sus obligaciones de proteger a los diplomáticos cubanos. UN وأصر المراقب عن كوبا على أن المنظمات التي اشتركت في تلك اﻷعمال هي منظمات إرهابية في منشئها وفي أعمالها وفي طابعها، وينبغي لذلك أن تعامل على أنها كذلك لقد فشل البلد المضيف بشكل منتظم في الامتثال لالتزاماته بحماية الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين.
    Al respecto, las organizaciones no gubernamentales entrevistadas han declarado que las organizaciones que no están próximas a un centro principal de las Naciones Unidas están en desventaja y que se debe establecer más intercambio de información en el plano regional. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، ذكرت المنظمات غير الحكومية التي أجريت مقابلات معها بأن المنظمات التي لا توجد على مقربة من أحد مراكز اﻷمم المتحدة الرئيسية تكون في وضع غير موات وأن هناك حاجة إلى المزيد من تبادل المعلومات على الصعيد الاقليمي.
    A este respecto, el Inspector reitera que las organizaciones que administran esos fondos fiduciarios de donantes múltiples deben velar por una financiación coherente y eficaz y por que el uso de esos fondos se haga de forma coherente y coordinada. UN 153- في هذا الصدد، يكرر المفتش القول بأن المنظمات التي تسير هذه الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين ينبغي أن تكفل التمويل المتماسك الفعال وأن تستخدم هذه الأموال بطريقة متماسكة منسقة.
    Se prevé que las organizaciones que ya están participando en la reforma del sector de la seguridad, en particular la Unión Africana, la Unión Europea y la CEDEAO, desempeñen un importante papel como asociados y contribuyentes en relación con el enfoque de las Naciones Unidas respecto de esa reforma. UN ويتوقع من المنظمات التي باشرت فعلا إصلاح قطاع الأمني لا سيما الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، أن تكون شريكا ومساهما مهما في نهج الأمم المتحدة في مجال إصلاح قطاع الأمن.
    A este respecto, su Grupo suscribía las ideas formuladas en el informe del Seminario Internacional sobre cooperación técnica para el comercio y el desarrollo ante el fenómeno de la globalización, en particular acerca de la conveniencia de que las organizaciones que se ocupaban de estos asuntos mancomunaran sus esfuerzos, y subrayaba el carácter complementario de las actividades desarrolladas por la UNCTAD y la OMC. UN وفي هذا الصدد، قالت إن مجموعتها تؤيد اﻷفكار التي يتضمنها تقرير الحلقة الدراسية الدولية المعنية بالتعاون التقني من أجل التجارة والتنمية في مواجهة العولمة، ولا سيﱠما الفكرة القائلة بأنه ينبغي للمنظمات التي تتناول القضايا أن توحد جهودها، وتؤكد على التكامل بين اﻷعمال التي يضطلع بها كل من اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية.
    En el cuadro 2 se resume en la medida en que las organizaciones que realizan o planean realizar actividades en el campo de la gestión de desechos están cubriendo las necesidades de gestión de desechos determinados supra. UN 26 - يوجز الجدول 2 مدى الوفاء بحاجات إدارة النفايات المحددة آنفاً بواسطة المنظمات التي لديها أنشطة قائمة ومعتزمة في ميدان إدارة النفايات.
    38. El CAT expresó su preocupación por el requisito, establecido en 2012, de que las organizaciones que recibieran apoyo financiero de fuentes externas se inscribieran y se identificaran públicamente como " agentes extranjeros " . UN 38- ويساور لجنة مناهضة التعذيب القلق بشأن اشتراط صدر في عام 2012 بأن تسجل المنظمات التي تتلقى الدعم المالي من مصادر في الخارج وتعرِّف نفسها علناً على أساس أنها " وكالات أجنبية " (86).
    La Relatora Especial señaló con interés que las organizaciones que se ocupaban de la inmigración habían participado también en los preparativos de esta reunión. UN ولاحظت المقررة الخاصة باهتمام أن المنظمات المعنية بالهجرة شاركت أيضا في تنظيم هذا الاجتماع.
    Sin embargo, si el fomento de la capacidad es uno de los objetivos declarados de los programas de becas del sistema de las Naciones Unidas, es fundamental que las organizaciones que otorgan o administran becas en los mismos sectores refuercen en lo posible su coordinación. UN ولكن إذا كان بناء القدرات أحد اﻷهداف المعلنة لبرامج الزمالات في منظومة اﻷمم المتحدة، فمن الضروري أن تقوم المنظمات التي تمنح الزمالات أو تديرها في نفس القطاعات بتعزيز التنسيق فيما بينها كلما أمكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد